texts, and also stated when he followed either of them in preference to the Cairo text. Such variations and deviations I have collected in a series of "Notes on the Text" at the end of each volume of this edition, for the use of students who read the Arabic with the aid of this translation. These critical notes are referred to by numerals, in distinction from the ordinary references to the explanatory notes at the foot of the page. Besides removing the critical notes to the end of each volume, for the use of Arabic students, I have transferred the short explanatory notes from the end of each chapter to the foot of the page. In former editions all the notes, critical, explanatory, and digressive, were accumulated at the end of each chapter, to the inconvenience of the reader. The great bulk of these notes consisted in very full disquisitions on most branches of Mohammadan religion, superstitions, laws, customs, literature, dress, indeed nearly all departments of Mohammadan or Arabian life, especially as observed in Cairo. The great value of these ample notes, as a kind of encyclopædia of Muslim life and manners, has been universally recognized; but they are better read as a whole and in systematic order than in the form of notes scattered here and there at the ends of a score of chapters in three volumes, and such a systematic collection of them is found in the separate volume entitled "Arabian Society in the Middle Ages," which I arranged and edited many years ago. Of this collection Sir Richard Burton, who may be acquitted of any undue admiration, as well as of any servile regard for grammar, observed that "the student who adds the notes of Lane ('Arabian Society') to mine will know as much of the Moslem East and more than many Europeans who have spent half their lives in Orient lands." These long notes or rather excursus were out of place in a story-book, however illustrative of Arabian life, and they are omitted in the present edition. Even the shorter notes, in explanation of the text, were too elaborate and sometimes redundant: I have therefore included only such as are really necessary for the understanding of the tales, and have given them in the most concise form, yet in Lane's words. When I have added anything the addition is indicated by square brackets. I believe that the present arrangement of the notes will be found much more convenient than the original plan both by students and by general readers. The only other alteration is in the spelling of the Arabic and Persian names. When Lane adopted his system, the old oo and ee for the long vowels ū and i were not yet obsolete in England, and long continued to be used in India. This mode of transliteration has been so completely discarded that no apology is necessary for abandoning it in this edition. No long marks or accents or diacritical dots are used, since they annoy the ordinary reader without really teaching him the pronunciation. For the benefit of those who wish to know precisely how the names are spelt in Arabic, a full transliteration, with long marks and dotted letters, as well as the English translations of the names, is given in the Index and Glossary. Arabic scholars will notice that I have not interfered with Lane's rule of employing both a and e to represent a single Arabic vowel (fath) as modified by consonants, and similarly u and o (damm); but in no case (except in a few familiar words) have I allowed e to represent the i (kesr) of the Arabic, or ō the aw, as the original system did, in conformity with Cairene pronunciation, but with risk of confusion to the student. The division into chapters, though it forms no part of the Arabic text, has been retained, but I have added in the headlines the number of the Nights contained in each chapter. The length of a Night In other respects this edition faithfully reproduces Two stories, not included in Lane's translation of Galland's famous story of the "Forty Thieves." WICKLOW, 20th June, 1906 STANLEY LANE-POOLE |