?????: An Anthology of Translations

Front Cover
John Minford, Joseph S. M. Lau
Columbia University Press, 2000 - 1248 pages

The summation of more than two thousand years of one of the world's most august literary traditions, this volume also represents the achievements of four hundred years of Western scholarship on China. The selections include poetry, drama, fiction, songs, biographies, and works of early Chinese philosophy and history rendered in English by the most renowned translators of classical Chinese literature: Arthur Waley, Ezra Pound, David Hawkes, James Legge, Burton Watson, Stephen Owen, Cyril Birch, A. C. Graham, Witter Bynner, Kenneth Rexroth, and others.

Arranged chronologically and by genre, each chapter is introduced by definitive quotes and brief introductions chosen from classic Western sinological treatises. Beginning with discussions of the origins of the Chinese writing system and selections from the earliest "genre" of Chinese literature -- the Oracle Bone inscriptions -- the book then proceeds with selections from:

? early myths and legends;

? the earliest anthology of Chinese poetry, the Book of Songs;

? early narrative and philosophy, including the I Ching, Tao-te Ching, and the Analects of Confucius;

? rhapsodies, historical writings, magical biographies, ballads, poetry, and miscellaneous prose from the Han and Six Dynasties period;

? the court poetry of the Southern Dynasties;

? the finest gems of Tang poetry; and

? lyrics, stories, and tales of the Sui, Tang, and Five Dynasties eras.

Special highlights include individual chapters covering each of the luminaries of Tang poetry: Wang Wei, Li Bo, Du Fu, and Bo Juyi; early literary criticism; women poets from the first to the tenth century C.E.; and the poetry of Zen and the Tao.

Bibliographies, explanatory notes, copious illustrations, a chronology of major dynasties, and two-way romanization tables coordinating the Wade-Giles and pinyin transliteration systems provide helpful tools to aid students, teachers, and general readers in exploring this rich tradition of world literature.

 

What people are saying - Write a review

Classical Chinese literature: an anthology of translations

User Review  - Not Available - Book Verdict

Compiled by two eminent professors of Chinese in Hong Kong, this wonderful book covers the vast time span from c.2000 B.C.E. to 960 C.E. Early chapters have excerpts from oracle bones and bronze ... Read full review

Contents

Foreword by Cyril Birch
xli
About the Editors
lx
Oracle Bones
10
Bronze Inscriptions
18
Calligraphy
24
Outlines Characters Signs
31
Early Myths and Legends
37
The Northern Lands Beyond the Sea Book 8 of the Book of Hills
45
Attitudes Toward the Supernatural
172
Philosophy
183
The Way and Its Power Six Chapters translated by Arthur Waley
202
Three Passages translated by David Collie 1828
220
Ten Passages translated by A C Graham 1960
226
Further Reading
234
Qu Yuan c 340278 B C
240
Rhapsodies from the
267

The Sage Kings Selections from the Bamboo Annals
54
Further Reading
66
Sixty Songs in versions spanning two and a half centuries
72
xv Crying Ospreys translated by Xianyi and Gladys Yang 1955
87
xvi Epithalamium translated by Arthur Cooper 1971
88
xvii Guan Cries the Hawk translated by William McNaughton 1971 89 xviii Courtship Song translated by John Turner 1976
89
xix Kuankuan the Ospreys translated by Wailim Yip 1976
90
Burton Watson 1984
91
Confucius and the Traditional Interpretation of the Book of Songs
92
Some Traditional Interpretations of Song 1 translated unless otherwise stated by Pauline Yu
93
Getan Shade o the Vine translated by Ezra Pound
97
Juaner CurlGrass translated by Ezra Pound
98
JiumuSouth Droops a Tree translated by V W X
99
Taoyao Like the Slender Peach translated by V W X
100
Rufen Along Yews Banks translated by V W X
101
Quechao i The RobberBird translated by Sir John Francis Davis 1829
102
ii The Dove in the Magpies Nest translated by Clement Allen 1891 103 iii The WeddingJourney of a Princess translated by William Jennings 1891
103
Caifan Pluck the Quince translated by Ezra Pound
104
Caochong HopperGrass translated by Ezra Pound
105
Caibin I Pluck the Grass translated by V W X
106
GaoyangIn His Lambskin Coat translated by V W X
107
Yeyousijun Lies a Dead Deer translated by Ezra Pound
108
Lüyi Green Robe translated by Ezra Pound
110
Zhongfeng Wild and Windy translated by Arthur Waley
111
Gufeng The Valley Wind translated by Arthur Waley
112
Beifeng Cold Is the North Wind translated by Burton Watson
114
Qiangyouci Off the Wall translated by V W X
115
Sangzhong Hunting the Dodder translated by V W X
116
ii A Chinese Ode translated by Sir William Jones 1799
117
Meng To a Man translated by Herbert Giles
120
Zhugan This Rod translated by V W X
122
Junzi yuyi i Hes to the War translated by Ezra Pound
123
Junzi yangyang The Gudemans Come Hame translated by James Legge
124
Jiang Zhongzi HepCat Chung translated by Ezra Pound
125
Zundalu If Along the Highroad translated by Arthur Waley
126
Qianshang Gird Your Loins translated by Arthur Waley
127
Zijin The Students Blue Collar or Lapel translated by Ezra Pound
128
Chuqi dongmen At the Great Gate translated by Ezra Pound
129
Zhihu Young Soldier Thinks of Home translated by Rewi Alley 1954 130 113 Shishu Rats translated by Ezra Pound
130
Gesheng The Kudzu Spreads Till It Darkens the Brier translated by Burton Watson
131
Yuechu i A Moon Rising translated by Arthur Waley 1937
132
ii Moonrise translated by John Cayley 1990
133
Suguan i The White Cap translated by James Legge 1871
134
Shiyou changchu In the Lowlands translated by Arthur Waley
135
Elegantiae
138
Simu Request for Furlough translated by Ezra Pound
139
Caiwei We Pick Ferns We Pick Ferns translated by Burton Watson
140
Yuli Fine Fish to Net translated by Ezra Pound
141
Gufeng
142
ii The Valley Wind translated by Arthur Waley 1937
143
Eight Ancient Poems from The Fountain of Old Poems translated
150
Narrative
156
Selected Episodes translated and annotated by Burton
165
Jia Yi 200168 B C
278
Sima Xiangru 179117 B C attrib
292
Further Reading
327
History of the Former Han
351
Doctors Diviners and Magicians
359
Immortals
371
Further Reading
381
A Sad Song translated by Burton Watson
406
Poets of the Han
413
Liu Fuling Emperor Zhao of Han 29574 B C
416
Orchid Pavilion
479
Further Reading
488
Nineteen Poems translated by William Acker
495
Six Poems translated by Gladys Yang and Yang Xianyi
512
A Rhapsody translated by J R Hightower
517
Further Reading
540
Five Poems translated by Anne Birrell
546
Four Poems translated by Anne Birrell
556
Liu An Prince of Huainan d 122 B C
571
Ling d 74 B C
582
Introduction Craig Fisk
626
Strange Tales from the
651
Further Reading
673
589960
675
Two Poems translated by Stephen Owen
688
Two Poems translated by Stephen Owen
694
Introduction H C Chang
701
Letter to Pei Di Written in the Mountains translated by H C Chang
708
The Banished Immortal
721
Two Versions
756
Further Reading
763
Sixteen Poems translated by Burton Watson
785
Eight Poems translated by Kenneth Rexroth
796
Two Ballads translated by Arthur Cooper
803
Three Versions
813
Three Poems translated by Kenneth Rexroth
837
Four Poems translated by Stephen Owen
867
Twentythree Poems translated by Arthur Waley
873
Record of a Poetic Friendship translated
894
Further Reading
902
Further Reading
954
Poetry of Zen and the Tao
975
Essays of the Tang Dynasty
989
Further Reading
1017
Ballads and Stories from
1077
The Quest of Mulian or The Great Maudgalyāyana Rescues His Mother
1088
Further Reading
1110
Further Reading
1131
Further Reading
1147
Major Chinese Dynasties and Periods
1155
Index of Authors
1165
Index of Translators and Commentators
1173
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

References to this book

About the author (2000)

John Minford is professor of Chinese at Hong Kong Polytechnic University.

Jospeph S. M. Lau is professor of translation and head of the department of Chinese at Lingnan University in Hong Kong.

Bibliographic information