Page images
PDF
EPUB

offers incense, kindled with a more celestial flame than any with which he had hitherto been propitiated.

The production is so beautiful that we may perhaps be pardoned by our readers if we present it to them entire.

MANSUS.

Hæc quoque, Manse, tuæ meditantur carmina laudi
Pierides, tibi, Manse, choro notissime Phoebi;
Quandoquidem ille alium haud æquo est dignatus honore

Post Galli cineres et Mecænatis Hetrusci.

Tu quoque, si nostræ tantùm valet aura Camœnæ,
Victrices hederas inter laurosque sedebis.

h

Te pridem magno felix concordia Tasso
Junxit, et æternis inscripsit nomina chartis:
Mox tibi dulciloquum non inscia Musa Marinum
Tradidit; ille tuum dici se gaudet alumnum,
Dum canit Assyrios divûm prolixus amores;
Mollis et Ausonias stupefecit carmine nymphas.
Ille itidem moriens tibi soli debita vates
Ossa, tibi soli, supremaque vota reliquit:
Nec manes pietas tua chara fefellit amici:
Vidimus arridentem operoso ex ære poetam.i

him five sonnets and his dialogue on Friendship. Manso was one of the founders and was also president of the academy of the Otiosi at Naples.

h Milton alludes to the principal poem of Marino, Il Adone. A monument was erected to Marino at Naples by Manso. Marino belonged to the academy of the Otiosi, of which Manso, as we have mentioned, was the founder. Hence the propriety of the epithet alumnus,' applied to Marino in his relation te Manso.

[ocr errors]

Nec satis hoc visum est in utrumque, et nec pia cessant
Officia in tumulo; cupis integros rapere Orco,
Quà potes, atque avidas Parcarum eludere leges.
Amborum genus, et variâ sub sorte peractam
Describis vitam, moresque, et dona Minervæ:k
Emulus illius, Mycalen qui natus ad altam1

* Manso became the biographer of his two friends Tasso and Marino.

[ocr errors]

'Mr. Warton's note on this passage is certainly unfortunate, and must be inserted as a specimen of his critical and literary ability. Mycalen qui natus ad altam," &c.-" Plutarch who wrote the Life of Homer. He was a native of Boeotia, where Mycale is a mountain. It is among those famous hills that blazed at Phaeton's conflagration, Ovid. Metam. ii. 223.-The allusion is happy; as it draws with it an implicit comparison between Tasso and Homer. In the epithet," facundus," there is much elegance. and propriety. Plutarch is the great master of ancient biography." [Milton's Juvenile Poems, p. 529. 2d ed.]

From the two concluding sentences of this curious note, the unlearned reader might be led to conclude that "facundus" was the Latin representative of ancient biography; or, (if his dictionary should acquaint him with the meaning of this epithet,) that ancient biography was a species of composition altogether distinct from modern; which his common sense and the experience of his English reading would assure him to be in no way inseparably and vitally connected with eloquence, or the beauties of composition. But the whole note is peculiarly unlucky. Not a word in the two lines of Milton is applicable to Plutarch,. and every word is applicable to Herodotus. The epithet, " facundus," which is admirably appropriate to the latter, cannot without some compulsion of its meaning be assigned to the former. Of the two lives of Homer, which are extant, it is more probable that the Ionic was written by Herodotus than that the Attic was by Plutarch. Mycale is a mountain not in Boeotia, as Mr. W. affirms, but in Ionia near the borders of Caria, the native country of Herodotus. Ovid, whom Mr. Warton quotes on this occasion, is no evidence respecting the situation of Mycale. In the cited passage his mountains are thrown together without any other re

Rettulit Æolii vitam facundus Homeri.
Ergo ego te, Cliûs et magni nomine Phœbi,
Manse pater, jubeo longum salvere per ævum,
Missus Hyperboreo juvenis peregrinus ab axe.
Nec tu longinquam bonus aspernabere Musam,
Quæ, nuper gelidâ vix enutrita sub arcto,
Imprudens Italas ausa est volitare per urbes.
Nos etiam in nostro modulantes flumine cygnos
Credimus obscuras noctis sensisse per umbras,
Quà Thamesis late puris argenteus urnis
Oceani glaucos perfundit gurgite crines:
Quin et in has quondam pervenit m Tityrus oras.
Sed neque nos genus incultum, nec inutile Phobo,
Quà plaga septeno mundi sulcata Trione

Brumalem patitur longâ sub nocte Boöten.

Nos etiam colimus Phoebum, nos munera Phobo,

ference than to that of metre; and Mycale succeeds to the Phrygian Dindymus:

Dindymaque et Mycale, natusque ad sacra Citharon.

*

Mycalessus is noticed by Pliny as a mountain of Boeotia; and this circumstance may possibly have induced Mr. Warton's mistake.

For whatever convincing reasons the Life of Homer imputed to Herodotus may now be rejected as spurious, Milton either entertained no doubts of its authenticity or did not allow them to prevent him from alluding to the suspected work, in the passage on which Mr. Warton has here commented. When I say that the Ionic Life was more probably written by Herodotus than the Attic was by Plutarch, I am far from intending to assert the genuineness of the former production: for if I could not from my own small fund of classical knowledge adduce reasons to lead me to an opposite conclusion, I should be withheld from so erroneous an opinion by the judgment of more than one of the great scholars of the present day, whom I am proud to rank either among my friends or my near connexions.

m Chaucer, who travelled into Italy, is distinguished in Spenser's pastorals by the name of Tityrus.

* L. 4. c. 7.

Flaventes spicas et lutea mala canistris

Halantemque crocum, perhibet nisi vana vetustas,
Misimus, et lectas Druidum de gente choreas.
Gens Druides antiqua, sacris operata deorum,
Heroum laudes imitandaque gesta canebant.
Hinc quoties festo cingunt altaria cantu,
Delo in herbosâ, Graiæ de more puellæ,
Carminibus lætis memorant Corinëida Loxo,"
Fatidicamque Upin cum flavicomâ Hecaërge,
Nuda Caledonio variatas pectora fuco.

Fortunate senex, ergo, quacunque per orbem
Torquati decus, et nomen celebrabitur ingens,
Claraque perpetui succrescet fama Marini;

Tu quoque in ora frequens venies plausumque virorum,
Et parili carpes iter immortale volatu.

Dicetur tum sponte tuos habitâsse penates

Cynthius, et famulas venisse ad limina Musas.

At non sponte domum tamen idem, et regis adivit
Rura Pheretiadæ, cœlo fugitivus Apollo; °
Ille licèt magnum Alciden susceperat hospes.
Tantùm ubi clamosos placuit vitare bubulcos,

n Upis, Loxo, and Hecaërge are the names of the daughters of Boreas, who offer presents to Apollo in Callimachus's hymn to Delos.

ἀπὸ ξανθων αριμασπών

Ουπις τε λοξώ τε και ευαίων εκαεργη
Θυγατέρες βορέαο,

Υμν' εις Δηλον.

• The fable of Apollo, driven by Jupiter from heaven and compelled to tend the flocks of Admetus king of Thessaly, is too well known to require a repetition of it. Mr. Warton has observed, before me, that Milton in this passage has imitated a beautiful chorus in the Alcestis. I wish however that Milton on this occasion, preserving the moderation of Euripides, had restricted to the animal creation the effects of Apollo's melodies: but perhaps it was not necessary that any limitation of power should be prescribed to the lyre of a god.

Nobile mansueti cessit Chironis in antrum,
Irriguos inter saltus frondosaque tecta

Pencium propè rivum: ibi sæpe sub ilice nigrâ,

Ad citharæ strepitum, blandâ prece victus amici,
Exilii duros lenibat voce labores.

Tum neque ripa suo, barathro nec fixa sub imo
Saxa stetere loco; nutat Trachinia rupes,
Nec sentit solitas, immania pondera, silvas;
Emotæque suis properant de collibus orni,
Mulcenturque novo maculosi carmine lynces.

Diis dilecte senex, te Jupiter æquus oportet
Nascentem, et miti lustrârit lumine Phoebus,
Atlantisque nepos; neque enim, nisi charus ab ortu
Diis superis, poterit magno favisse poetæ.
Hinc longæva tibi lento sub flore senectus
Vernat, et Æsonios lucratur vivida fusos;
Nondum deciduos servans tibi frontis honores,
Ingeniumque vigens, et adultum mentis acumen.
O mihi si mea sors talem concedat amicum,
Phœboos decorâsse viros qui tam benè nôrit,
Siquandò indigenas revocabo in carmina reges,
Arturumque etiam sub terris bella moventem: P
Aut dicam invictæ sociali fœdere mensæ

Magnanimos heroas; et, (O modo spiritus adsit!)
Frangam Saxonicas Britonuni sub Marte phalanges.
Tandem ubi non tacitæ permensus tempora

vitæ,

Annorumque satur, cineri sua jura relinquam,
Ille mihi lecto madidis astaret ocellis;
Astanti sat erit si dicam, sim tibi curæ.

Ille meos artus, liventi morte solutos,

Curaret parvâ componi mollitèr urnâ:
Forsitan et nostros ducat de marmore vultus,

Arthur in the old fables of Britain is supposed to be still living in the kingdom of the faeries: whence he is to return at the appointed season for the purposes of conquest and dominion. The knights of the round-table.

« PreviousContinue »