2. THE DANES.-See "Winther, Danske Folkeeventyr," 1st
Saml. pp. 20-25. "Prinds Hvidbjörn."
3. THE SCOTCH.-See Chambers, "Popular Rhymes, &c., of
Scotland," pp. 75, 76, "The Red Bull of Norroway."
4. THE GERMANS. a. The old poem of "Friedrich von
Schwaben," of the 14th century (a pendant to "Partonopeus de
Blois," to be spoken of presently), is the oldest form of this story
known in Germany. See Neues Jahrbuch für deutsche Sprache,
&c., Berlin, 1846, pp. 95–115; also Massmann, Partonopeus und
Melior, Berlin, 1847, pp. 131, 132. b. See Grimm, Kinder und
Hausmärchen, ii. No. 127. "Der Eisenofen" [Cf. iii. pp. 218-
221]. c. Also iii. pp. 257, 258. "Die Laus." d. See Müllenhoff,
Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein
und Lauenburg. Kiel, 1845, pp. 384, 385. "Vom goldenen
Klingel-Klangel." e. Also, pp. 385-388. "Der Weisse Wolf."
f. See Kuhn und Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und
Gebräuche, Leipsig, 1848, pp. 347-352. "Die Seidenspinnerin."
5. THE FRENCH.-The Anglo-Norman trouveur, Denis Pira-
mus, from the beginning of the 13th century, in his beautiful poem of "Partonopeus de Blois," employed the same material, but with this difference, that the curious person is a prince, in- stead of a princess. See G. A. Crapelet, "Partonopeus de Blois, publ. pour la prem. fois d'après le MS. de la Bibl. de l'Arsenal, avec trois facsimiles." 2 vols. 8vo. Paris, 1834.
All the Swedish Tales are from the "Svenska Folk-Sagor och Afventyr, samlade och utgifna af G. O. Hyltén-Cavallius och Geo. Stephens." Stockholm, ii. parts.
6. THE ROMANS.-The oldest known record of this tale is the story of "Pysche et Cupido" in the Metamorphoses of Apuleius [ob. circa A.D. 160]. Bishop Fulgentius, who has given the same story abridged from Apuleius, informs us that it is to be found at full in the writings of a certain Aristophantes. Whether this Aristophantes was earlier or later than Apuleius is nowhere men- tioned.
7. THE WALLACHIANS.-The beginning is to be found as an in- troduction to "Die Kaiserstochter und die Füllen" in Schott, Walachische Märchen, Stuttg. und Tübingen, pp. 171-183; and in the same book, pp. 239-246, "Trandafira."
8. THE ITALIANS.-See "Basile, Il Pentamerone," i. No. 5; the first part of "Lo Polece;" also ibid. ii. No. 5, "Lo Serpe," and v. No. 3, "Pintosmauto."
9. THE HINDUS.-See the tale of "Gand' harva." Cf. Wilford's Essay on Vicramáditya and Sati vahana, in Asiatic Researches, ix. p. 147, Calcutta edit. A similar story, from oral communication in Calcutta, is given in the Asiatic Journal; a translation of which is to be found in "Das Ausland," Feb. 1843; 2, in Soma- devás, Märchensammlung Leipsig, 1843, ii. pp. 194-211; and 3, in Kletke, Märchensaal aller Völker, iii. pp. 30-42. "Des Holzhauers Tochter."
The Princess that came out of the Water:
I. The Beautiful Herd-girl
II. Lilla Rosa and Long Leda
III. Jungfru Svanhvita und Jungfru Räfrumpa .
This tale is wide-spread over Europe. We have met with the fol- lowing versions :-
1. IN DANISH.-See Winther, ut sup. 1st Samling, pp. 102- 112. "Svanhvide ;" and Anmærkn. ibid. p. 126.
2. IN GERMAN. a. See Grimm, K. und H. M. i. No. 2. "Brü- derchen und Schwesterchen." b. ibid. i. No. 13. "Die drei Männlein im Walde." c. ibid. ii. No. 135. "Die Weisse und Schwarze Braut." (Cf. Th. iii. pp. 227, 228.)
3. IN BOHEMIAN.-See "Gerle, Volksmärchen der Böhmen," Prag. 1819, ii. No. 5. "Die goldene Ente."
4. IN MAGYARISH.-See "Mailath, Magyarische Sagen, Mär- chen und Erzählungen," 2nd edit. Stuttg. 1837, pp. 209-213. "Die Gaben."
5. IN ITALIAN.-See Basile, Il Pentamerone, iv. No. 7. Doję Pizzelle."
6. IN FRENCH.-See Mad. D'Aulnoy, Contes des Fées. Rosette."
The Palace that stood on Golden Pillars
Of this tale there are the following foreign varieties:-
1. NORWEGIAN.
"Herrepeer."
See Asbjörnsen og Moe, et sup.
2. DANISH.-A fragment of the story, containing the princess's trial, is given in Andersen's "Eventyr fortalte for Börn," 2nd edit., 1st number, pp. 44-44. "Princessen paa Ærten."
3. GERMAN.-A similar fragment is to be found in Grimm, K. und H. M. ii. No. 182. "Die Erbsenprobe."
1791. b. Grimm, K und H. M. ii. No. 136. The first part of
the tale of "De Wilde Mann" [Cf. iii. p. 229]. c. See Bechstein,
Deutsches Märchenbuch, Leipsig, 1848, pp. 65-67. "Hirsedieb."
See p. 456.
3. ITALIANS.-See Straparola, Notti piacevoli, V., first part of
tale No. 1.
3. POLES.-See Woycicki, Polnische Volkssagen und Märchen,
Berlin, 1839, iii., No. 5; also p. 156. "Der Glasberg."
The latter portion of this tale occurs also in the old Danish ballad
(Kjæmpevise)" Brynilds Vise," first printed in "Tragica," Kjöben-
haffn, 1657, pp. 35-43; afterwards in "Udvalgte Danske Viser fra
Middelalderen," i. pp. 132, 133. Kjöb., 1812. The foundation of
the story may be traced to the songs and traditions of Sigurd Fafnis-
bani, how he rode through the fire to Brynhild, Budli's daughter.
See the Brynhildarqvida in Sæmund's Edda.
The following foreign variations of this story are known to us :-
1. DANISH.-Very incomplete in "Winther," ut sup., pp. 36-39.
"Den onde Stedmoder."
2. NORWEGIAN.-See Asbjörnsen og Moe, ut sup., No. 15.
"Manddatteren og Kjærringdatteren."
3. GERMAN.-a. See Feen-Märchen, Braunschweig, 1801, p. 1,
seqq. "Die belohnte Freigebigkeit." b. Grimm, K. und H. M.
i. No. 24. "Frau Holle," cf. iii. pp. 42-46. c. In a short and
more modern form in Büsching, "Wöchentliche Nachrichten für
Freunde der Geschichte, etc. des Mittelalters," iv. Breslau, 1819,
pp. 150-153. "Lohn und Strafe." d. Stöber, Elsässisches Volks
büchlein. Strassburg, 1842, pp. 113-116. "Die zwei Stiefschwes-
terlein." e. Bechstein, Deutsches Märchenbuch. Leipsig, 1848,
pp. 62-64.
"Die Goldmaria und die Pechmaria." f. Ibid., pp.
179, 180. Fippchen Fäppchen. g. Ibid., pp. 219-221. "Der
Garten im Brunnen." h. Firmenich, "Germaniens Völkerstim-
men," ii. Berlin, 1846, p. 45. "E Stickelche." i. Ibid., pp.
224-226. "Das Märchen vom Beenelangmann Beenelangbart.'
k. Abridged and in a Christian garb, in Kuhn und Schwartz, ut
sup., pp. 335, 336. "Das Mädchen im Paradies."
Of this wide-spread story we are acquainted with the following foreign varieties, besides various versions in a dramatic form :-
1. THE NORWEGIANS.-See Asbjörnsen og Moe, ut sup., No. 19. The latter part of "Kari Træstak."
2. THE DANES.-See Winther, ut sup., pp. 12–17. "De to Kongedöttre."
3. THE GERMANS.-a. The story is mentioned as early as the
16th century in Rollenhagens Froschmäuseler. b. See Büsching,
i. pp. 137-140, Ueber die Märchen von Aschenbrödel."
c. Ibid., ii. pp. 185-188. " Aschenbrödel.” d. Grimm, K. und
H. M. i. No. 21. "Aschenputtel," Cf. iii. pp. 36-40. e. Bech-
stein, ut sup., pp. 232-235. "Aschenbrödel." f. E. M. Arndt,
"Märchen und Jugenderinnerungen," ii. Berlin, 1843, pp. 281-320.
"Aschenbrödel."
4. THE GREEKS.-A similar story of Grecian or Egyptian origin,
is told of Rhodopis and Psammeticus in Egypt (a. 617, a. c.). See
Æliani Variæ Historiæ, xiii. cap. 32, περὶ Ῥοδώπιδος ἑταίρας
Túxns. (The author lived about a.d. 225.)
5. THE WALLACHIANS.-See Schott, ut sup., pp. 100-105. "Die
Kaiserstochter Gänsehirtin."
6. THE FRENCH.-a. See Perrault, ut sup., "Cendrillon." b.
Mad. D'Aulnoy, ut sup., the latter part of the tale of "La Fi-
nette."
7. THE ITALIANS.-See Basile, Il Pentam. i. 6. "La Gatta
Cennerentola."
8. THE WELSH.-See Taylor, "Gammer Grethel; or, German
Fairy Tales and Popular Stories." London, 1839, p. 332.
9. THE RUSSIANS.-Cited by Grimm, K. und H. M. iii. p. 40.
10. THE POLES.-a. Cf. Grimm, ut sup., iii. p. 432. b. See
Woycicki, ut sup., "Die Eiche und der Schaafpelz."
11. THE SERVIANS.-See Büsching, Wöchentl. Nachtrichten, iv.
p. 61.
2. THE DANES.-See Molbech, Udvalgte Eventyr og Fortæl- linger, Kjobenh." 1843, pp. 264–270. “Den nedtraadte Ager.”
3. THE GERMANS-a. See Grimm, K. und H. M. ii. No. 92.
Der König vom goldenen Berg (Cf. iii. pp. 171-174). b. Ibid.
ii. No. 93. "Die Rabe" (Cf. iii. pp. 174, 175). c. Ibid. No.
193. The first part of "Der Trommler." d. Cf. the latter part of "Das Wasser des Lebens," in vol. iii. of the same book, p. 184. 4. THE SLAVONIANS.-See Kletke, Märchensaal, ii. pp. 41-53.
"Die Hexe Corva und ihre Knechte."
5. THE HINDUS.-a. A tale similar in its groundplot, although
widely differing in its details, is given in Brockhaus, "Katha Sarit Sagara. Somadevás Märchensammlung. Leipsig, 1843, ii. pp. 7-34. Geschichte des Vidushaka." [This translation first
appeared, together with the original Sanskrit, in Leipsig, 1839.]
b. See also "Geschichte des Saktivega, Königs der Vidyadharas,"
ibid. ii. pp. 118, seqq. c. Cf. the first part of a similar tale in
the 7th fable [Book II.] of Hitopadesa. See Max Müller, "Hito-
padesa, eine alte Indische Fabelsammlung, aus dem Sanskrit zum
ersten Mal in das Deutsch übersetzt." Leipsig, 1844, pp. 86-88.
6. THE ARABIANS.-a. A similar story elaborated into a pseudo-
historic narrative is to be found in Weil, "Tausend und eine
Nacht, Arabische Erzählungen, zum ersten Male aus dem ara-
bischen Urtext. Stuttgart, 1838, i. pp. 783-880. "Geschichte
des Prinzen Kamr essaman und der Prinzessin Bedur." b. See
ibid. ii. Pforzheim, 1842, pp. 311-401. "Gesch. des Hassan
aus Bassora und der Prinzessinnen von den Inseln Wak-Wak."
c. See ibid. pp. 572-582. "Gesch. des trägen Abu Muham-
med."
7. THE MOGOLS.-See Introduction and conclusion of "Die
Krokodillfrosche," in Kletke, Märchensaal, iii. pp. 19–23.
8. THE HEBREWS.-See Kletke, iii. pp. 45-50. "Die gebroch-
The Girl who could spin Gold from Clay and Long Straw This tale occurs among the following people :
1. THE GERMANS.-a. See Grimm, K. und H. M. i. No. 55.
"Rumpelstilzchen (Conf. ibid. iii. pp. 97-99). b. A similar
story is given as a popular tradition in Harrys, Sagen, Märchen
und Legenden Niedersachsens, 1st number. Celle, 1840, pp.
16-19. "Zwerge in den Schweckhäuserbergen."
2. THE IRISH.-The story is mentioned by Taylor, in his "Gam-
mer Grethel," p. 333.
3. THE ITALIANS.-See an old, somewhat paraphrastic, tale called "Rosanie," translated into Danish, and first published at Copen- hagen, in 1708. Cf. Nyerup, Morskabslæsning, pp. 173–274.
4. THE FRENCH.-See a part of the story of Ricdin-Ricdon, in the "Tour tenebreuse et les jours lumineux, Contes Anglois tirez d'une ancienne Chronique composée par Richard, surnommé Cœur de Lion, Roy d'Angleterre." Amsterdam, 1708.
The Three Little Crones, each with something Big
The following foreign variations of this tale are known to us :— 1. NORWEGIAN.-See Asbjörnsen og Moe, ut sup., No 13.
tre Mostre."
« PreviousContinue » |