Page images
PDF
EPUB

26 Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.

26 And they gave forth their lots: and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

CHAP. I.

La descente du Saint-Esprit, prédication de Pierre, et conversion de plusieurs mille

ames.

LE jour de la Pentecôte étant

arrivé, ils étoient tous d'un accord dans un même lieu.

2 Alors il se fit tout-à-coup un bruit qui venoit du ciel, comme le bruit d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étoient assis.

3 Et ils virent paroître des langues séparées les unes des autres, qui étoient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.

4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisoit parler. 5 Or, il y avoit alors à Jérusalem des Juifs craignans Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

6 Après donc que le bruit s'en fut répandu, il s'assembla une multitude de gens, qui furent tous étonnés de ce que chacun d'eux les entendoit parler en sa propre langue.

7 Et ils en étoient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sontils pas tous Galiléens ?

8 Comment donc les entendons-nous parler chacun la propre langue du pays où nous sommes nés?

9 Parthes, Mèdes, Elamites,

CHAP. II.

The apostles inspired.

AND when the day of Pente

cost was fully come, they were all with one accord in one place.

2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them:

4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under hea

[blocks in formation]

ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, et l'Asie ;

10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome;

11 Tant Juifs que Prosélytes, Crétois, et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des choses magnifiques de Dieu.

12 Ils étoient donc tous étonnés, et ne savoient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci ?

13 Et les autres se moquant, disoient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

14 Mais Pierre se présentant avec les onze éleva sa voix, et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et écoutez avec attention mes paroles :

15 Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le pensez, puisqu'il n'est encore que la troisième heure du jour.

16 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël :

17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; vos fils prophétiseront, et vos filles aussi vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

18 Et dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.

20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et illustre jour du Seigneur vienne.

[blocks in formation]

13 Others mocking said, These These men are full of new wine.

14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;

17 And it shall come to pass in the last days, (saith God,) I will pour out of my Spirit upon all flesh and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

18 And on my servants and on my hand-maidens I will pour out, in those days, of my Spirit; and they shall prophesy:

19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

22 Hommes Israélites, écoutez ceci: Jésus le Nazarien, homme approuvé de Dieu parmi vous, par les effets de sa puissance, par les merveilles et par les miracles que Dieu a faits par lui au milieu lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

23 Ce Jésus ayant été livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir par les mains des méchans, l'ayant attaché à la croix.

24 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parcequ'il n'étoit pas possible qu'il y fût retenu.

25 Car David dit de lui: Je voyois toujours le Seigneur devant moi; parcequ'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

26 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a fait éclater sa joie, et même ma chair reposera dans l'espérance.

27 Parceque tu ne me laisseras point dans le sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

28 Tu m'as fait connoître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie en me faisant voir ta face.

29 Mes frères, je puis bien vous dire avec assurance, touchant le patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.

30 Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avoit promis avec serment, qu'il feroit naître le Christ de sa postérité selon la

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved:

26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One, to see cor ruption.

28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy

countenance.

29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to

chair, pour le faire asseoir sur son trône:

31 Prévoyant cela, il a parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.

32 Dieu a ressuscité ce Jésus; et nous en sommes tous témoins. 33 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'il a reçu de son Père le Saint-Esprit qui avoit été promis, il a répandu ce que vous voyez et que vous entendez maintenant.

34 Car David n'est point monté au ciel; mais il a dit lui-même: L'Eternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

35 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied.

36 Que toute la maison d'Israël sache donc certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

37 Ayant ouï ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

88 Et Pierre leur dit: Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de JésusChrist, pour obtenir la rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfans, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.

40 Et il les pressoit par plusieurs discours et les exhortoit, en leur disant: Sauvez-vous du milieu de cette race perverse.

41 Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole furent bap

the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

31 He seeing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

33 Therefore, being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

35 Until I make thy foes thy footstool.

36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins; and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

41 Then they that gladly received his word were baptized:

tisés; et il y eut environ trois mille personnes qui furent ajoutées ce jour-là à l'église.

42 Or, ils persévéroient tous dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.

43 Et tout le monde avoit de la crainte, et il se faisoit beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

44 Et tous ceux qui croyoient étoient ensemble dans un même lieu, et avoient toutes choses communes ;

45 Ils vendoient leurs possessions et leurs biens, et les distribuoient à tous, selon le besoin que chacun en avoit.

46 Et ils étoient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain de maison en maison, ils prenoient leurs repas avec joie et simplicité de cœur ;

47 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutoit tous les jours à l'église des gens pour être

sauvés.

CHAP. III.

Saint Pierre guérit le boiteux, et exhorte les Juifs à se convertir au Messie.

QUELQUES jours après,

et Jean montoient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui étoit la neuvième du jour.

2 Et il y avoit un homme qui étoit impotent dès sa naissance, qu'on portoit et qu'on mettoit tous les jours à la porte du temple, appelée la belle porte, pour demander l'aumône à ceux qui entroient dans le temple.

3 Cet homme voyant Pierre et

and the same day there were added unto them about three thousand souls.

42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

43 And fear came upon every soul and many wonders and signs were done by the apostles.

44 And all that believed were together, and had all things com

mon;

45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

CHAP. III.

A lame man healed.

NOW Peter and John went

up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

2 And a certain man, lame from his mother's womb, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

3 Who seeing Peter and John

« PreviousContinue »