rendues par les plus beaux vers, ой l'on ne sait si l'on doit plus admirer la saillie des idées, ou le bonheur des expressions; ouvrage bien faiblement traduit, ou plutôt paraphrasé par Duresnel qui, entre autres, emploie huit vers pour traduire les deux premiers de Pope. Je ne puis me refuser à citer ce passage si connu et si digne de l'être; ce chef-d'œuvre de la poésie imitative. Il servira d'abord à donner la plus juste et la plus haute idée de la poésie anglaise; il prouvera ensuite quelle énorme différence existe entre un bon et un mauvais traducteur : Soft is the strain when zephyr gently blows; * Le vers est doux quand zéphire souffle doucement; et le doux ruisseau coule en vers plus doux (1); (1) L'anglais a plusieurs expressions pour rendre le mot doux: SOIT, SWEET, SMOOTH, MEEK, MILD, KIND, GENTLE. But, when loud surges lash the sounding shore, Flies o'er th'unbending corn, and skims along the main.* POPE, on criticism. PREMIÈRE TRADUCTION. Que le style soit doux, lorsqu'un tendre zéphire Qu'il coule avec lenteur quand de petits ruisseaux mais quand de bruyantes vagues frappent le rivage retentissant, le vers rauque et âpre doit rugir comme le torrent; quand Ajax s'efforce de lancer le vaste poids d'un roc, la ligne aussi travaille et les mots se meuvent lentement ; il n'en est pas ainsi quand la prompte Camille rase la plaine, vole sur les épis sans les ployer, et effleure la surface des eaux, Le vers appesanti tombe avec cette masse. Camille, dans un champ, qui court, vole et fend l'air, La muse suit Camille et part comme un éclair. DURESNEL. Douze vers pour huit, et quels vers! quelle poésie anti - imitative! SECONDE TRADUCTION. Peins-moi légèrement l'amant léger de Flore; Le vers, comme un torrent, en roulant doit tonner; DELILLE. Il est mort à la poésie, celui qui ne et de Delille. Je ne sais même, malgré toute ma prédilection pour Pope, qui a, ац surplus, le mérite de l'invention, je ne sais si je ne donnerais pas ici la préférence à Delille tout le poëme des jardins est écrit avec le même charme; il n'a de plus parfait que ses Vers à la mélancolie, et son Hymne à la beauté, qu'on regardera peut être un jour comme le chef-d'oeuvre de la versification française. APRÈS l'Essai sur la critique le meilleur ouvrage anglais de ce genre est l'Essai sur les différens styles en poésie, par Parnell. J'en ai cité et en citerai encore plusieurs morceaux. UN auteur anglais, que je crois moderne, et dont je ne connais pas les autres productions, Dalacourt, a fait un ouvrage à peu près du même genre, moins bon que le précédent, mais qui n'est pas sans mérite; il est intitulé: a Prospect on poetry, un coup d'œil sur la poésie. ENFIN Lansdown a donné un Essai sur les écarts en poésie, (Essay on unnatural flights in poetry.) Le lord Lansdown est ce Granville que Pope a célébré, qu'il nommait the polite, (le poli): c'etait plutôt un amateur distingué qu'un bon auteur : l'essai, dont je viens de parler, est son meilleur ouvrage. A ces poemes didactiques, qui ont la poésie pour objet, j'ajouterai : L'Art de conserver la santé, du docteur Armstrong, poëme en vers blancs remarquable par la pureté et la précision du style. 9 La Chasse, de Somerville, en vers blancs, ouvrage plus estimé des chasseurs que des littérateurs. Lloyd avait publié l'Acteur en vers rimés. Il eut quelque succès, et donna, à son ami Churchill, l'idée d'un poëme sur le même sujet, intitulé la Rosciade. Cet ouvrage, dicté par un esprit satirique et mordant, fut lu avec beaucoup d'avidité. Il est encore regardé comme une production du génie ; mais son |