Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

réctions called Sophia; so that we had two romántic names in the family; but I solemnly protést 51 I had no hand in it. Móses was our next, and, áftér an interval of twelve years, we had two sons more 52,

-

It would be fruitless to deny my exultátion when 'I saw my little ones 53 about me; but the vanity and the satisfaction 54 of my wife were éven greater than mine. When our visitors would say 55, » Well, upón my word, Mrs. Primrose, you have the finest children in the whole country: «-» Ay, neighbour,« she would ánswer, they are as Heaven made them-handsome enough, if they bee good enough; for handsome is that handsome does. 56 « And then she would bid the girls hold up their heads 57; who, to conceál nóthing, were certainly very handsome. Mere outside is so, véry trifling a circumstance 58 with me, that I should

51 I solemnly protest (that). S. Engl. Sprachl. S. 952. 52 We had two sons more. S. Engl. Sprachl. §. 660. Anm. 3.

53 My little ones. S. Engl. Sprachl. §. 617.

54 And the satisfaction. In der Glasg. Ausg. fehlt der Artikel S. Engl. Sprachl. §. 555.

55 Would say. In der Glasg. Ausg, steht höchst widersinnig: would usually say.

Handsome geht

56 Handsome is, that handsome does. nicht blofs auf die Schönheit der Gestalt und der Bildung, sondern auch auf die Artigkeit des Benehmens und der Sitten; daher jene Zusammenstellung. Lindau übersetzt sehr passend: 99 Sagten unsere Gäste; Nun das ist wahr, Frau Primrose, Sie haben die schönsten Kinder in der ganzen Gegend (denn country, das Land, heifst hier und an vielen andern Stellen die Gegend); so gab sie zur Antwort: I nun, Herr Nachbar, sie sind, wie der Himmel sie gemacht hat; hübsch genug, wenn sie gut genug sind: denn hübsch ist, wer sich hübsch beträgt."

57 Then she would bid the girls hold up their heads. S. Engl. Sprachl. §. 810, 3) und §. 602. 58 So very trifling a circumstance. §. 563,

S. Engl. Sprachl.

60

[ocr errors]

scárcely 59 have remembered to méntion it, had it not been a géneral topic of conversation in the country. Olivia, now about eighteen "°, had that luxuriancy of beauty with which painters génerally draw Hébe open, sprightly, and commanding. Sophia's features were not so striking at first; but often did more cértain execution; for they were soft, modest, and allúring. The one vanquished by a single blow, the other by efforts succéssfully repeated 62.

[ocr errors]

The temper of a woman is génerally formed from the turn of her features 63; at least it was so with my daughters. Olivia wished for mány lóvers; Sophia to secure one. Olivia was often affected, from too great a desire 64 to please; Sophía éven représsed éxcellence, from her fears to offend. The one entertained me with her vivácity when I was gay, the other with her sense when I was serious. But these quálities were never carried to excéss in either, and I

59 That I should scarcely. In allen Ausgaben, bis auf die von W. Scott besorgte, steht scarce; er also verwandelte es (und zwar überall) in scarcely, ungeachtet es- von den besten Englischen Schriftstellern gleichfalls als Adverbium gebraucht wird. S. Engl. Sprachl. §. 473.

60 Now about eighteen. S. Engl. Sprachl. §. 674.

61 Hebe, Tochter der Juno und (nach einigen) des Jupiter, war Göttinn der Jugend, reichte den Göttern den Nektar, und wurde zuletzt mit dem unter die Zahl der Götter aufgenommenen Herkules vermählt. Eine Trinkschale in der Hand und ein Rosenkranz um das Haupt sind ihre Kennzeichen.

62 Successfully repeated. Die Glasg. Ausg. hat successively repeated.

-

63 From the turn of her features. Turn ist nach Johnson auch so viel als form, cast, shape, manner, und kann also hier übersetzt werden durch Gestaltung, Bildung. Lindau überträgt den Satz so: Die Gemüthsart der Frauen

ist gewöhnlich mit ihren Gesichtszügen verwandt.

64 Too great a desire. S. Engl. Sprachl. §. 563.

have often seen them exchange characters for a whole day 65 together. A suit of mourning has transformed my coquet into a prude, and a new set of ribbons has given 66 her younger sister 67 more than natural vivácity. My éldest son, George, was bred at Oxford, as I intended him for one of the learned professions 68. My second boy, Moses, whom I designed for business, received a sort of miscellaneous education at home. But it is needless 2 to attempt describing 70 the particular characters of young people that had seen but véry little of the world. In short, a family likeness prevailed through all; and, properly speaking 71, they hat but one character that of being all équally génerous, crédulous, simple, and inoffensive.

65 For a whole day. S. Engl. Sprachl. §. 573. Anm. 1). 66 A new set of ribbons has given. Goldsmith schrieb ribbands; die Schreibungsweise ribbons zog W. Scott vor. In der Glasg. Ausg. fehlt vor given das has, so wie auch in dem gleich folgenden vor natural vivacity das thạn,

67 Her younger sister. W. Scott hat dafür her youngest gesetzt, walfrscheinlich, weil Goldsmith auch an andern Stellen sich des Superlativs bedient, ungeachtet nur von Zweien die Rede ist. Der Comparativ ist hier richtiger. S. Engl. Sprachl. § 627.

1

[ocr errors]

68 To one of the learned professions, zu einer Brotwissenschaft. The term profession, sagt Johnson, is par-:: ticularly used of divinity, physic and law. — Ehe man sich einer dieser Wissenschaften ausschliefalich widmet, pflegt man auf den Englischen Universitäten sich gewöhnlich erst einige Jahre hindurch mit andern wissenschaftlichen Gegenständen zu beschäftigen.

69 It is needless. Die Glasg. Ausg. hat, it would be... needless.

70 To attempt describing. S. Eng!. Sprachl. §. 837.
71 Properly speaking. S. Engl. Sprachl. §. 831.

CHAPTER II.

Family misfortunes-The loss of fórtune only serves to increase the pride of the worthy.

The temporal concerns of our family were chiefly committed to my wife's mánagement 72; as to 73 the spíritual, I took them entirely under my own direction. The prófits of my living, which amounted to about thirty-five pounds a year 74, I made over 75 to the orphans and widows of the clergy of our diocese; for, having a sufficient fortune of my own 76, I was cáreless of temporalities, and felt a secret pleasure in dóing my duty without reward. I also set a resolution' of keeping no cúrate 77, and of being acquainted with

72 To my wife's management. S. Engl. Sprachl. §. 588. 73 As to. S. Engl. Sprachl. §. 931.

74 To about thirty five pounds a year. Die Ausgabe von W. Scott und die von Cooke besorgte haben to about; in der Glasg, steht but to thirty five, und in allen übrigen to but thirty five. Ueber a year s Engl. Sprachl. §. 541.

[ocr errors]

75 I made over. Die Glasg. Ausg. hat I gade. 76 Having a sufficient fortune of my own. Sprachl. §. 842. und §. 702. Anm. 3,

́s. Engl.

77 Of keeping no curate. Die wohlhabenden Prediger in England, sie mögen Rectors oder Vicars sein, halten sich gemeiniglich einen Stellvertreter, der, indefs sie selbst zu London oder an einem andern Lieblingsorte sich aufhalten, von wo sie nur auf eine kürze Zeit des Jahres nach ihrer Pfarre zurückzukehren pflegen, ihre Amtsverrichtungen versieht, und dessen Gehalt sich auf 30 bis 100 Pfund Sterling beläuft. Ein solcher Stellvertreter heifst Curate; und mancher derselben bedient, um seine beschränkte Lage zu verbessern, mehrere Pfarrer zugleich. Ist ein Curate einmal angenommen worden, und hat er sich einen Beglaubigungsschein oder licence von einem Bischofe verschafft, so kann ihn der Pfarrer nicht nach Willkühr wieder entlassen, sondern nur dann, wenn es gerichtlich bewiesen worden ist, dafs er dazu gegründete Beschwerden habe; daher denn auch der Curate Mr.

1

évery man in the parish, exhorting the married men to témperance, and the bachelors to mátrimony; so that in a few years it was a common saying, that there were three strange wants at Wakefield-a párson wanting pride, young men wanting wives, and álehouses wánting customers 78.

Matrimony was always one of my favourite tópics, and I wrote several sérmons to prove its happiness 79: but there was a peculiar ténet which I made a point of supporting; for I maintained, with Whiston 80 that it was unlawful for a priest of the Church of Eng

Adams in Fielding's Jos. Andrews (IV, 3.) sagt: If the Doctor (for indeed I have never been able to pay for a li cence) thinks proper to turn me from my cure etc. Unent. behrlich ist ein solcher Curate für den Prediger, der, wie es nicht selten der Fall ist, zwei Pfarren zugleich besitzt. Verschieden von diesen gewöhnlichen Curates sind die von den Collegien in Oxford in den ihnen zugehörigen Land. kirchen ernannten perpetual Curates,' die sich von der Vicars dadurch unterscheiden, dafs sie nicht den Zehnten, der den Collegien zufällt, sondern meistens nur die Pfarrgebühren bekommen.

78. A parson wanting pride etc. To want ist hier in einer doppelten Bedeutung gebraucht, indem es in dem ersten und letzten der obigen Fälle so viel ist als nicht haben, aber in dem Satze young men wanting wives den Begriff von vermissen, sich nach etwas sehnen, mit einschliefst. Der Sinn ist dem zufolge dieser: There were three strange wants at W. a parson without pride, young men wishing for wives, and alehouses without customers.

79 To prove its happiness. In der Glasg. Ausg. steht, to prove its utility and happiness.

80 William Whiston, geboren 1667 zu Northon in Leicestershire, und gestorben 1755, war ein durch seine mathematischen und physikalischen Kenntnisse ausgezeichneter Gelehrter, so dafs er auch zu Cambridge Newton's Nachfolger im Lehramte wurde. Nachher widmete er sich der Theolo gie, machte sich aber ketzerischer Grundsätze verdächtig, und zog sich dadurch Verfolgungen zu,

« PreviousContinue »