?????: An Anthology of TranslationsThe summation of more than two thousand years of one of the world's most august literary traditions, this volume also represents the achievements of four hundred years of Western scholarship on China. The selections include poetry, drama, fiction, songs, biographies, and works of early Chinese philosophy and history rendered in English by the most renowned translators of classical Chinese literature: Arthur Waley, Ezra Pound, David Hawkes, James Legge, Burton Watson, Stephen Owen, Cyril Birch, A. C. Graham, Witter Bynner, Kenneth Rexroth, and others. Arranged chronologically and by genre, each chapter is introduced by definitive quotes and brief introductions chosen from classic Western sinological treatises. Beginning with discussions of the origins of the Chinese writing system and selections from the earliest "genre" of Chinese literature -- the Oracle Bone inscriptions -- the book then proceeds with selections from: ? early myths and legends; ? the earliest anthology of Chinese poetry, the Book of Songs; ? early narrative and philosophy, including the I Ching, Tao-te Ching, and the Analects of Confucius; ? rhapsodies, historical writings, magical biographies, ballads, poetry, and miscellaneous prose from the Han and Six Dynasties period; ? the court poetry of the Southern Dynasties; ? the finest gems of Tang poetry; and ? lyrics, stories, and tales of the Sui, Tang, and Five Dynasties eras. Special highlights include individual chapters covering each of the luminaries of Tang poetry: Wang Wei, Li Bo, Du Fu, and Bo Juyi; early literary criticism; women poets from the first to the tenth century C.E.; and the poetry of Zen and the Tao. Bibliographies, explanatory notes, copious illustrations, a chronology of major dynasties, and two-way romanization tables coordinating the Wade-Giles and pinyin transliteration systems provide helpful tools to aid students, teachers, and general readers in exploring this rich tradition of world literature. |
What people are saying - Write a review
Classical Chinese literature: an anthology of translations
User Review - Not Available - Book VerdictCompiled by two eminent professors of Chinese in Hong Kong, this wonderful book covers the vast time span from c.2000 B.C.E. to 960 C.E. Early chapters have excerpts from oracle bones and bronze ... Read full review
Contents
Foreword by Cyril Birch | xli |
About the Editors | lx |
Oracle Bones | 10 |
Bronze Inscriptions | 18 |
Calligraphy | 24 |
Outlines Characters Signs | 31 |
Early Myths and Legends | 37 |
The Northern Lands Beyond the Sea Book 8 of the Book of Hills | 45 |
Attitudes Toward the Supernatural | 172 |
Philosophy | 183 |
The Way and Its Power Six Chapters translated by Arthur Waley | 202 |
Three Passages translated by David Collie 1828 | 220 |
Ten Passages translated by A C Graham 1960 | 226 |
Further Reading | 234 |
Qu Yuan c 340278 B C | 240 |
Rhapsodies from the | 267 |
The Sage Kings Selections from the Bamboo Annals | 54 |
Further Reading | 66 |
Sixty Songs in versions spanning two and a half centuries | 72 |
xv Crying Ospreys translated by Xianyi and Gladys Yang 1955 | 87 |
xvi Epithalamium translated by Arthur Cooper 1971 | 88 |
xvii Guan Cries the Hawk translated by William McNaughton 1971 89 xviii Courtship Song translated by John Turner 1976 | 89 |
xix Kuankuan the Ospreys translated by Wailim Yip 1976 | 90 |
Burton Watson 1984 | 91 |
Confucius and the Traditional Interpretation of the Book of Songs | 92 |
Some Traditional Interpretations of Song 1 translated unless otherwise stated by Pauline Yu | 93 |
Getan Shade o the Vine translated by Ezra Pound | 97 |
Juaner CurlGrass translated by Ezra Pound | 98 |
JiumuSouth Droops a Tree translated by V W X | 99 |
Taoyao Like the Slender Peach translated by V W X | 100 |
Rufen Along Yews Banks translated by V W X | 101 |
Quechao i The RobberBird translated by Sir John Francis Davis 1829 | 102 |
ii The Dove in the Magpies Nest translated by Clement Allen 1891 103 iii The WeddingJourney of a Princess translated by William Jennings 1891 | 103 |
Caifan Pluck the Quince translated by Ezra Pound | 104 |
Caochong HopperGrass translated by Ezra Pound | 105 |
Caibin I Pluck the Grass translated by V W X | 106 |
GaoyangIn His Lambskin Coat translated by V W X | 107 |
Yeyousijun Lies a Dead Deer translated by Ezra Pound | 108 |
Lüyi Green Robe translated by Ezra Pound | 110 |
Zhongfeng Wild and Windy translated by Arthur Waley | 111 |
Gufeng The Valley Wind translated by Arthur Waley | 112 |
Beifeng Cold Is the North Wind translated by Burton Watson | 114 |
Qiangyouci Off the Wall translated by V W X | 115 |
Sangzhong Hunting the Dodder translated by V W X | 116 |
ii A Chinese Ode translated by Sir William Jones 1799 | 117 |
Meng To a Man translated by Herbert Giles | 120 |
Zhugan This Rod translated by V W X | 122 |
Junzi yuyi i Hes to the War translated by Ezra Pound | 123 |
Junzi yangyang The Gudemans Come Hame translated by James Legge | 124 |
Jiang Zhongzi HepCat Chung translated by Ezra Pound | 125 |
Zundalu If Along the Highroad translated by Arthur Waley | 126 |
Qianshang Gird Your Loins translated by Arthur Waley | 127 |
Zijin The Students Blue Collar or Lapel translated by Ezra Pound | 128 |
Chuqi dongmen At the Great Gate translated by Ezra Pound | 129 |
Zhihu Young Soldier Thinks of Home translated by Rewi Alley 1954 130 113 Shishu Rats translated by Ezra Pound | 130 |
Gesheng The Kudzu Spreads Till It Darkens the Brier translated by Burton Watson | 131 |
Yuechu i A Moon Rising translated by Arthur Waley 1937 | 132 |
ii Moonrise translated by John Cayley 1990 | 133 |
Suguan i The White Cap translated by James Legge 1871 | 134 |
Shiyou changchu In the Lowlands translated by Arthur Waley | 135 |
Elegantiae | 138 |
Simu Request for Furlough translated by Ezra Pound | 139 |
Caiwei We Pick Ferns We Pick Ferns translated by Burton Watson | 140 |
Yuli Fine Fish to Net translated by Ezra Pound | 141 |
Gufeng | 142 |
ii The Valley Wind translated by Arthur Waley 1937 | 143 |
Eight Ancient Poems from The Fountain of Old Poems translated | 150 |
Narrative | 156 |
Selected Episodes translated and annotated by Burton | 165 |
Jia Yi 200168 B C | 278 |
Sima Xiangru 179117 B C attrib | 292 |
Further Reading | 327 |
History of the Former Han | 351 |
Doctors Diviners and Magicians | 359 |
Immortals | 371 |
Further Reading | 381 |
A Sad Song translated by Burton Watson | 406 |
Poets of the Han | 413 |
Liu Fuling Emperor Zhao of Han 29574 B C | 416 |
Orchid Pavilion | 479 |
Further Reading | 488 |
Nineteen Poems translated by William Acker | 495 |
Six Poems translated by Gladys Yang and Yang Xianyi | 512 |
A Rhapsody translated by J R Hightower | 517 |
Further Reading | 540 |
Five Poems translated by Anne Birrell | 546 |
Four Poems translated by Anne Birrell | 556 |
Liu An Prince of Huainan d 122 B C | 571 |
Ling d 74 B C | 582 |
Introduction Craig Fisk | 626 |
Strange Tales from the | 651 |
Further Reading | 673 |
589960 | 675 |
Two Poems translated by Stephen Owen | 688 |
Two Poems translated by Stephen Owen | 694 |
Introduction H C Chang | 701 |
Letter to Pei Di Written in the Mountains translated by H C Chang | 708 |
The Banished Immortal | 721 |
Two Versions | 756 |
Further Reading | 763 |
Sixteen Poems translated by Burton Watson | 785 |
Eight Poems translated by Kenneth Rexroth | 796 |
Two Ballads translated by Arthur Cooper | 803 |
Three Versions | 813 |
Three Poems translated by Kenneth Rexroth | 837 |
Four Poems translated by Stephen Owen | 867 |
Twentythree Poems translated by Arthur Waley | 873 |
Record of a Poetic Friendship translated | 894 |
Further Reading | 902 |
Further Reading | 954 |
Poetry of Zen and the Tao | 975 |
Essays of the Tang Dynasty | 989 |
Further Reading | 1017 |
Ballads and Stories from | 1077 |
The Quest of Mulian or The Great Maudgalyāyana Rescues His Mother | 1088 |
Further Reading | 1110 |
Further Reading | 1131 |
1147 | |
Major Chinese Dynasties and Periods | 1155 |
1165 | |
1173 | |
Other editions - View all
Classical Chinese Literature: From antiquity to the Tang dynasty John Minford,Joseph S. M. Lau Limited preview - 2000 |