Page images
PDF
EPUB

TRANSLATIONS OF ENGLISH VERSES.

FROM THE FABLES OF GAY.

LEPUS MULTIS AMICUS.

LUSUS amicitia est, uni nisi dedita, ceu fit,
Simplice ni nexus fœdere, lusus amor.
Incerto genitore puer, non sæpe paternæ
Tutamen novit, deliciasque domûs:
Quique sibi fidos fore multos sperat, amicus,
Mirum est huic misero si ferat ullus opem.

Comis erat, mitisque, et nolle et velle paratus
Cum quovis, Gaii more modoque, Lepus.
Ille, quot in sylvis et quot spatiantur in agris
Quadrupedes, nôrat conciliare sibi;

Et quisque innocuo, invitoque lacessere quenquam
Labra tenus saltem fidus amicus erat.
Ortum sub lucis dum pressa cubilia linquit,
Rorantes herbas, pabula sueta, petens,
Venatorum audit clangores ponè sequentum,
Fulmineumque sonum territus erro fugit.
Corda pavor pulsat, sursum sedet, erigit aures,
Respicit, et sentit jam prope adesse necem.
Utque canes fallat, latè circumvagus, illuc,
Unde abiit, mirâ calliditate redit;

Viribus at fractis tandem se projicit ultro
In mediâ miserum semianimemque viâ.

Vix ibi stratus, equi sonitum pedis audit, et, oh spe
Quam lætâ adventu cor agitatur equi!

Dorsum (inquit) mihi, chare, tuum concede, tuoque
Auxilio nares fallere, vimque canum.

Me meus, ut nôsti, pes prodit-fidus amicus

Fert quodcunque lubens, nec grave sentit, onus. Belle miselle lepuscule (equus respondet), amara

Omnia quæ tibi sunt, sunt et amara mihi.

Verum age-sume animos-multi, me pone, bonique
Adveniunt, quorum sis citò salvus ope.
Proximus armenti dominus bos solicitatus
Auxilium his verbis se dare posse negat.

Quando quadrupedum, quot vivunt, nullus amicum
Me nescire potest usque fuisse tibi,

IO

20

30

Libertate æquus, quam cedit amicus amico,
Utar, et absque metu ne tibi displiceam;

Hinc me mandat amor. Juxta istum messis acervum
Me mea, præ cunctis chara, juvenca manet;

Et quis non ultro quæcunque negotia linquit,
Pareat ut dominæ, cum vocat ipsa suæ ?
Neu me crudelem dicas-discedo-sed hircus,
Cujus ope effugias integer, hircus adest.

Febrem (ait hircus) habes. Heu, sicca ut lumina languent!

Utque caput, collo deficiente, jacet !

Hirsutum mihi tergum; et forsan læserit ægrum;

Vellere eris melius fultus, ovisque venit.

Me mihi fecit onus natura, ovis inquit, anhelans
Sustineo lanæ pondera tanta meæ ;

Me nec velocem nec fortem jacto, solentque
Nos etiam sævi dilacerare canes.

Ultimus accedit vitulus, vitulumque precatur
Ut periturum alias ocyus eripiat.

Remne ego, respondet vitulus, suscepero tantam,
Non depulsus adhuc ubere, natus heri?

Te, quem maturi canibus validique relinquunt,
Incolumem potero reddere parvus ego?

Præterea tollens quem illi aversantur, amicis
Forte parum videar consuluisse meis.

Ignoscas oro.

Fidissima dissociantur

Corda, et tale tibi sat liquet esse meum.

Ecce autem ad calces canis est! te quanta perempto
Tristitia est nobis ingruitura !—Vale!

40

50

60

AVARUS ET PLUTUS.

ICTA fenestra Euri flatu stridebat, avarus
Ex somno trepidus surgit, opumque memor.
Lata silenter humi ponit vestigia, quemque
Respicit ad sonitum respiciensque tremit ;
Angustissima quæque foramina lampade visit,

Ad vectes, obices, fertque refertque manum.
Dein reserat crebris junctam compagibus arcam,
Exultansque omnes conspicit intus opes.
Sed tandem furiis ultricibus actus ob artes

Queis sua res tenuis creverat in cumulum,
Contortis manibus nunc stat, nunc pectora pulsans
Aurum execratur, perniciemque vocat ;

O mihi, ait, misero mens quam tranquilla fuisset,
Hoc celâsset adhuc si modo terra malum !
Nunc autem virtus ipsa est venalis ; et aurum
Quid contra vitii tormina sæva valet ?

O inimicum aurum ! O homini infestissima pestis,
Cui datur illecebras vincere posse tuas ?

ΙΟ

Aurum homines suasit contemnere quicquid honestum est,
Et præter nomen nil retinere boni.

Aurum cuncta mali per terras semina sparsit ;
Aurum nocturnis furibus arma dedit.

Bella docet fortes, timidosque ad pessima ducit,
Foedifragas artes, multiplicesque dolos,

Nec vitii quicquam est, quod non inveneris ortum
Ex malesuadâ auri sacrilegâque fame.

Dixit, et ingemuit; Plutusque suum sibi numen
Ante oculos, irâ fervidus, ipse stetit.

Arcam clausit avarus, et ora horrentia rugis
Ostendens, trimulum sic Deus increpuit.

20

Questibus his raucis mihi cur, stulte, obstrepis aures?

30

Ista tui similis tristia quisque canit.

Commaculavi egone humanum genus, improbe? Culpa,
Dum rapis, et captas omnia, culpa tua est.

Mene execrandum censes, quia tum pretiosa

Criminibus fiunt perniciosa tuis?

Virtutis specie, pulchro ceu pallio amictus
Quisque catus nebulo sordida facta tegit.

Atque suis manibus com missa potentia, durum
Et dirum subito vergit ad imperium.

40

Hinc, nimium dum latro aurum detrudit in arcam,
Idem aurum latet in pectore pestis edax;

Nutrit avaritiam et fastum, suspendere adunco

Suadet naso inopes, et vitium omne docet.

Auri at larga probo si copia contigit, instar
Roris dilapsi ex æthere cuncta beat:

Tum, quasi numen inesset, alit, fovet, educat orbos,

Et viduas lacrymis ora rigare vetat.

Quo sua crimina jure auro derivet avarus,

Aurum animæ pretium qui cupit atque capit?

50

Lege pari gladium incuset sicarius atrox

Cæso homine, et ferrum judicet esse reum.

PAPILIO ET LIMAX.

QUI subito ex imis, rerum in fastigia surgit
Nativas sordes, quicquid agitur, olet.

NOTES.

[The authorities for those poems which were not published by the author himself, are given between brackets in small capitals.]

Page 1 (HAYLEY, i. 89), / 17. "Exhale," to draw out meaning now obsolete. So Shak

speare:

"See, dead Henry's wounds

Open their congealed mouths and bleed afresh!
Blush, blush, thou lump of foul deformity;
For 'tis thy presence that exhales this blood."

The allusion at the end of this poem is probably to Lord Chesterfield, who resigned the Seals of Secretary of State, Feb. 6th, 1748. See Mahon's Hist. ch. xxx.,or Student's Hume, p. 608.

Page 2. All the pieces from this to p. 8 are from EARLY POEMS.

Page 3. Cowper is curiously defective in his rhymes. The following rhymes will be found in this one page:-Death, beneath; fled, speed; prey, sea; wretch, beach; guard, prepared; spirit, bear it; had, said; perter, smarter; do, so; shapes, relapse; foolish, polish; alone,

gun.

Page 4. Cutfield, or rather Catfield, was the parish of Cowper's uncle, Rev. Roger Donne. Cowper visited it often in youth.

Page 6.

"Sir C. Grandison" was published in the autumn of 1753.

Page 8, last stanza. "Prune, to dress, to prink. A ludicrous word." (Johnson's Dictionary.)

"Every scribbling inan

Grows a fop as fast as e'er he can,
Prunes up, and asks his oracle, the glass,

If pink or purple best become his face."-Dryden. Page 9. (HAYLEY, i. 82.) Written the year he was called to the bar, 1754. Contains the first allusion to his fits of melancholy.

"Pitch-kettled, a favourite phrase at the time this Epistle was written, expressive of being puzzled, or what in the Spectator's time would have been called bamboozled." (Hayley.)

The illustration of Dame Gurton and her son is taken from the celebrated comedy of Gammer Gurton's needle, said to have been written by Bishop Still, about the year 1565.

Pages 10-14. (All from EARLY POEMS.) Page 10, 1st and 2nd stanzas. Hebrus was the principal river in Thrace. On its banks

Orpheus was torn in pieces by the Thracian women, because of his grief for his lost Eurydice. Page 12. R. S. S. I have not a notion of the meaning of these letters.

Page 15. (HAYLEY, i. 79.) Sir William Russell was drowned whilst bathing in the Thames, 1757.

The

Page 16. (This and the following Satire were printed in Duncombe's Horace, 1757. Duncombes, father and son, were of Hertford shire, and the elder was an intimate friend of Cowper's father. At the time this translation was made, its author was leading a dilettante life at the Temple, amusing himself with such matters, and always ready to furnish them to any friend who asked his help.)

Mæcenas was sent to Brundusium A.U.C. 715, to arrange differences between Augustus and M. Antony, and, in order to beguile the tediousness of the expedition, summoned Horace and other literary friends. Horace wrote this account of his own journey to amuse Mæcenas. Of Heliodorus nothing is known.

Aricia was 16 miles from Rome, and Appii Forum 20 miles further on. Here they take barges on the canal for 20 miles to Terracina.

Page 17, col. 1. Feronia, an ancient Sabine goddess, introduced by the Sabines among the Romans. Her chief temple was at Terracina where a well of pure water, sacred to her, flowed down Mount Soracte. It is "the pure and glassy stream" here referred to.

Cocceius was a common friend of Cæsar and Antony. His presence with Mæcenas was therefore a sign of peace. They had already effected the treaty of Brundusium.

[ocr errors]

My eyes, by watery," &c. This was owing to having slept in the open air, in the marshes. Capito Fonteius was Antony's legate in Asia. Fundi, 9 miles from Terracina. Aufidius, prætor of Fundi.

The original here is very humorous and sarcastic. A scribe was a clerk.

Muræna was Mæcenas' brother-in-law. Plotius and Varius, the two most intimate friends of "the bard of Mantua," Virgil.

Formia is the modern Gaeta, 80 miles from Rome

LL

Sinuessa, 18 miles from Formia, on the coast.

Page 17, col. 2. Caudium was the scene of the celebrated humiliation of the Roman army, known as the "Caudine Forks." The "tavern" probably lay beside the road; and the villa of Cocceius on the hill above.

Oscian, that is, Campanian. "True Oscian breed" is a satirical way of saying that he was a low and mean fellow-just as we might talk of "genuine Seven Dials poetry."

"For carbuncles," &c. The people of Campania were subject to the growth of great warts or wens on their foreheads, which, when cut out, left great scars behind.

Page 18, col. 1. "Nor does your phiz," &c., i.e. because your face is so ugly.

"Of you, sir," &c. It was the custom, when any one had received any deliverance or other piece of good fortune, to leave some offering representing it in the temple of the gods. Boys and girls, on growing up, are said to have left their toys and dolls as offerings to the Lares, or household gods. Cicirrus jocosely asks Sarmentus when he hung up his chains, implying that he is a runaway slave, and that his former mistress has still a title to him.

Trivicus, a little village still called Trivico.

col. 2. "Whose name my verse," &c. The name was Equotuticum, which could not anyhow be got into an hexameter verse. Fishy Barium. On the Adriatic. habitants still live by fishing.

The in

"That incense," &c. Pliny, in his Natural History (ii. 111), mentions this supposed miracle, and believes in it. It was not likely to find favour with Epicurean Horace.

Page 19, col. 1. Beard, manager of Covent Garden Theatre. He had just achieved great success with his "Opera of Artaxerxes.'

"Well, I'm convinced my time is come," &c. The poet has hitherto tried to be civil, but, finding this of no use, tries insulting his tormentor, by inventing this prophecy for the

nonce.

[ocr errors]

col. 2.

"Rufus Hall." In the original, Temple of Vesta," which was by the Forum, as Westminster Hall was by the law courts. Newcastle, the then Prime Minister, is in the original "Mæcenas."

Page 20. (JOHNSON'S COWPER, iii. 27.) The Prayer for Indifference appeared in the Annual Register for 1762, p. 202. The writer addresses it to Oberon, and declares that she prays not for iove-charms, nor ease, nor peace, but for the nymph Indifference. The following extract will convey a fair idea of it, and show the point of Cowper's reply:

"At her approach, see hope, see fear,
See expectation fly;

With disappointment in the rear,
That blasts the purposed joy.

"The tears which pity taught to flow
My eyes shall then disown;

The heart which throbbed for others' woe
Shall then scarce feel its own.

"The wounds which now each moment bleed,
Each moment then shall close;
And peaceful days shall still succeed
To nights of sweet repose."

Page 21. An Ode, &c. This Mock Ode appeared in the St. James' Magazine for Nov. 1763, where it was signed "L." Lloyd was the editor of that magazine, and his old Westminster friends contributed. At the beginning Cowper wrote nothing for it, being at Brighton: but soon he furnished a paper, signed "W. C.," on English Pindaric odes, and promised to furnish one according to rule. On this ground Southey identified the present ode as his, which appeared a few months after; but there is no further proof of the authorship.

Page 23. (COWPER'S AUTOBIOGRAPHY.) The circumstances under which he wrote these appalling sapphics are told in the Introductory Memoir, p. xxx. Southey says of the third lines in the two last stanzas respectively, that they are both " 'evidently corrupt," and suggests that in the former, instead of "if vanquished," the author may have written "in anguish." But the text is probably right. He had an idea that there was a bare chance for him in the strife with the Avenging Deity. The expression, "fed with judgment," is taken from Ezek. xxxiv. 16.

Page 24. On the OLNEY HYMNS generally, see Introductory Memoir, p. xxxviii.

H. i. 5th stanza. Several modern editions have altered "thy throne," in the third line, to "its throne.' But this is quite wrong.

The poet is regarding his own heart as the rightful throne of the Holy Ghost, and the idol as usurping it.

H. ii. 3rd stanza; 1 Sam. xxiii. 27.

Page 27.
H. xi. was certainly written at
Huntingdon, being exactly like a letter which
he wrote to Mrs. Cowper from thence.

Page 30. H. xx. 2nd stanza.
Exod. xii. 13.

sacrifice," &c.

3rd stanza.

4th stanza.

xvi. 21.

"The paschal

"The Lamb," &c. Lev. xii. 6.

"The scape-goat," &c. Lev.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »