Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein

und Lauenburg. Kiel, 1845, pp. 384, 385. "Vom goldenen

Klingel-Klangel." e. Also, pp. 385-388. "Der Weisse Wolf."

f. See Kuhn und Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und

Gebräuche, Leipsig, 1848, pp. 347-352. "Die Seidenspinnerin."

5. THE FRENCH.-The Anglo-Norman trouveur, Denis Pira-

mus, from the beginning of the 13th century, in his beautiful
poem of "Partonopeus de Blois," employed the same material,
but with this difference, that the curious person is a prince, in-
stead of a princess. See G. A. Crapelet, "Partonopeus de Blois,
publ. pour la prem. fois d'après le MS. de la Bibl. de l'Arsenal,
avec trois facsimiles." 2 vols. 8vo. Paris, 1834.

PAGE

All the Swedish Tales are from the "Svenska Folk-Sagor och Afventyr, samlade
och utgifna af G. O. Hyltén-Cavallius och Geo. Stephens." Stockholm, ii. parts.

6. THE ROMANS.-The oldest known record of this tale is the
story of "Pysche et Cupido" in the Metamorphoses of Apuleius
[ob. circa A.D. 160]. Bishop Fulgentius, who has given the same
story abridged from Apuleius, informs us that it is to be found at
full in the writings of a certain Aristophantes. Whether this
Aristophantes was earlier or later than Apuleius is nowhere men-
tioned.

7. THE WALLACHIANS.-The beginning is to be found as an in-
troduction to "Die Kaiserstochter und die Füllen" in Schott,
Walachische Märchen, Stuttg. und Tübingen, pp. 171-183; and in
the same book, pp. 239-246, "Trandafira."

8. THE ITALIANS.-See "Basile, Il Pentamerone," i. No. 5; the
first part of "Lo Polece;" also ibid. ii. No. 5, "Lo Serpe," and
v. No. 3, "Pintosmauto."

9. THE HINDUS.-See the tale of "Gand' harva." Cf. Wilford's
Essay on Vicramáditya and Sati vahana, in Asiatic Researches, ix.
p. 147, Calcutta edit. A similar story, from oral communication
in Calcutta, is given in the Asiatic Journal; a translation of
which is to be found in "Das Ausland," Feb. 1843; 2, in Soma-
devás, Märchensammlung Leipsig, 1843, ii. pp. 194-211; and 3,
in Kletke, Märchensaal aller Völker, iii. pp. 30-42. "Des
Holzhauers Tochter."

The Princess that came out of the Water:

I. The Beautiful Herd-girl

II. Lilla Rosa and Long Leda

[ocr errors]

PAGE

[ocr errors][subsumed][subsumed]
[blocks in formation]

"Herrepeer."

2. DANISH.-A fragment of the story, containing the princess's
trial, is given in Andersen's "Eventyr fortalte for Börn," 2nd
edit., 1st number, pp. 44-44. "Princessen paa Ærten."

CONTENTS.

3. GERMAN.-A similar fragment is to be found in Grimm, K.
und H. M. ii. No. 182. "Die Erbsenprobe."

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

Weimar,

[merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Of this wide-spread story we are acquainted with the following
foreign varieties, besides various versions in a dramatic form :-

ix

PAGE

[merged small][ocr errors]

1. THE NORWEGIANS.-See Asbjörnsen og Moe, ut sup., No. 19.
The latter part of "Kari Træstak."

2. THE DANES.-See Winther, ut sup., pp. 12–17. "De to
Kongedöttre."

ut sup.,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

2. THE DANES.-See Molbech, Udvalgte Eventyr og Fortæl-
linger, Kjobenh." 1843, pp. 264–270. “Den nedtraadte Ager.”

3. THE GERMANS-a. See Grimm, K. und H. M. ii. No. 92.

Der König vom goldenen Berg (Cf. iii. pp. 171-174). b. Ibid.

ii. No. 93. "Die Rabe" (Cf. iii. pp. 174, 175). c. Ibid. No.

193. The first part of "Der Trommler." d. Cf. the latter part
of "Das Wasser des Lebens," in vol. iii. of the same book, p. 184.
4. THE SLAVONIANS.-See Kletke, Märchensaal, ii. pp. 41-53.

"Die Hexe Corva und ihre Knechte."

5. THE HINDUS.-a. A tale similar in its groundplot, although

widely differing in its details, is given in Brockhaus, "Katha
Sarit Sagara. Somadevás Märchensammlung. Leipsig, 1843, ii.
pp. 7-34.
Geschichte des Vidushaka." [This translation first

appeared, together with the original Sanskrit, in Leipsig, 1839.]

b. See also "Geschichte des Saktivega, Königs der Vidyadharas,"

ibid. ii. pp. 118, seqq. c. Cf. the first part of a similar tale in

the 7th fable [Book II.] of Hitopadesa. See Max Müller, "Hito-

padesa, eine alte Indische Fabelsammlung, aus dem Sanskrit zum

ersten Mal in das Deutsch übersetzt." Leipsig, 1844, pp. 86-88.

6. THE ARABIANS.-a. A similar story elaborated into a pseudo-

historic narrative is to be found in Weil, "Tausend und eine

Nacht, Arabische Erzählungen, zum ersten Male aus dem ara-

bischen Urtext. Stuttgart, 1838, i. pp. 783-880. "Geschichte

des Prinzen Kamr essaman und der Prinzessin Bedur." b. See

ibid. ii. Pforzheim, 1842, pp. 311-401. "Gesch. des Hassan

aus Bassora und der Prinzessinnen von den Inseln Wak-Wak."

c. See ibid. pp. 572-582. "Gesch. des trägen Abu Muham-

med."

7. THE MOGOLS.-See Introduction and conclusion of "Die

Krokodillfrosche," in Kletke, Märchensaal, iii. pp. 19–23.

8. THE HEBREWS.-See Kletke, iii. pp. 45-50. "Die gebroch-

enen Eide."

The Girl who could spin Gold from Clay and Long Straw
This tale occurs among the following people :

[ocr errors]
[ocr errors]

1. THE GERMANS.-a. See Grimm, K. und H. M. i. No. 55.

"Rumpelstilzchen (Conf. ibid. iii. pp. 97-99). b. A similar

story is given as a popular tradition in Harrys, Sagen, Märchen

und Legenden Niedersachsens, 1st number. Celle, 1840, pp.

16-19. "Zwerge in den Schweckhäuserbergen."

2. THE IRISH.-The story is mentioned by Taylor, in his "Gam-

mer Grethel," p. 333.

3. THE ITALIANS.-See an old, somewhat paraphrastic, tale called
"Rosanie," translated into Danish, and first published at Copen-
hagen, in 1708. Cf. Nyerup, Morskabslæsning, pp. 173–274.

4. THE FRENCH.-See a part of the story of Ricdin-Ricdon, in
the "Tour tenebreuse et les jours lumineux, Contes Anglois tirez
d'une ancienne Chronique composée par Richard, surnommé Cœur
de Lion, Roy d'Angleterre." Amsterdam, 1708.

The Three Little Crones, each with something Big

[ocr errors]
[ocr errors]

The following foreign variations of this tale are known to us :—
1. NORWEGIAN.-See Asbjörnsen og Moe, ut sup., No 13.

tre Mostre."

« PreviousContinue »