obedience then excuse My disobedience now,
Nor some reproof yourself refuse From your aggrieved bow-wow:
If killing birds be such a crime, (Which I can hardly see,)
What think you, Sir, of killing Time With verse address'd to me?
TO THE SPANISH ADMIRAL, COUNT GRAVINA,
ON HIS TRANSLATING THE AUTHOR'S SONG ON A ROSE INTO
MY Rose, Gravina, blooms anew, And steep'd not now in rain, But in Castalian streams by you, Will never fade again.
THE twentieth year is well nigh past Since first our sky was overcast ;- Ah would that this might be the last!
Thy spirits have a fainter flow,
I see thee daily weaker grow ;
"Twas my distress that brought thee low,
Thy needles, once a shining store,
For my sake restless heretofore,
Now rust disused, and shine no more,
For though thou gladly wouldst fulfil The same kind office for me still, Thy sight now seconds not thy will, My Mary!
But well thou play'dst the housewife's part, And all thy threads with magic art
Have wound themselves about this heart,
Thy indistinct expressions seem Like language utter'd in a dream:
Yet me they charm, whate'er the theme,
Thy silver locks, once auburn bright, Are still more lovely in my sight Than golden beams of orient light,
For could I view nor them nor thee, What sight worth seeing could I see ? The sun would rise in vain for me,
Partakers of thy sad decline,
Thy hands their little force resign; Yet gently press'd, press gently mine,
Such feebleness of limbs thou provest, That now at every step thou movest, Upheld by two; yet still thou lovest,
And still to love, though press'd with ill, In wintry age to feel no chill,
With me is to be lovely still,
But ah! by constant heed I know, How oft the sadness that I show Transforms thy smiles to looks of woe,
And should my future lot be cast With much resemblance of the past, Thy worn-out heart will break at last,
ON RECEIVING HEYNE'S VIRGIL
I SHOULD have deem'd it once an effort vain To sweeten more sweet Maro's matchless strain, But from that error now behold me free, Since I received him as a gift from thee.
TO STANZAS ADDRESSED TO LADY HESKETH, BY MISS CATHARINE FANSHAWE, IN RETURNING A POEM OF MR. COWPER'S, LENT TO HER ON CONDITION SHE SHOULD NEITHER SHOW IT, NOR TAKE A COPY.*
To be remember'd thus is fame, And in the first degree;
And did the few like her the same, The press might sleep for me.
So Homer, in the memory stored Of many a Grecian belle,
Was once preserved-a richer hoard, But never lodged so well.
INSCRIPTION FOR THE TOMB OF MR. HAMILTON.
PAUSE here, and think: a monitory rhyme Demands one moment of thy fleeting time. Consult life's silent clock, thy bounding vein Seems it to say-" Health here has long to reign"? Hast thou the vigour of thy youth? an eye That beams delight? a heart untaught to sigh? Yet fear. Youth, ofttimes healthful and at ease, Anticipates a day it never sees;
And many a tomb, like Hamilton's, aloud Exclaims, "Prepare thee for an early shroud."
*Miss Fanshawe returned the poem, with some stanzas, informing her friend that she had obeyed the letter of the "harsh command," but had committed the verses to memory.
MONTES GLACIALES, IN OCEANO GERMANICO
EN, quæ prodigia, ex oris allata remotis, Oras adveniunt pavefacta per æquora nostras! Non equidem priscæ sæclum rediisse videtur Pyrrhæ, cum Proteus pecus altos visere montes Et sylvas, egit. Sed tempora vix leviora Adsunt, evulsi quando radicitus alti
In mare descendunt montes, fluctusque pererrant. Quid verò hoc monstri est magis et mirabile visu ? Splendentes video, ceu pulchro ex ære vel auro Conflatos, rutilisque accinctos undique gemmis, Baccâ cæruleâ, et flammas imitante pyropo. Ex oriente adsunt, ubi gazas optima tellus Parturit omnigenas, quibus æva per omnia sumptu Ingenti finxêre sibi diademata reges?
Vix hoc crediderim. Non fallunt talia acutos Mercatorum oculos: prius et quàm littora Gangis Liquissent, avidis gratissima præda fuissent. Ortos unde putemus? An illos Ves'vius atrox Protulit, ignivomisve ejecit faucibus Ætna? Luce micant propriâ, Phœbive, per aëra purum Nunc stimulantis equos, argentea tela retorquent ? Phoebi luce micant. Ventis et fluctibus altis Appulsi, et rapidis subter currentibus undis, Tandem non fallunt oculos. Capita alta videre est Multâ onerata nive et canis conspersa pruinis.
Cætera sunt glacies. Procul hinc, ubi Bruma ferè omnes Contristat menses, portenta hæc horrida nobis Illa strui voluit. Quoties de culmine summo Clivorum fluerent in littora prona, solutæ Sole, nives, propero tendentes in mare cursu, Illa gelu fixit. Paulatim attollere sese Mirum cœpit opus; glacieque ab origine rerum. In glaciem aggestâ sublimes vertice tandem Equavit montes, non crescere nescia moles. Sic immensa diu stetit, æternumque stetisset Congeries, hominum neque vi neque mobilis arte, Littora ni tandem declivia deseruisset, Pondere victa suo. Dilabitur. Omnia circum Antra et saxa gemunt, subito concussa fragore,
* This poem was suggested by a paragraph in the newspapers, describing enormous
icebergs which had been seen drifting in the German Ocean.
Dum ruit in pelagum, tanquam studiosa natandi, Ingens tota strues. Sic Delos dicitur olim, Insula, in Ægæo fluitâsse erratica ponto.
Sed non ex glacie Delos; neque torpida Delum Bruma inter rupes genuit nudum sterilemque. Sed vestita herbis erat illa, ornataque nunquam Deciduâ lauro; et Delum dilexit Apollo. At vos, errones horrendi, et caligine digni Cimmeriâ, Deus idem odit. Natalia vestra, Nubibus involvens frontem, non ille tueri Sustinuit. Patrium vos ergo requirite cœlum ! Ite! Redite! Timete moras; ni lenitèr austro Spirante, et nitidas Phoebo jaculante sagittas Hostili vobis, pereatis gurgite misti!
ON THE ICE ISLANDS SEEN FLOATING IN THE GERMAN OCEAN.
WHAT portents, from what distant region, ride, Unseen till now in ours, the astonish'd tide? In ages past, old Proteus, with his droves
Of sea-calves, sought the mountains and the groves; But now, descending whence of late they stood, Themselves the mountains seem to rove the flood; Dire times were they, full charged with human woes ; And these, scarce less calamitous than those. What view we now? More wondrous still! Behold! Like burnish'd brass they shine, or beaten gold; And all around the pearl's pure splendour show, And all around the ruby's fiery glow.
Come they from India, where the burning earth, All-bounteous, gives her richest treasures birth; And where the costly gems, that beam around The brows of mightiest potentates, are found No. Never such a countless dazzling store Had left unseen the Ganges' peopled shore; Rapacious hands, and ever-watchful eyes,
Should sooner far have marked and seized the prize. Whence sprang they then? Ejected have they come From Ves'vius', or from Etna's burning womb?
Thus shine they self-illumed, or but display
The borrow'd splendours of a cloudless day?
With borrow'd beams they shine. The gales that breathe Now landward, and the current's force beneath,
« PreviousContinue » |