Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations |
What people are saying - Write a review
Reviews aren't verified, but Google checks for and removes fake content when it's identified
Classical Chinese literature: an anthology of translations
User Review - Not Available - Book VerdictCompiled by two eminent professors of Chinese in Hong Kong, this wonderful book covers the vast time span from c.2000 B.C.E. to 960 C.E. Early chapters have excerpts from oracle bones and bronze ... Read full review
Contents
Foreword by Cyril Birch | xli |
About the Editors | lx |
Oracle Bones | 10 |
Bronze Inscriptions | 18 |
Calligraphy | 24 |
Outlines Characters Signs | 31 |
Early Myths and Legends | 37 |
The Northern Lands Beyond the Sea Book 8 of the Book of Hills | 45 |
History of the Former Han | 351 |
Doctors Diviners and Magicians | 359 |
Immortals | 371 |
Further Reading | 381 |
A Sad Song translated by Burton Watson | 406 |
Poets of the Han | 413 |
Liu Fuling Emperor Zhao of Han 79574 B C | 416 |
Orchid Pavilion | 479 |
The Sage Kings Selections from the Bamboo Annals | 54 |
Further Reading | 66 |
Sixty Songs in versions spanning two and a half centuries | 72 |
xv Crying Ospreys translated by Xianyi and Gladys Yang 1955 | 87 |
xvi Epithalamium translated by Arthur Cooper 1971 | 88 |
xvii Guan Cries the Hawk translated by William McNaughton xviii Courtship Song translated by John Turner 1976 | 89 |
xix Kuankuan the Ospreys translated by Wailim Yip 1976 | 90 |
xx Gwan Gwan Cry the Fish Hawks translated by Burton Watson 1984 | 91 |
Confucius and the Traditional Interpretation of the Book of Songs | 92 |
Some Traditional Interpretations of Song 1 translated unless otherwise stated by Pauline Yu | 93 |
Getan Shade o the Vine translated by Ezra Pound | 97 |
Juaner CurlGrass translated by Ezra Pound | 98 |
Jiumu South Droops a Tree translated by V W X | 99 |
Taoyao Like the Slender Peach translated by V W X | 100 |
Rufen Along Yews Banks translated by V W X | 101 |
Quechao i The RobberBird translated by Sir John Francis Davis 1829 | 102 |
ii The Dove in the Magpies Nest translated by Clement Allen 1891 103 iii The WeddingJourney of a Princess translated by William Jennings 1891 | 103 |
Caifan Pluck the Quince translated by Ezra Pound | 104 |
CaochongHopperGrass translated by Ezra Pound | 105 |
Caibin 1 Pluck the Grass translated by V W X | 106 |
Gaoyang In His Lambskin Coat translated by V W X | 107 |
Yeyousijun Lies a Dead Deer translated by Ezra Pound | 108 |
Lüyi Green Robe translated by Ezra Pound | 110 |
Zhongfeng Wild and Windy translated by Arthur Waley | 111 |
Gufeng The Valley Wind translated by Arthur Waley | 112 |
Beifeng Cold Is the North Wind translated by Burton Watson | 114 |
Qiangyouci Off the Wall translated by V W X | 115 |
Sangzhong Hunting the Dodder translated by V W X | 116 |
ii A Chinese Ode translated by Sir William Jones 1799 | 117 |
Elegantiae | 138 |
Odes of Temple and Altar | 147 |
Editors Note | 153 |
Book 3 Reign of Duke Zhuang Years | 161 |
Attitudes Toward the Supernatural | 172 |
Philosophy | 183 |
The Analects of Confucius c 551c 479 B C | 192 |
The Way and Its Power Six Chapters translated by Arthur Waley | 202 |
Two Passages translated by Burton Watson 1967 | 224 |
Further Reading | 234 |
Further Reading | 264 |
Rhapsodies from the | 267 |
Jia Yi 200168 B C | 278 |
Sima Xiangru 179117 B C attrib | 292 |
Further Reading | 327 |
Further Reading | 488 |
Nineteen Poems translated by William Acker | 495 |
Six Poems translated by Gladys Yang and Yang Xianyi | 512 |
A Rhapsody translated by J R Hightower | 517 |
Further Reading | 540 |
Five Poems translated by Anne Birrell | 546 |
Four Poems translated by Anne Birrell | 556 |
Liu An Prince of Huainan d 122 B C | 571 |
Ling d 74 B C | 582 |
Introduction Craig Fisk | 626 |
Strange Tales from the | 651 |
Further Reading | 673 |
589960 | 675 |
Two Poems translated by Stephen Owen | 688 |
Two Poems translated by Stephen Owen | 694 |
Introduction H C Chang | 701 |
Letter to Pei Di Written in the Mountains translated by H C Chang | 708 |
The Banished Immortal | 721 |
Four Poems translated by David Young | 751 |
Two Versions | 756 |
Further Reading | 763 |
Sixteen Poems translated by Burton Watson | 785 |
Eight Poems translated by Kenneth Rexroth | 796 |
Two Ballads translated by Arthur Cooper | 803 |
Three Poems translated by Kenneth Rexroth | 837 |
Four Poems translated by Stephen Owen | 867 |
Twentythree Poems translated by Arthur Waley | 873 |
Record of a Poetic Friendship translated | 894 |
Further Reading | 902 |
Further Reading | 954 |
Poetry of Zen and the Tao | 975 |
Essays of the Tang Dynasty | 989 |
Further Reading | 1017 |
Ballads and Stories from | 1077 |
The Quest of Mulian or The Great Maudgalyāyana Rescues His Mother | 1088 |
Further Reading | 1110 |
842 | 1117 |
Further Reading | 1131 |
1147 | |
Major Chinese Dynasties and Periods | 1155 |
1165 | |
1166 | |
1173 | |
Other editions - View all
Classical Chinese Literature: From antiquity to the Tang dynasty John Minford,Joseph S. M. Lau Limited preview - 2000 |
Common terms and phrases
ancient appeared asked autumn beauty birds Book called century chapter China Chinese clear clouds comes Confucius court death dragon Duke dynasty early earth east Emperor expression eyes face fall father five flowers four friends gate give green hand heart Heaven hills horses hundred jade King lady later leaves light literary literature living look lord Master means mind month moon mountain move nature never night official once palace passed poem poet poetry present Press Prince rise river Songs sound spirit spring stream Tang things thought thousand took trans Translated trees turn University wall Wang wife wind wine writing written Yellow young Zhou