Page images
PDF
EPUB

Extraditable crimes.

Murder, etc.

Arson.
Robbery, etc.

Forgery, etc.

Counterfeiting.

Embezzlement.

agree to deliver up persons who, having been charged with or convicted of any of the crimes and offenses specified in the following article, committed within the jurisdiction of one of the contracting parties, shall seek an asylum or be found within the territories of the other: Provided, that this shall only be done upon such evidence of Criminality as, according to the laws of the place where the fugitive or person so charged shall be found, would justify his or her apprehension and commitment for trial if the crime or offense had been there committed.

ARTICLE II.

Extradition shall be granted for the following crimes and of fenses:

1. Murder, comprehending assassination, parricide, infanticide and poisoning.

Attempt to commit murder; manslaughter, when voluntary. 2. Arson.

3. Robbery, defined to be the act of feloniously and forcibly taking from the person of another money, goods, documents or other property by violence or putting him in fear; burglary.

4. Forgery, or the utterance of forged papers; the forgery or falsification of official acts of Government, of public authorities, or of courts of justice, or the utterance of the thing forged or falsified.

5. The counterfeiting, falsifying or altering of money, whether coin or paper, or of instruments of debt created by national, state, provincial, or municipal governments, or of coupons thereof, or of bank notes or the utterance or circulation of the same; or the counterfeiting, falsifying or altering of seals of state.

6. Embezzlement by public officers; embezzlement by persons hired or salaried, to the detriment of their employers; where in either class of cases the embezzlement exceeds the sum of two hundred dollars; larceny.

[blocks in formation]

3. Robo, definido como acto de quitar maliciosa y forzadamente dinero, bienes documentos ú otra propiedad á otra persona, con violencia ó intimidación en ella; robo con fuerza en las cosas.

4. Falsificación, ó circulación de papeles falsificados; imitación 6 falsificación de documentos oficiales del Gobierno, de las autoridades públicas ó de los tribunales de justicia, ó la circulación de la cosa imitada ó falsificada.

5. El delito de contrahacer, falsificar ó alterar monedas, sea de metal ó papel, de instrumentos de crédito creados por el Gobierno nacional, por el de un Estado, Provincia ó Municipalidad, ó de sus cupones, ó de billetes de banco, ó la emisión ó circulación de los mismos; ó el delito de contrahacer, falsificar ó alterar sellos del Estado. 6. Malversación cometida por empleados públicos; malversación cometida por personas contratadas ó asalariadas en detrimento de sus patrones; siempre que en una y otra clase de casos la malversación exceda de la suma de doscientos pesos oro de los Estados Unidos; hurto.

7. Fraud or breach of trust by a bailee, banker, agent, factor, trustee, or other person acting in a fiduciary capacity, or director or member or officer of any company, when such act is made criminal by the laws of both countries and the amount of money or the value of the property misappropriated is not less than two hundred dollars.

8. Perjury; subornation of perjury. 9. Rape; abduction; kidnapping.

10. Wilful and unlawful destruction or obstruction of railroads which endangers human life.

11. Crimes commited at sea. (a) Piracy, by statute or by the laws of nations.

(b) Revolt, or conspiracy to revolt, by two or more persons on board a ship on the high seas against the authority of the master. (c) Wrongfully sinking or destroying a vessel at sea, or attempt ing to do so.

(d) Assaults on board a ship on the high seas with intent to do grievous bodily harm.

12. Crimes and offenses against the laws of both countries for the suppression of slavery and slave trading.

13. Bribery, defined to be the giving, offering or receiving of a reward to influence one in the discharge of a legal duty.

Extradition is also to take place for participation in any of the crimes and offenses mentioned in this Treaty, provided such participation may be punished, in the United States as a felony, and in the Republic of Panamá by imprisonment at hard labor.

ARTICLE III.

Requisitions for the surrender of fugitives from justice shall be made by the diplomatic agents of the contracting parties, or in the absence of these from the country or its seat of government, may be made by the superior Consular Officers.

[blocks in formation]

11. Delitos cometidos el mar. (a) Piratería, según la ley ó el Derecho Internacional.

(b) Motín ó conspiración para amotinarse de dos ó más personas á bordo de un buque en alta mar contra la autoridad del Capitan.

Crimes committed at sea. Piracy.

Mutiny.

(c) Sumersión ó destrucción do- Destroying vessels. losa de un buque en alta mar ó tentativa de hacerlo.

(d) Atentados á bordo de un buque en alta mar con el propósito de causar daño corporal grave.

12.. Crímenes y delitos contra las leyes de ambos países relativas á la supresión de la esclavitud y á la trata de esclavos.

13. Soborno, definido como acto de dar, ofrecer ó recibir remuneración por ejercer influencia en el desempeño de funciones legales.

Tambien habrá lugar á la extradición por la participación en cualquiera de los crimenes y delitos mencionados en este Tratado, siempre que dicha participación sea castigada, en los Estados Unidos como una felonía, y en la República de Panamá, con presidio y otras penas mayores.

ARTÍCULO III.

Assaults on shipboard.

Slave trading, etc.

Bribery.

Complicity.

La demanda de entrega de pró- Requisitions. fugos de la justicia, se hará por los Agentes diplomáticos de las partes contratantes, ó si estuvieren ausentes del país ó de la residencia del Gobierno, podrán hacerla los funciónarios Consulares superio

res.

[blocks in formation]

In Panama.

When, under the provisions of this article, the arrest and detention of a fugitive are desired in the Republic of Panamá, the proper course shall be to apply to the Foreign Office, which will immediately cause the necessary steps to be taken in order to secure the provisional arrest or detention of the fugitive. The provisional detenDischarge on fail- tion of a fugitive shall cease and two the prisoner be released if a formal requisition for his surrender, accompanied by the necessary evidence of his criminality has not been produced under the stipulations of this Treaty, within two months from the date of his provisional arrest or detention.

ure to make formal requisition in months.

[blocks in formation]

Si el arresto y detención de un prófugo se desearen por parte telegráfico ó de otro modo anticipándose á la presentación de las pruebas formales, la via adecuada en los Estados Unidos consistirá en dirigirse á un juez ú otro magistrado autorizado para librar ordenes de arresto, en causas de extradición, y, en presentar una querella bajo juramento, según lo disponen las leyes de los Estados Unidos.

Cuando, en virtud de las prescripciones de este artículo, el arresto y detención de un prófugo se desearen en la República de Panamá, la via adecuada consistirá en dirigirse al Ministerio de Relaciones Exteriores, el cual dispondrá inmediatamente que se den los pasos necesarios para asegurar el arresto ó detención provisional del prófugo. La detención provisional del prófugo cesará y el preso será puesto en libertad si dentro de dos meses contados desde la fecha de su arresto ó detención provisionales, no se hubiere formalizado, según las estipulaciones de este Tratado, la reclamación de su entrega acompañada de las pruebas necesarias de su culpabilidad.

ARTICLE V.

Neither of the contracting parties shall be bound to deliver up its own citizens or subjects under the stipulations of this Treaty.

ARTICLE VI.

A fugitive criminal shall not be surrendered if the offense in respect of which his surrender is demanded be of a political character, or if he proves that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offense of a political character. No person surrendered by either of the high contracting parties to the other shall be triable or tried, or be punished, for any political crime or offense, or for any act connected therewith, committed previously to his extradition. If any question shall arise as to whether a case comes within the provisions of this article, the decision of the authorities of the government on which the demand for surrender is made, or which may have granted the extradition, shall be final.

ARTICLE VII.

Extradition shall not be granted, in pursuance of the provisions of this Treaty if legal proceedings or the enforcement of the penalty for the act committed by the person claimed has become barred by limitation, according to the laws of the country to which the requisition is addressed.

ARTICLE VIII.

No person surrendered by either of the high contracting parties to the other shall, without his consent, freely granted and publicly declared by him, be triable or tried or be punished for any crime or offense committed prior to his extradition, other than that for which he was delivered up, until he shall have had an opportunity of returning to the country from which he was surrendered.

VOL XXXIV, PT 3—2

[blocks in formation]

surrender for political offenses.

No será entregado el criminal, No fugitivo si el delito con respecto al cual se solicita su entrega, es de carácter político, ó si prueba que la reclamación de su entrega se ha formulado en realidad con el objeto de enjuiciarlo ó castigarlo por un delito de carácter político. Ninguna persona entregada por una de las altas partes contratantes á la otra, podrá ser acusada ó enjuiciada ó castigada por algún crímen ó delito político ó por algún acto relacionado con ellos, cometido con anterioridad á su extradición. Dado que surgiere cualquiera cuestión acerca de sí un caso cae bajo las disposiciones de este artículo, será definitiva la decisión que adopten las autoridades del Gobernio á quien se ha dirigido la solicitud de entrega ó que haya concedido la extradición.

ARTÍCULO VII.

Decision.

[blocks in formation]

Disposal of articles seized with person.

Persons claimed by other countries.

Expenses.

ARTICLE IX.

All the articles seized which are in the possession of the person to be surrendered at the time of his apprehension, whether being the proceeds of the crime or offense charged, or being material as evidence in making proof of the crime or offense, shall, so far as practicable and in conformity with the laws of the respective countries, be given up when the extradition takes place. Nevertheless, the rights of third parties with regard to such articles shall be duly respected.

ARTICLE X.

If the individual claimed by one of the high contracting parties, in pursuance of the present Treaty, shall also be claimed by one or several other powers on account of crimes or offenses committed within their respective jurisdictions, his extradition shall be granted to the State whose demand is first received: Provided, that the government from which extradition is sought is not bound by treaty to give preference otherwise.

ARTICLE XI.

The expenses incurred in the arrest, detention, examination, and delivery of fugitives under this Treaty shall be borne by the State in whose name the extradition is sought: Provided, that the demanding government shall not be compelled to bear any expense for the services of such public officers of the government from which extradition is sought as receive a fixed salary; and, provided, that the charge for the services of such public officers as receive only fees or perquisites shall not exceed their customary fees for the acts or services performed by them had such acts or services been performed in ordinary criminal proceedings under the laws of the country of which they are officers.

ARTÍCULO IX.

Todos los objetos secuestrados que al tiempo de la aprehensión se hallaren en poder de la persona reclamada, ya sean fruto del crimenó delito imputados ó piezas que puedan servir de prueba del crínien o delito, deberán, en cuanto fuere practicable y con arreglo á las leyes de los respectivos paises, entregarse al tener lugar la extradición. Sin embargo se respetarán debidamente los derechos de terceros en orden á esos objetos.

ARTÍCULO X.

Si el individuo reclamado por una de las altas partes contratantes de conformidad con el presente Tratado, fuere reclamado tambien por una ó varias otras potencias en razón de crímenes ó delitos cometidos dentro de sus respectivas jurisdicciones, su extradición se concederá al Estado cuya solicitud se haya recibido primero, siempre que el Gobierno de quien se solicite la extradición no esté sujeto por tratado á dar preferencia á otro.

ARTÍCULO XI.

Los gastos ocasionados por el arresto, detención, examen y entrega de los prófugos en virtud de este Tratado, serán de cargo del Estado en cuyo nombre se pida la extradición; siendo entendido que el Gobierno solicitante no estará obligado á hacer ningun desembolso por servicio de los empleados públicos del Gobierno á quien se pida la extradición, que perciben sueldo fijo; y bien entendido que el gravamen por los servicios de los empleados públicos que solo perciben derechos ó emolumentos, no excederá el de sus aranceles acostumbrados en los actos ó servicios ejecutados por ellos como si dichos actos ó servicios lo hubieran sido en procedimientos criminales ordinarios á virtud de las leyes del pais del cual son empleados.

« PreviousContinue »