Page images
PDF
EPUB

rendues par les plus beaux vers, ой l'on ne sait si l'on doit plus admirer la saillie des idées, ou le bonheur des expressions; ouvrage bien faiblement traduit, ou plutôt paraphrasé par Duresnel qui, entre autres, emploie huit vers pour traduire les deux premiers de Pope.

Je ne puis me refuser à citer ce passage si connu et si digne de l'être; ce chef-d'œuvre de la poésie imitative. Il servira d'abord à donner la plus juste et la plus haute idée de la poésie anglaise; il prouvera ensuite quelle énorme différence existe entre un bon et un mauvais traducteur :

Soft is the strain when zephyr gently blows;
And the smooth stream in smoother numbers flows; *

* Le vers est doux quand zéphire souffle doucement; et le doux ruisseau coule en vers plus doux (1);

(1) L'anglais a plusieurs expressions pour rendre le mot doux: SOIT, SWEET, SMOOTH, MEEK, MILD, KIND, GENTLE.

But, when loud surges lash the sounding shore,
The hoarse, rough verse should like the torrent roar;
When Ajax strives some rock's vast weight to throw,
The line too labours, and the words move slow;
Not so, when swift Camilla scours the plain,

Flies o'er th'unbending corn, and skims along the main.*

POPE, on criticism.

PREMIÈRE TRADUCTION.

Que le style soit doux, lorsqu'un tendre zéphire
A travers les forêts s'insinue et soupire ;

Qu'il coule avec lenteur quand de petits ruisseaux
Roulent tranquillement leurs languissantes eaux.
Mais les vents en fureur, la mer pleine de rage,
Font-ils d'un bruit affreux retentir le rivage;
Le vers, comme un torrent, en grondant doit marcher;
Qu'Ajax soulève et lance un énorme rocher,

mais quand de bruyantes vagues frappent le rivage retentissant,

le vers rauque et âpre doit rugir comme le torrent; quand Ajax s'efforce de lancer le vaste poids d'un roc, la ligne aussi travaille et les mots se meuvent lentement ; il n'en est pas ainsi quand la prompte Camille rase la plaine,

vole sur les épis sans les ployer, et effleure la surface des eaux,

Le vers appesanti tombe avec cette masse.
Voyez-vous, des épis effleurant la surface,

Camille, dans un champ, qui court, vole et fend l'air, La muse suit Camille et part comme un éclair.

DURESNEL.

Douze vers pour huit, et quels vers! quelle poésie anti - imitative!

SECONDE TRADUCTION.

Peins-moi légèrement l'amant léger de Flore;
Qu'un doux ruisseau murmure en vers plus doux encore;
Entend-on de la mer les ondes bouillonner,

Le vers, comme un torrent, en roulant doit tonner;
Qu'Ajax soulève un roc et le lance avec peine,
Chaque syllabe est lourde et chaque mot se traîne;
Mais, vois d'un pied léger Camille effleurer l'eau,
Le vers vole et la suit aussi prompt que l'oiseau.

DELILLE.

Il est mort à la poésie, celui qui ne
sent pas
le charme des vers de Pope

et de Delille.

Je ne sais même, malgré toute ma prédilection pour Pope, qui a, ац

surplus, le mérite de l'invention, je ne sais si je ne donnerais pas ici la préférence à Delille tout le poëme des jardins est écrit avec le même charme; il n'a de plus parfait que ses Vers à la mélancolie, et son Hymne à la beauté, qu'on regardera peut être un jour comme le chef-d'oeuvre de la versification française.

[ocr errors]

APRÈS l'Essai sur la critique le meilleur ouvrage anglais de ce genre est l'Essai sur les différens styles en poésie, par Parnell. J'en ai cité et en citerai encore plusieurs morceaux.

UN auteur anglais, que je crois moderne, et dont je ne connais pas les autres productions, Dalacourt, a fait un ouvrage à peu près du même genre, moins bon que le précédent, mais qui n'est pas sans mérite; il est intitulé: a Prospect on poetry, un coup d'œil sur

la poésie.

ENFIN Lansdown a donné un Essai sur les écarts en poésie, (Essay on

unnatural flights in poetry.) Le lord Lansdown est ce Granville que Pope a célébré, qu'il nommait the polite, (le poli): c'etait plutôt un amateur distingué qu'un bon auteur : l'essai, dont je viens de parler, est son meilleur ouvrage.

A ces poemes didactiques, qui ont la poésie pour objet, j'ajouterai :

L'Art de conserver la santé, du docteur Armstrong, poëme en vers blancs remarquable par la pureté et la précision du style.

9

La Chasse, de Somerville, en vers blancs, ouvrage plus estimé des chasseurs que des littérateurs.

Lloyd avait publié l'Acteur en vers rimés. Il eut quelque succès, et donna, à son ami Churchill, l'idée d'un poëme sur le même sujet, intitulé la Rosciade. Cet ouvrage, dicté par un esprit satirique et mordant, fut lu avec beaucoup d'avidité. Il est encore regardé comme une production du génie ;

mais son

« PreviousContinue »