Page images
PDF
EPUB

NOTES ON TEXT

1 In several copies 'Aṭṭār, i.e. seller of essences, druggist, perfumer.

2 'Ajam, a word applied to any and all people who are not Arabs. 'Sons' may be understood to mean 'descendants.'

3 A'rābiyeh; Bedawiyeh is the modern term for an Arab woman of the desert.

Rend; which means also myrtle and aloes wood.

"From here to "by thy head, O my mistress," an omission in CT is supplied from C200.

Kahweh, the word now used for coffee; probably an interpolation.

7 Another man, CT.

From B, which, however, has "island."

9 This sentence is also from B.

10 The long discussion between the prince and his mother Fațimeh on the subject of marriage, which here follows in Galland's version and its English translations, is not found in CT or B.

11 Mikna', a narrow veil, probably in this case to keep off mosquitoes. Marw, Merv.

12 Saloon, CT.

13 More correctly Shemharush.

14 Description abridged.

15 So B; "like a dome-crowned structure," CT.

16 So B; killed her, CT.

17 So B; Et-Teyreb, CT.

18 Lit., I write the book or writ.

19 Amṭār, large jars of wood or leather, used for water, etc. 20 ['Aṣāfīrī, olives which attract starlings, Dozy, Suppl. s.v.] 21 A disgusting explanation is here omitted.

22

gate].

Khāzindār; in B, El-Emīr Jandār [i.e. Jāndār, the lord of the

23 Two out of three pieces of poetry are here omitted; the second

is retained.

24 This sentence is inserted from B.

25 The rest of this paragraph is from B; where also the names of the "daughter Bustan and the slave-girl Ķawām" are mentioned.

26 So B; six months, CT.

27 Inserted from B.

28 From B, to El-Mo'tarr.

29 Nine years, CT; but the sequel requires "four."

[blocks in formation]

33 Muweshshaḥāt.

34 So B here and later; in CT, in both cases, 50,000.

35 Ḥalawet es-Selāmeh.

36 Ra'is es-Sittin, "Chief of the Sixty." I believe it is improperly used here as the title of some great officer of state, like Emir ‘Asharah, etc., of Memlūk histories. In B, Bash es-Sittin Sultān, "Chief of the Sixty Sultāns."

37 The description of the rod is from B. It was probably intended to look magical.

38 The coin is not stated.

39 Sukațī has this meaning in Cairo. It also means one who sells the pluck, feet, etc. of animals.

40 Bāb keytun may also mean opening upon a river.

41 So B; Dhū-l-kurā', CT.

Aghānī.

42 'Amud, B; ‘alam, CT.

The anecdote is in the Kitāb el

43 So C200;" but I will be thy attendant," CT.

44 From C200; they are the conclusion of one of the muweshshaḥs or religious love-songs, usually sung at Zikrs in Egypt.

45 This is the place in the Nights where the story of Abu-l-Hasan the Wag or the Sleeper Awakened occurs in B, where it follows the story of Es-Sindibād of the Sea and Es-Sindibād of the Land. It does not occur in CT. But it is found in El-Isḥāķī's History (completed apparently in A.D. 1623), and the present translation is founded upon El-Ishaki with large additions from B. Abu-l-Hasan's marriage and the subsequent counts are not in El-Isḥāķī's work.

99.66

46 Khali is generally used in the present day [1839] to signify "waggish," 'frolicsome," or 66 witty,' " and has been so used by many good writers. So, khala'ah signifies "waggishness," etc.

47 Kumājeh; apparently from Pers. kumāj or kumash ("unleavened bread" or "bread baked in the ashes "); but it is commonly used to signify "fine flour,” and I have not found it used in any other sense. 48 In the text Shejeret-ed-durr, a vulgar pronunciation of the name. 49 400 lashes, B.

50 Lit., I have not seen thee to have a heel prosperous to me.

51 Text corrupt; Habicht's emendations are adopted here, with the addition of el- to the last word of the second proverb.

52 In text kileh or keyleh, for ķibleh, the direction of Mekkeh.

53 Conjectural emendation.

54 Mesh'al; see Mod. Egyptians, ch. vi.

55 Ghashiyeh, oddly used here.

56 Shādarwān; also written shādarwān and shādirwān; a Persian word applied to a jet d'eau with pieces of glass or glass bells which tinkle with the motion of the water.

57 Mudawwarah, a small cushion about fifteen inches in diameter and three or four in thickness, covered with velvet or leather.

58 The first two out of four anecdotes are omitted.

59 El-Kusheyri: probably for El-Kaşri, a famous governor of El-'Irāk in the time of Hisham, son of 'Abd-El-Melik, the Umawi Khalifeh. 6o Sharārīf, pl. of shurrāfah, generally merely ornamental battle

ments.

6 [The old pronunciation of the Persian word shir, "lion," was sher, still preserved in poetry.] Shir here omitted CT; afterwards shār; B, shir.

62 Some of the preceding couplets have occurred before. One couplet, identical with that in vol. i. p. 402, is here omitted in the translation.

63 Here follows a line too coarse to be translated.

64 Dhimmi, a client of the state, or one who by paying an annual tribute is entitled to the protection of the Muslims and to most of the civil rights which they enjoy.

65 Mikashsheh, short and flat, sometimes made of the thickest part of a palm-stick with the fibres separated.

66 So B; in CT "two ukḥowānehs," or chamomiles.

"Khulenj or khalenj, a tree from which bowls are made.

[ocr errors]

68 The word which I render “cranes” (gharānīķ) may perhaps here signify some other kind of long-necked aquatic birds. That which I render " "porringers is sekārīj, plural of sukrūjeh, also written sukrujeh, and sukurjeh, of Persian origin: the meaning which I have given to it (and which I find in a MS. dictionary of my own) appears to have been unknown to my sheykh. On the sikbāj see vol. i. p. 244; but, I may add, there are other kinds of sikbāj than that which is there mentioned: vinegar, I believe, enters into the composition of all. Instead of "mourn over," we may read "call ;" but I prefer the former sense, as it implies the celebration of the excellences of that which is mourned over. The Kaṭā is a kind of grouse, and has been before mentioned. The "browned meat" (in the original, moḥammar) is meat cut into small pieces, and fried for a long time, till it becomes of a reddishbrown colour.-Four other verses follow in the original; but I have omitted them in my text, as I consider them inappropriate, and of little merit. I however insert them here :

O the sighing of my heart for two dishes* of fish that were placed by a cake of new bread on the stairs! †

God be praised for the supper! How excellent it was, with the pulse steeped in the vinegar of the jars,‡

And the rice dressed with buffalo's milk, in which hands were plunged
even to the armlets!

O my soul, be patient; for God is bountiful: if thy means be narrow,
He will give thee relief.

69 This phrase (in the original, zālet ‘anhu 'illetu-lledhī lā yenşarif), which I have freely rendered, bears another meaning, and * Literally two colours" (lawneyn). Several different dishes are commonly called so many lawns, or "colours.'

The words which I render "on the stairs" (fi-l-ma‘ārīji) may perhaps admit of some better interpretation.

The word rendered "jars" is dekākīj, plural of dekkūjeh, or perhaps dukkūjeh.

VOL. II.

2 C

conveys an allusion to a rule of grammar, with which the Arabic scholar is acquainted, and of which others will not require an explanation.

70 Of sixteen anecdotes here following, eleven are translated.

71 In B, 3000.

72 Text, 4000, which does not appear to agree with what follows.

Ex Ds
6/26/13

END OF VOL. II

PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, LONDON AND BECCLES.

A NEW SERIES OF REPRINTS ON THIN PAPER

THE volumes are printed in a handy size (6 by 4 in.), on thin but opaque paper, and are simply and attractively bound. Price, in cloth, 2s. net; in leather, 38. net.

The following volumes are now ready :

BRONTË'S JANE EYRE.

BURNEY'S EVELINA. Edited, with an Introduction and Notes, by ANNIE RAINE Ellis.

BURNEY'S CECILIA. Edited by ANNIE RAINE ELLIS. 2 vols.
BURTON'S ANATOMY OF MELANCHOLY. Edited by the Rev.
A. R. SHILLETO, M.A., with Introduction by A. H. BULlen.
3 vols.
BURTON'S PILGRIMAGE to AL-MADINAH and MECCAH.
Edited by LADY BURTON. With an Introduction by STANLEY
LANE-POOLE. 2 vols.

CERVANTES' DON QUIXOTE. MOTTEUX'S Translation, re-
vised. With LOCKHART's Life and Notes. 2 vols.
CLASSIC TALES: JOHNSON'S RASSELAS, GOLDSMITH'S VICAR
OF WAKEFIELD, STERNE'S SENTIMENTAL JOURNEY, WALPOLE'S
CASTLE OF OTRANTO. With Introduction by C. S. FEAREN-
SIDE, M.A.

COLERIDGE'S AIDS TO REFLECTION, and the Confessions of an Inquiring Spirit.

COLERIDGE'S FRIEND. A series of Essays on Morals, Politics, and Religion.

COLERIDGE'S TABLE TALK and OMNIANA.

and Edited by T. ASHE, B.A.

Arranged

DRAPER'S HISTORY OF THE INTELLECTUAL DEVELOPMENT OF EUROPE. 2 vols.

GEORGE ELIOT'S ADAM BEDE.

EMERSON'S WORKS. A New Edition in 5 volumes, with the
Text edited and collated by George Sampson.
FIELDING'S TOM JONES. 2 vols.

ANDREWS (I vol.).

GASKELL'S SYLVIA'S LOVERS.

AMELIA (I vol.). JOSEPH

GESTA ROMANORUM, or, Entertaining Moral Stories invented by the Monks. Translated from the Latin by the Rev. CHARLES SWAN. Revised Edition, by WYNNARD HOOPER, M.A.

GOETHE'S FAUST. Translated by ANNA SWANWICK, LL.D. Revised edition, with an Introduction and Bibliography by KARL BREUL, Litt.D., Ph.D.

« PreviousContinue »