Page images
PDF
EPUB

To waste in sickly grief her once priz'd charms Forlorn to languish out her life, to lead Despis'd, unwedded, her dishonour'd days?

[ocr errors]

A woman bore thee, by each tender name,
A woman spare!*

ARMSTRONG, œconomy of love.

CES sujets amoureux me conduisent naturellement à un poëme de Prior composé d'après une ancienne ballade en vieux anglais, qui pourrait être intitulé le Triomphe de l'amour, et dont le véritable titre est: the Nut - brown maid, (la Fille aux cheveux châtains ). Il paraîtra extraordinaire, bizarre même, et c'est ce qui m'a déterminé à le traduire.

*Ira-t-elle consumer, dans une douleur malade, ses charmes autrefois si vantés,

passer, dans l'abandon, sa languissante vie, traîner méprisée, morte à l'hymen, ses jours déshonorés ?

Une femme te porta, au nom des titres les plus doux épargne une femme !

ON connaît ce vers dont Lemierre était si vain, qu'il allait citant sans cesse comme le plus beau de la langue française, et qui fit dire à un plaisant que cet auteur avait le vers solitaire le voici :

Le trident de Neptune est le sceptre du monde.

On l'a depuis parodié ainsi :

L'éventail de Vénus est le sceptre du monde.

et je ne sais si la seconde des deux pensées n'est pas la plus vraie.

L'éventail inspira à Gay, poëte ami de Pope, un poëme, the Fan, qui ne manque pas d'élégance et de gaieté ; mais une fiction mythologique délayée en trois chants, où l'on retrouve encore et Vénus, et Diane, et Minerve, n'offre pas un grand attrait au lecteur.

Ce petit meuble, si joli, ce sceptre charmant des reines du monde, a plus heureusement inspiré Jenyns, qui a

un

fait, sur l'origine de l'évantail, épisode très-court, mais très-agréable, du premier chant de son poëme intitulé l'Art de la danse, (the Art of dancing ).

J'ignore ce que les anglais pensent de ce dernier ouvrage; mais, après la Boucle de cheveux enlevée, c'est, des poëmes galans, celui que je préfère, celui que je relis le plus souvent.

A Venus drawn by great Apelles' hand
May, for a while, our wond'ring eyes command,
But still, tho' form'd with all the pow'rs of art,
The lifeless piece can never warm the heart;
So a fair nymph, perhaps, may please the eye
Whilst all her beauteous limbs unactive lie,
But when her charms are in the dance display'd,"

*Une Vénus peinte par la main du célèbre Apelles, peut, quelque tems, commander à nos yeux surpris; mais quoique formée avec tout le pouvoir de l'art, le bloc inanimé ne peut jamais échauffer le cœur ; ainsi une belle nymphe, peut-être, peut plaire à l'œil, quand tous ses beaux membres reposent inactifs; mais quand ses charmes sont déployés dans la danse,

Then ev'ry heart adores the lovely maid:
This sets her beauty in the fairest light,
And shews each grace in full perfection bright.
Then, as she turns around, from ev'ry part,
From ev'ry limb, she sends a piercing dart;
In vain, alas! the fond spectator tries
To shun the pleasing danger of her eyes,
For, Parthian like, she wounds as sure behind,
With flowing curls, and ivory neck reclin'd. *

JENYNS, art of dancing, canto 1.

Ces vers ont la douceur, la légèreté, la volupté de la danse. Les rimes sont exactes, les mots sonores; un français même les prononce facilement. Il

*alors tous les cœurs adorent la jolie femme; la danse met sa beauté dans son plus beau jour, et découvre chaque grâce dans tout le brillant de sa perfection;

alors, en tournant à l'entour, de toutes parts

de chaque membre, elle lance un trait perçant. En vain, hélas! le spectateur enivré essaie d'éviter le danger charmant de ses yeux ;

car,

semblable aux Parthes, elle blesse aussi sûrement par derrière,

avec ses cheveux flottans et son cou d'ivoire qui se penche.

[ocr errors]

peignent bien ce que l'on a cent fois éprouvé. Mais combien ils font regretter que les femmes ayent sacrifié leurs cheveux à la mode! Que ces tressses à demi - flottantes accompagnaient bien une belle tête! et lorsque la danse avait dérangé l'élégant ouvrage du coiffeur, quel pouvoir n'avait pas une boucle détachée, une boucle que deux jolis bras rattachaient sans cesse, et qui, toujours rebelle, sans retombait sur de blanches épaules, sur un front déjà coloré par le mouvement, ou sur un sein palpitant de plaisir Femmes, avez vous pu re! noncer aux rézeaux où se prenaient nos cœurs?

cesse

Les dames aimeront à trouver ici des conseils sur leurs parures de bal;

Yet, think not, nymphs, that in the glitt'ring ball, One form of dress prescrib'd can suit with all;

*Nymphes, ne pensez pas que, dans un bal brillant, une parure prescrite puisse vous seyer à toutes:

« PreviousContinue »