A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897Rowman & Littlefield, 1988 - 200 pages This study surveys the course of verse translation from the Irish, starting with the notorious Macpherson controversy and ending with the publication of George Sigerson's Bards of the Gael and Gall in 1897. Professor Welch considers some of the problems and challenges relating to the translation of Irish verse into English in the context of translation theory and ideas about cultural differentiation. Throughout the book, we see again and again the dilemma of poets who must be faithful to the spirit or the form of Irish verse, but who rarely have the ability to capture both. The relationship between Irish and English in the nineteenth century was, necessarily, a critical one, and the translators were often working at the centre of the crisis, whether they were aware of it or not. As Celticism evolved into nationalism and heroic idealism, these influences can be clearly seen in the development of verse translation from the Irish. |
Contents
1 TRANSLATION AND IRISH POETRY IN ENGLISH | 1 |
2 THE HISTORICAL AND LITERARY BACKGROUND TO THE TRANSLATION OF IRISH POETRY | 11 |
3 JOSEPH COOPER WALKER AND CHARLOTTE BROOKE | 28 |
4 THE BEGINNINGS OF AN IRISH TRADITION IN ENGLISH | 44 |
5 SOME CORK TRANSLATORS | 57 |
6 JAMES HARDIMAN AND HIS TRANSLATORS | 72 |
MATTHEW MOORE GRAHAM AND SAMUEL FERGUSON | 85 |
8 JAMES CLARENCE MANGAN | 102 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
agus Ancient Irish Anglo-Irish appeared Austin Clarke B. G. MacCarthy Bardic Bards Belfast Brooke's Callanan Carolan Celtic Charlotte Brooke clarity collection Cork cultural D. J. O'Donoghue diction Douglas Hyde Drummond Dublin University Magazine edition eighteenth century Elegy English verse essay Gael and Gall Gaelic poetry Graham Hardiman Hardiman's Irish Minstrelsy Historical Memoirs History of Ireland Hyde's Ibid imaginative Irish Language Irish poem Irish poetry Irish Popular Songs Irish verse James Clarence Mangan James Hardiman lament literal version Literally translated literary literature London Love Songs Macpherson Moore Munster Music of Ireland Nation nineteenth century Ó Buachalla O'Connor O'Curry O'Flanagan original Ossian Peadar Ó Doirnín poetic Poetry of Munster Poets and Poetry political published quatrain Reliques of Irish rhythm Samuel Ferguson says Seán Songs of Connacht stanza Thomas tradition translated this reads translation of Irish verse translations W. B. Yeats Walker Walsh Welsh writing wrote