Page images
PDF
EPUB

As we lived near the road, we often had the tráveller or stranger visit us 19, to taste our gooseberrywine 20, for which we had great reputation; and I profess, with the veracity of a histórian 21, that I never knew one of them find fault with it. Our cousins too, éven to the fortieth remove 22, all remembered their affinity, withoút ány help from the hérald's office 23 and came very fréquently to see us. Some of them did us no great honour by these claims of kindred; as we had the blind 24, the maimed, and the halt

1

zum braunen Bette: wahrscheinlich in Hinsicht auf die, darum befindlichen Umhänge.

19 We often had the traveller visit us. S. Engl. Sprachl. §. 810, 3). We often had, d. i. wir erlebten es oft, oder, es geschah oft, dass. Statt visit us hat die Gl. Ausg. come.

[ocr errors]

20 Gooseberry wine, Stachelbeerwein, der in England von den Landleuten eben so sehr geschätzt wird, als der currant - wine oder Johannisbeerwein.

[ocr errors]

21 Of a historian. Goldsmith schrieb: of an historian. W. Scott veränderte das an hier und überall, wo es die jetzt angenommenen Grundsätze erforderten, in a. S. Engl. Sprachl. §. 225.

22 To the fortieth remove. Remove bezeichnet hier einen Grad in der Verwandtschaft. Das gleich fol

[ocr errors]

gende that vor I never fehlt in der Gl. Ausgabe.

23 The herald's office, das Wappenamt. Es ist dieses eine Behörde, bei welcher die Namen und Wappen aller adlichen Englischen Familien einregistrirt sind, und wo auch jeder andere, der das Recht haben will, ein Wappen zu führen, es mit seinem Namen einregistriren lassen muss. Sie besteht aus drei Wappenkönigen und sechs Herolden, an deren Spitze sich der Graf Marschall von England befindet; und alle Streitigkeiten, die unter den adlichen Familien der WapSehr pas pen wegen entstehen, werden hier geschlichtet. send übersetzt Lindau: Ohne erst die Stammbäume befragen zu müssen.

[ocr errors]

24 As we had the blind. Statt as hat die Gl. Ausg.: For literally speaking; und in einer Pariser Ausgabe steht nach we had noch the lame. S. auch Engl. Sprachl. §. 614.

[ocr errors]

men

amongst the number. However, my wife álways in sisted that as they were the same flesh and blood 25 25; they should sit with us at the same táble; so that if we had not very rich, we générally had very happy friends about us; for this remárk will hold good 26 through life, that the poorer the guest, the better 27 pleased he ever is with being treated; and as some gaze with admiration at the colours of a túlip, or the wings 28 of a butterfly, so I was by náture an admirer of happy húman faces. However, when any one of our relations was found 29 to be a person of a véry bad character 30, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upón his leaving my house 31, I ever took care to lend him a riding-coat, or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, and I álways had the satisfaction of finding 32 he never came back to return them. By this the house was cleared

25 Flesh and blood. us hinzugefügt.

[ocr errors][merged small]

26 Will hold good. Die Gl. Ausg. hat will ever hold good. To hold good, oder auch to hold allein, ist so viel als gelten, gültig sein, bewährt gefunden werden, 27. The poorer the better. S. Engl. Sprachl. §. 550. 28 Or the wings. So hat W. Scott statt des in den übrigen Ausgaben sich findenden wing. In der Glasg. Ausg. steht: And others are smitten with the wing,

29 When any one of our relations was found, d. ì. wenn es sich fand, dafs irgend einer von unsern Verwandten u, s. w. S. Engl Sprachl. §. 873.

30 Of a very bad character. Der Artikel a fehlt in der Gl. Ausg. und bei W. Scott; da hier aber von einer besondern Art des Characters die Rede ist, so möchte er wohl beizubehalten sein.

Anm. 2.

[ocr errors]

31 Upon his leaving my house. S. Engl. Sprachl. §. 843. Die Gl. Ausg. hat den unpassenden Zusatz: for the first time,

32 The satisfaction of finding. In einigen Ausgaben steht. to find. S. darüber Engl, Sprachl. §. 835. Anm.

of such as 33 we did not like; but never was the family of Wakefield known 34 to turn the traveller or the poor dependant out of doors.

Thus we lived several years in a state of much happiness; not but that 35 we sometimes had those little rubs which Providence sends to enhance the válue of its favours. My orchard was often robbed by school-boys, and my wife's custards plundered by the cats or the children. The Squire 36 would 37 sóme

33 Such as. S. Engl. Sprachl. §. 666. Anm. 3) und §. 924. 34 Neper was the f. of W. known. S. Engl. Sprachl. §. 873. To know heifst nicht blofs kennen, wissen, sondern deutet auch auf jede Wahrnehmung durch irgend einen Sinn hin, und muss daher oft durch hören, sehen, oder im Allgemeinen durch erleben, erfahren, übersetzt wer den. Hier einige Beispiele: I have sometimes known a poet in danger of being convicted as a thief (Fielding). The lordliest burgomaster was never known to decline his invitation to dinner (W. Irving). I have known the squire to point out some important alteration which he was contemplating (Ebend.).

35 Not but that, welches wörtlich so viel ist als nicht als dass, möchte hier wohl nicht anders als durch ausge nommen dafs erklärt und übersetzt werden können.

36 The Squire. Squire, abgekürzt für Esquirè, ist der Titel, den man den nicht adlichen Gutsbesitzern in England zu geben pflegt, ohne dafs sie jedoch Anspruch darauf machen könnten. 99 Von Rechtswegen, sagt Küttner in seinen Beiträgen zur Kenntnifs des Innern von England (Stück 3. S. 32), kömmt er nur den Söhnen der Baronets, den barristers (den Advocaten oder plaidirenden Rechtsgelehrten who have been called to the bar), und mehreren anderen zu, die in öffentlichen Aemtern stehen; allein man gibt ihn auch vielen andern aus Höflichkeit, denen er nicht gehört. So erwarten Gelehrte und Künstler von Ansehen auf Briefen das Esq. hinter ihren Namen." Es wird alsdann dem Familiennamen statt Mr. der Taufname vorgesetzt, als: William Winter Esq. Wäre von dem Titel nicht der Adel ausgeschlossen, so könnte man hier Landedelmann dafür brauchen; so aber mufs man ihn durch Gutsherr übertragen.

times fall asleep in the most pathetic parts of my sér mon, or his lády/return my wife's civilities at church with a mútilated courtesy. But we soon got over the uneasiness caused by such áccidents, and usually in three or four days began to wonder how they véxed us.

38

My children, the offspring of temperance, as they were éducated without softness, so they were at once well-formed and healthy; my sons hárdy and áctive, my daughters beautiful and blooming. When I stood in the midst of the little circle, which prómised to be the supports 39 of my declining age, I I A could not avoid repeating 40 the famous story of Count Abensberg 41, who, in Henry the sécond's pró

37 Would. S. Engl. Sprachl. §. 765, Anm. 3.

38 My children, - as they etc, S. Engl. Sprachl. §. 688.

39 Which promised to be the supports. So hat W. Scott, vielleicht nach Engl. Sprachl. §. 602. In andern Ausgaben steht the support.

40 I could not avoid repeating. S. Engl. Sprachl. §. 837. 41 Count Abensberg. Graf Babo II. von Abensberg,. heifst es in den Curiositäten (Weimar 1811. I. B. IV. St. S. 369), der mit zwei Weibern 32 Söhne und & Töchter gezeugt hatte, erschien 1089 zu Regensburg, wo eben Kaiser Konrad II. (der von 1024 bis 1039 Deutscher Kaiser war) Reichstag hielt. Wegen der damaligen Theurung hatte der Kaiser geboten, kein Graf solle mit mehr als Einem Reisigen einreiten. Da kam aber der Abensberger eingeritten mit 66 Pferden. Ei, was ist das? rief der Kaiser aus: befolgt man so meine Befehle? Babo aber sprach: Gn. Kaiser und Herr! Es sind ihrer 32, alle meine Söhne, und jeder hat hur, wie ich, einen Knecht. Des verwunderte sich der Kaiser gar sehr, nahm die ältesten dieser ritterlichen Zierden in seine Dienste, und liefs die andern standesmässig erziehen.“ ̧- Heinrich II., von dem Goldsmith redet, war Konrad II. Vorgänger von 1002 bis 1024. Er ge hörte zu dem Zweige der Sächsischen Familie, die Baiern

-

[ocr errors]
[ocr errors]

gress 42 through Germany, while 43 other courtiers came with their treasures, brought his thirty-two children, and presénted them to his sovereign as the most valuable offering he had to bestów. In this mánner, though I had but six, I considered them as a véry valuable présent made to my country, and consequently looked upon it as my débtor. Our éldest son was named George, áfter his uncle, who left us ten thousand pounds Our second child, a girl, I intended to call áfter her aunt Grissel 45; but my wife, who, during her prégnancy 46, had been reáding 47 románces, insisted upón her being called 48 Olivia. In less than another year we had another daughter 49, and now I was determined that Grissel should be her name; but a rich relation taking a fancy 50 to stand godmother, the girl was by her di

[ocr errors]

beherrschte. Seine Regirung war eine Kette von Unruhen, die ihn bald hierhin, bald dorthin führten.

42 Progress bezeichnet den stattlichen Zug (journey of state) eines Fürsten durch seine Länder. Dem zufolge heifst es bei Swift: I attended the king and queen in their progresses. Und an einer andern Stelle: Glumdalclitch and I attended the king and queen in a progress to the southcoast of that kingdom.

43 While Die Glasg. Ausg. hat dafür when.

44 Ten thousand pounds. Ein Pfund Sterling war ehemals eine eingebildete Münze; jetzt wird es gleich der Guinee in Golde ausgeprägt. Es hat 20 Schillinge; diese hingegen 21 Schillinge. Man kann seinen Werth im Durchschnitt auf sechs Thaler rechnen.

45 Grissel, abgekürzt von Grishilda, Gretchen.

46 During her pregnancy. In der Glasg. Ausg. steht: during the time of her pregnancy.

47 Had been reading. S. Engl. Sprachl. §. 462.

48 Upon her being called. S. Engl. Sprachl. §. 846. Anmerk,

49 We had another daughter. In der Glasg. Ausg. liest man: We had a daughter again.

50 A rich relation taking a fancy. S. Engl. Sprachl. §. 843.

« PreviousContinue »