Page images
PDF
EPUB

272

FALSE SYSTEM OF EXPOSITIONS

between a hero and his confidant, to make us acquainted with the hero's state of mind and views, that they even introduce as a mute personage so important and proverbially famous a friend as a Pylades. But whatever ridicule was cast on the confidants, and however great the reproach of being reduced to make use of them, no attempt was ever made till the time of Alfieri to get rid of them.

The expositions or statements of the preliminary situation of things are another nuisance. They generally consist of choicely turned disclosures to the confidants, delivered in a happy moment of leisure. That very public whose impatience keeps the poets and players under such strict discipline, has, however, patience enough to listen to the prolix unfolding of what ought to be sensibly developed before their eyes. It is allowed that an exposition is seldom unexceptionable; that in their speeches the persons generally begin farther back than they naturally ought, and that they tell one another what they must both have known before, &c. If the affair is complicated, these expositions are generally extremely tedious: those of Heraclius and Rodogune absolutely make the head giddy. Chaulieu says of Crebillou's Rhadamiste, "The piece would be perfectly clear were it not for the exposition."

To

me it seems that their whole system of expositions, both in Tragedy and in High Comedy, is exceedingly erroneous. Nothing can be more ill-judged than to begin at once to instruct us without any dramatic movement. At the first drawing up of the curtain the spectator's attention is almost unavoidably distracted by external circumstances, his interest has not yet been excited; and this is precisely the time chosen by the poet to exact from him an earnest of undivided attention to a dry explanation,—a demand which he can hardly be supposed ready to meet. It will perhaps be urged that the same thing was done by the Greek poets. But with them the subject was for the most part extremely simple, and already known to the spectators; and their expositions, with the exception of the unskilful prologues of Euripides, have not the didactic particularising tone of the French, but are full of life and motion. How admirable again are the expositions of Shakspeare and Calderon! At the very outset they ay hold of the imagination; and when they have once gained the spectator's interest and sympathy they then bring forward

TIIEORY OF THE TRAGIC ART IN FRANCE.

273

the information necessary for the full understanding of the implied transactions. This means is, it is true, denied to the French tragic poets, who, if at all, are only very sparingly allowed the use of any thing calculated to make an impression on the senses, any thing like corporeal action; and whe, therefore, for the sake of a gradual heightening of the impression are obliged to reserve to the last acts the little which is within their power.

To sum up all my previous observations in a few words: the French have endeavoured to form their tragedy according to a strict idea; but instead of this they have set up merely an abstract notion. They require tragical dignity and grandeur, tragical situations, passions, and pathos, altogether simple and pure, and without any foreign appendages. Stript thus of their proper investiture, they lose much in truth, profundity, and character; and the whole composition is deprived of the living charm of variety, of the magic of picturesque situations, and of all those ravishing effects which a light but preparatory matter, when left to itself, often produces on the mind by its marvellous and spontaneous growth. With respect to the theory of the tragic art, they are yet at the very same point that they were in the art of gardening before the time of Lenotre. All merit consisted, in their judgment, in extorting a triumph from nature by means of art. They had no other idea of regularity than the measured symmetry of straight alleys, clipped edges, &c. Vain would have been the attempt to make those who laid out such gardens to comprehend that there could be any plan, any hidden order, in an English park, and demonstrate to them that a succession of landscapes, which from their gradation, their alternation, and their opposition, give effect to each other, did all aim at exciting in us a certain mental impression.

The rooted and lasting prejudices of a whole nation are seldom accidental, but are connected with some general want of intrinsic capacities, from which even the eminent minds who lead the rest are not exempted. We are not, therefore, to consider such prejudices merely as causes; we must also consider them at the same time as important effects. We allow that the narrow system of rules, that a dissecting criticism of the understanding, has shackled the efforts of the French tragedians; still, however, it remains doautfni wnether of

274

THEORY OF THE TRAGIC ART IN FRANCE.

their own inclination they would ever have made choice of more comprehensive designs, and, if so, in what way they would have filled them up. The most distinguished among them have certainly not been deficient in means and talents. In a particular examination of their different productions we cannot show them any favour; but, on a general view, they are more deserving of pity than censure; and when, under such unfavourable circumstances, they yet produce what is excellent, they are doubly entitled to our admiration, although we can by no means admit the justice of the common-place observation, that the overcoming of difficulty is a source of pleasure, nor find anything meritorious in a work of art merely because it is artificially composed. As for the claim which the French advance to set themselves up, in spite of all their one-sidedness and inadequacy of view, as the lawgivers of taste, it must be rejected with becoming indignation.

USE MADE OF THE SPANISH THEATRE.

275

LECTURE XIX.

Use at first made of the Spanish Theatre by the French-General Character of Corneille, Racine, and Voltaire-Review of the principal Works of Corneille and of Racine-Thomas Corneille. and Crebillon.

I HAVE briefly noticed all that was necessary to mention of the antiquities of the French stage. The duties of the poet were gradually more rigorously laid down, under a belief in the authority of the ancients, and the infallibility of Aristotle. By their own inclination, however, the poets were led to the Spanish theatre, as long as the Dramatic Art. in France, under a native education, had not attained its full maturity. They not only imitated the Spaniards, but, from this mine of ingenious invention, even borrowed largely and directly. I do not merely allude to the earlier times under Richelieu; this state of things continued through the whole of the first half of the age of Louis XIV.; and Racine is perhaps the oldest poet who seems to have been altogether unacquainted with the Spaniards, or at least who was in no manner influenced by them. The comedies of Corneille are nearly all taken from Spanish pieces; and of his celebrated works, the Cid and Don Sancho of Aragon are also Spanish. The only piece of Rotrou which still keeps its place on the theatre, Wenceslas, is borrowed from Francisco de Roxas: Molière's unfinished Princess of Elis is from Moreto, his Don Garcia of Navarre from an unknown author, and the Festin de Pierre carries its origin in its front*: we have only to look at the works of Thomas Corneille to be at once convinced that, with the exception of a few, they are all Spanish; as also are the earlier labours of Quinault, namely, his comedies and tragicomedies. The right of drawing without scruple from this source was so universal, that the French imitators, when they borrowed without the least disguise, did not even give themselves the trouble of naming the author of the original, and

* And betrays at the same time Molière's ignorance of Spanish. For if he had possessed even a tolerable knowledge of it, how could he have translated El Convidado de Piedra (the Stone Guest) into the Stone Feast, which has no meaning here, and could only be applicable to the Feasts of Midas ?

276

VOLTAIRE-HERACLIUS-GARCIA DE LA HUERTA.

assigning to the true owner a part of the applause which they might earn. In the Cid alone the text of the Spanish poet is frequently cited, and that only because Corneille's claim to originality had been called in question.

We should certainly derive much instruction from a discovery of the prototypes, when they are not among the more celebrated, or already known by their titles, and thereupon instituting a comparison between them and their copies. We must, however, go very differently to work from Voltaire in Heraclius, in which, as Garcia de la Huerta* has incontestably proved, he displays both great ignorance and studied and disgusting perversions. If the most of these imitations give little pleasure to France in the present day, this decision is noways against the originals, which must always have suffered considerably from the recast. The national characters of the French and Spanish are totally different; and consequently also the spirit of their language and poetry. The most teniperate and restrained character belongs to the French; the Spaniard, though in the remotest West, displays, what his history may casily account for, an Oriental vein, which luxuriates in a profusion of bold images and sallies of wit. When we strip their dramas of these rich and splendid ornaments, when, for the glowing colours of their romance and the musical variations of the rhymed strophes in which they are composed, we compel them to assume the monotony of the Alexandrine, and submit to the fetters of external regularities, while the character and situations are allowed to remain essentially the same, there can no longer be any harmony between the subject and its mode of treatment, and it loses that truth which it may still retain within the domain of fancy.

The charm of the Spanish poetry consists, generally speaking, in the union of a sublime and enthusiastic earnestness of feeling, which peculiarly descends from the North, with the lovely breath of the South, and the dazzling pomp of the East. Corneille possessed an affinity to the Spanish spirit, but only in the first point; he might be taken for a Spaniard. educated in Normandy. It is much to be regretted that he had not, after the composition of the Cid, employed himself, without depending on foreign models, upon subjects which would have allowed him to follow altogether his feeling for chivalrous honour and fidelity. But on the other hand he took * In the introduction to his Theatro Hespañol.

« PreviousContinue »