Page images
PDF
EPUB

rare thing to affix such a number of seals; but this insinuated the great importance and secrecy of the matter. In civil contracts they generally made two originals: one continued open, and was kept by him for whose interest the contract was made; the other was sealed and deposited in some public office.

SECEDERS, a numerous body of Presbyterians in Scotland, who, in the last century, seceded from the Scotch establishment. They did not, as they have uniformly declared, secede from the principles of the church of Scotland, as they are represented in her confession of faith, catechisms, longer and shorter, directory for worship, and form of presbyterian government; but only from her present judicatories, that, they suppose, have departed from her true principles. A sermon preached by Mr. Ebenezer Erskine, of Stirling, at the opening of the synod of Perth and Stirling, in 1732, gave rise to this party. In this discourse, founded on Psalm cxviii. 22, "The stone which the builders refused," &c., he boldly testified against what he supposed corruptions in the national church; for which freedom the synod voted him censurable, and ordered him to be rebuked at their bar. He, and three other ministers, protested against this sentence, and appealed to the next assembly. The assembly, which met in May, 1733, approved of the proceedings of the synod, and ordered Mr. Erskine to be rebuked at their bar. He refused to submit to the rebuke; whence he and his brethren were, by the sentence of the assembly, suspended from the ministry. Against this he and his friends protested; and, being joined by many others, both ministers and elders, declaring their secession from the national church, they did, in 1736, constitute themselves into an ecclesiastical court, which they called the Associate Presbytery, and published a defence of their proceedings. They admit that the people have a right to choose their own pastors; that the scriptures are the supreme judge by which all controversies must be determined; and that Jesus Christ is the only Head of his church, and the only King in Zion.

In 1745, the seceding ministers were be come so numerous, that they were erected into three different presbyteries, under one synod. In 1747, through a difference in civil matters, they were divided into Burghers and Anti-Burghers. Of these two classes, the latter were the most rigid in their sentiments, and associated, therefore, the least with any other body of Christians. But this difference has been lately healed, and no longer subsists, either in Scotland or Ame

rica.

SECHEM, SICHEM, SYCHEM, or SHECHEM, called also Sychar in the New Testament, afterwards Neapolis, and in the present day Nablous, Naplous, Napolose, and Naplosa, (for it is thus variously written,) a city of Samaria, near the parcel of

ground which Jacob bought of Hamor, the father of Shechem, and gave to his son Joseph. Here Joseph's bones were brought out of Egypt to be interred; and on the same piece of ground was the well called Jacob's Well, at which our Saviour sat down when he had the memorable conversation with the woman of Samaria, John iv., which caused her, and many other inhabitants of Sechem, or Sychar, as it is there called, to receive him as the Messiah. On contemplating this place and its vicinity, Dr. E. D. Clarke says, "The traveller directing his footsteps towards its ancient sepulchres, as everlasting as the rocks in which they are hewn, is permitted, upon the authority of sacred and indisputable record, to contemplate the spot where the remains of Joseph, of Eleazer, and of Joshua, were severally deposited. If anything connected with the memory of past ages be calculated to awaken local enthusiasm, the land · around this city is pre-eminently entitled to consideration. The sacred story of events transacted in the field of Sichem, from our earliest years, is remembered with delight; but with the territory before our eyes where those events took place, and in the view of objects existing as they were described above three thousand years ago, the grateful impression kindles into ecstasy. Along the valley, we beheld a company of Ishmaelites coming from Gilead,' as in the days of Reuben and Judah, 'with their camels, bearing spicery, and balm, and myrrh,' who would gladly have purchased another Joseph of his brethren, and conveyed him as a slave to some Potiphar in Egypt. Upon the hills around flocks and herds were feeding, as of old; nor in the simple garb of the shepherds of Samaria was there anything repugnant to the notions we may entertain of the appearance presented by the sons of Jacob." The celebrated well called Jacob's Well, but which, with the inhabitants of Sechem, is known by the name of Bir Samaria, or the "Well of Samaria," is situated about half an hour's walk east of the town.

SEEING. To see, in scripture, is often used to express the sense of vision, knowledge of spiritual things, and even the supernatural knowledge of hidden things, of prophecy, of visions, of ecstasies. Whence it is that formerly those were called seers who afterwards were termed, nabi, or prophets; and that prophecies were called visions. Moreover, to see, is used for expressing all kinds of sensations. It is said in Exodus, xx. 18, that the Israelites saw voices, thunder, lightning, the sounding of the trumpet, and the whole mountain of Sinai covered with clouds, or smoke. And St. Austin observes, that the verb, to see, is applied to all the five natural senses; to see, to hear, to smell, to taste, to touch. "To see goodness," is to enjoy it. "To see the goodness of the Lord," Psalm xxvii. 13; that is, to enjoy the mercy or blessing which God hath pro

mised. "Blessed are the pure in heart, for they shall see God;" that is, they shall have the perfect and immediate fruition of the glorious presence of God in heaven; or they shall understand the mysteries of salvation; they shall perceive the loving kindness of God towards them in this life, and shall at length perfectly enjoy him in heaven.

SEIR, the Horite, whose dwelling was to the east and south of the Dead Sea, in the mountains of Seir, Gen. xiv. 6, xxxvi. 20; Deut. ii. 12; where at first reigned the descendants of Seir the Horite, of whom Moses gives us a list in Gen. xxxvi. 20,21-30; 1 Chron. 38, 39, &c. The posterity of Esau afterwards were in possession of the mountains of Seir, and Esau himself dwelt there when Jacob returned from Mesopotamia, Gen. xxxiii. 3; xxxiii. 14; xxxvi. 8, 9.

SEIR, MOUNT, a mountainous tract, extending from the southern extremity of the Dead Sea, to the gulf of Acaba, or EzionGeber. The whole of this tract was probably before called Mount Hor, and was inhabited by the Horites, the descendants, as it is thought, of Hor, who is no otherwise known, and whose name is now only retained in that part of the plain where Aaron died. These people were driven out from their country by the Edomites, or the children of Esau, who dwelt there in their stead, and were in possession of this region when the Israelites passed by in their passage from Egypt to the land of Canaan. The country had, however, been previously overrun, and no doubt very much depopulated, by the invasion of Chedorlaomer, king of Elam. At what time the name of Hor was changed to that of Seir cannot be ascertained. Mount Seir rises abruptly on its western side from the valleys of El Ghor and El Araba; presenting an impregnable front to the strong country of the Edomite mountaineers, which compelled the Israelites, who were unable (if permitted by their leader) to force a passage through this mountain barrier, to skirt its western base, along the great valley of the Ghor and Araba, and so to "compass the land of Edom by the way of the Red Sea," that is, to descend to its southern extremity at Ezion-Geber, as they could not penetrate it higher up. To the southward of this place Burckhardt observed an opening in the mountains, where he supposed the Israelites to have passed. This passage brought them into the high plains on the east of Mount Seir, which are so much higher than the valley on the west, that the mountainous territory of the Edomites was everywhere more accessible: a circumstance which perhaps contributed to make them more afraid of the Israelites on this border, whom they had set at defiance on the opposite one. The mean elevation of this chain cannot be estimated at less than four thousand feet. In the summer it produces most of the European fruits, namely, apricots, figs, pomegranates, olives, apples, and

peaches; while in winter deep snows occa sionally fall, with frosts to the middle of March. The inhabitants, like those of most mountainous regions, are very healthy. Burckhardt says, that there was no part of Syria in which he saw so few invalids: a circumstance which did not escape the observation of the ancients; who denominated it, Palæstina tertia sive salutaris.

SELAH. This expression is found in the Psalms seventy-four times, and thrice in the prophet Habakkuk. The interpreters Symmachus and Theodotion generally translate selah by diapsalma, which signifies" a rest" or "pause" in singing. Jerom and Aquila translate it "for ever." Some moderns pretend that selah has so signification, and that it is only a note of the ancient music, whose use is no longer known; and, indeed, selak may be taken away from all the places where it is found without interrupting the sense of the psalm. Calmet says it intimates the end, or a pause, and that is its proper signification; but as it is not always found at the conclusion of the sense, or of the psalm or song, so it is highly probable the ancient musicians put selah in the margin of their psalters, to show where a musical pause was to be made, or where the tune ended.

SELEUCIA, a city of Syria, situated upon the Mediterranean, near the place where the Orontes discharges itself into the sea. St. Paul and Barnabas were at this place when they embarked for Cyprus, Acts xiii. 4. The same city is mentioned in 1 Mac. xi. 8.

SENNACHERIB, king of Assyria, son and successor of Shalmaneser. He began his reign A. M. 3290, and reigned only four years. Hezekiah, king of Judah, having refused to pay him tribute, though he afterwards submitted, he invaded Judea with a great army, took several forts, and after repeated, insolent, and blasphemous messages, besieged Jerusalem; but his army being suddenly smitten with a pestilence, which cut off a hundred and eighty-five thousand in a single night, he returned to Nineveh, where he was murdered in the temple of Nisroch by his sons Adrammelech and Sharezer, and was succeeded by his other son, Esar-haddon, 2 Kings xix. 7, 13, 37.

SEPHARVAIM, a country of Assyria, 2 Kings xvii. 24, 31. This province cannot now be exactly delineated in respect to its situation. The scripture speaks of the king of the city of Sepharvaim, which probably was the capital of the people of this name, 2 Kings xix. 13; Isaiah xxxvii. 13.

SEPTUAGINT. Among the Greek versions of the Old Testament, says Mr. Horne, the Alexandrian or Septuagint is the most ancient and valuable, and was held in 80 much esteem both by the Jews as well as by the first Christians, as to be constantly read in the synagogues and churches. Hence it is uniformly cited by the early fathers, whether Greek or Latin; and from this ver sion all the translations into other languages

which were anciently approved by the Chris13. tian church were executed, with the exception of the Syriac; as the Arabic, Armenian, Ethiopic, Gothic, and old Italic or the Latin version in use before the time of Jerom; and to this day the Septuagint is exclusively read in the Greek and most other oriental

churches. This version has derived its name either from the Jewish account of seventytwo persons having been employed to make it, or from its having received the approbation of the sanhedrim or great council of the Jews, which consisted of seventy, or, more correctly, of seventy-two, persons. Much uncertainty, however, has prevailed concerning the real history of this ancient version; and while some have strenuously advocated its miraculous and divine origin, other eminent philologists have laboured to prove that it must have been executed by several persons and at different times. According to one account, Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, caused this translation to be made for the use of the library which he had founded at Alexandria, at the request and with the advice of the celebrated Demetrius Phalereus, his principal librarian. For this purpose, it is reported, that he sent Aristeas and Andreas, two distinguished officers of his court, to Jerusalem, on an embassy to Eleazar, then High Priest of the Jews, to request of the latter a copy of the Hebrew scriptures, and that there might also be sent to him seventytwo persons, six chosen out of each of the twelve tribes, who were equally well skilled in the Hebrew and Greek languages. These learned men were accordingly shut up in the island of Pharos; where, having agreed in the translation of each period after a mutual conference, Demetrius wrote down their version as they dictated it to him; and thus, in the space of seventy-two days, the whole was accomplished. This relation is derived from a letter ascribed to Aristeas himself, the authenticity of which has been greatly disputed. If, as there is every reason to believe is the case, this piece is a forgery, it was made at a very early period; for it was in existence in the time of Josephus, who has made use of it in his Jewish Antiquities. The veracity of Aristeas's narrative was not questioned until the seventeenth or eighteenth century, at which time, indeed, biblical criticism was, comparatively, in its infancy. Vives, Scaliger, Van Dale, Dr. Prideaux, and, above all, Dr. Hody, were the principal writers in the seventeenth and eighteenth centuries who attacked the genuineness of the pretended narrative of Aristeas; and though it was ably vindicated by Bishop Walton, Isaac Vossius, Whiston, Brett, and other modern writers, the majority of the learned of our own time are fully agreed in considering it as fictitious. Philo, the Jew, who also notices the Septuagint version, was ignorant of most of the circumstances narrated by Aristeas; but he relates others which appear not less extraor

dinary. According to him, Ptolemy Philadelphus sent to Palestine for some learned Jews, whose number he does not specify; and these, going over to the island of Pharos, there executed so many distinct versions, all of which so exactly and uniformly agreed in sense, phrases, and words, as proved them to have been not common interpreters, but men prophetically inspired and divinely directed, who had every word dictated to them by the Spirit of God throughout the entire translation. He adds, that an annual festival was celebrated by the Alexandrian Jews in the isle of Pharos, where the version was made, until his time, to preserve the memory of it, and to thank God for so great a benefit.

It is not a little remarkable that the Samaritans have traditions in favour of their version of the Pentateuch, equally extravagant with these preserved by the Jews. In the Samaritan Chronicle of Abul Phatach, which was compiled in the fourteenth century from ancient and modern authors, both Hebrew and Arabic, there is a story to the following effect: That Ptolemy Philadelphus, in the tenth year of his reign, directed his attention to the difference subsisting between the Samaritans and Jews concerning the law, the former receiving only the Pentateuch, and rejecting every other work ascribed to the prophets by the Jews. In order to determine this difference, he commanded the two nations to send deputies to Alexandria. The Jews entrusted this mission to Osar, the Samaritans to Aaron, to whom several other associates were added. Separate apartments in a particular quarter of Alexandria were assigned to each of these strangers, who were prohibited from having any personal intercourse, and each of them had a Greek scribe to write his version. Thus were the law and other scriptures translated by the Samaritans; whose version being most carefully examined, the king was convinced that their text was more complete than that of the Jews. Such is the narrative of Abul Phatach, divested, however, of numerous marvellous circumstances with which it has been decorated by the Samaritans, who are not surpassed, even by the Jews, in their partiality for idle legends.

A fact, buried under such a mass of fables as the translation of the Septuagint has been by the historians who have pretended to record it, necessarily loses all its historical character, which, indeed, we are fully justified in disregarding altogether. Although there is no doubt but that some truth is concealed under this load of fables, yet it is by no means an easy task to discern the truth from what is false: the following, however, is the result of our researches concerning this celebrated version :—

It is probable that the seventy interpreters, as they are called, executed their version of the Pentateuch during the joint reigns of Ptolemy Lagus and his son Philadelphus. The pseudo Aristeas, Josephus, Philo, and

many other writers whom it were tedious to enumerate, relate that this version was made during the reign of Ptolemy II. or Philadelphus; Joseph Ben Gorion, however, among the rabbins, Theodoret, and many other Christian writers, refer its date to the time of Ptolemy Lagus. Now, these two traditions can be reconciled only by supposing the version to have been performed during the two years when Ptolemy Philadelphus shared the throne with his father; which date coincides with the third and fourth years of the hundred and twenty-third Olympiad, that is, about B. C. 286 and 285. Further, this version was neither made by the command of Ptolemy, nor at the request nor under the superintendence of Demetrius Phalereus; but was voluntarily undertaken by the Jews for the use of their countrymen. It is well known, that, at the period above-noticed, there was a great number of Jews settled in Egypt, particularly at Alexandria: these, being most strictly observant of the religious institutions and usages of their forefathers, had their sanhedrim or grand council composed of seventy or seventy-two members, and very numerous synagogues, in which the law was read to them on every sabbath; and as the bulk of the common people were no longer acquainted with biblical Hebrew, the Greek language alone being used in their ordinary intercourse, it became necessary to translate the Pentateuch into Greek for their use. This is a far more probable account of the origin of the Alexandrian version than the traditions above-stated. If this translation had been made by public authority, it would unquestionably have been performed under the direction of the sanhedrim, who would have examined and perhaps corrected it, if it had been the work of a single individual, previously to giving it the stamp of their approbation, and introducing it into their synagogues. In either case the translation would probably be denominated the Septuagint, because the sanhedrim was composed of seventy or seventy-two members. It is even possible that the sanhedrim, in order to ascertain the fidelity of the work, might have sent to Palestine for some learned men, of whose assistance and advice they would have availed themselves in examining the version. This fact, if it could be proved, for it is offered as a mere conjecture, would account for the story of the king of Egypt's sending an embassy to Jerusalem: there is, however, one circumstance which proves that, in executing this translation, the synagogues were originally in contemplation, namely, that all the ancient writers unanimously concur in saying that the Pentateuch was first translated. The five books of Moses, indeed, were the only books read in the synagogues until the time of Antiochus Epiphanes, king of Syria; who having_forbidden that practice in Palestine, the Jews evaded his commands by substituting for the Pentateuch the reading of the prophetic

books. When, afterwards, the Jews were delivered from the tyranny of the kings of Syria, they read the law and the prophets alternately in the synagogues; and the same custom was adopted by the Hellenistic or Græcising Jews.

But, whatever was the real number of the authors of the version, their introduction of Coptic words, such as oli, axi, peur, &c., as well as their rendering of ideas purely Hebrew altogether in the Egyptian manner, clearly prove that they were natives of Egypt. Thus, they express the creation of the world, not by the proper Greek word Krious, but by yéveris, a term employed by the philosophers of Alexandria to express the origin of the universe. The Hebrew word thummin, Exod. xxviii. 30, which signifies "perfections," they render axhoeia, truth. The difference of style also indicates the version to have been the work not of one but of several translators, and to have been executed at different times. The best qualified and most able among them was the translator of the Pentateuch, who was evidently master of both Greek and Hebrew: he has religiously followed the Hebrew text, and has in various instances introduced the most suitable and best chosen expressions. From the very close resemblance subsisting between the text of the Greek version and the text of the Samaritan Pentateuch, Louis De Dieu, Selden, Whiston, Hassencamp, and Bauer, are of opinion that the author of the Alexandrian version made it from the Samaritan Pentateuch. And in proportion as these two correspond, the Greek differs from the Hebrew This opinion is further supported by the de clarations of Origen and Jerom, that the translator found the venerable name of Je hovah not in the letters in common use, but in very ancient characters; and also by the fact that those consonants in the Septuagint are frequently confounded together, the shapes of which are similar in the Samaritan, but not in the Hebrew, alphabet. This hy pothesis, however ingenious and plausible, is by no means determinate; and what mili tates most against it is, the inveterate enmity subsisting between the Jews and Samaritans, added to the constant and unvarying testi mony of antiquity, that the Greek version of the Pentateuch was executed by Jews. The is no other way by which to reconcile thes conflicting opinions than by supposing either that the manuscript used by the Egyptian Jews approximated towards the letters and text of the Samaritan Pentateuch, or the the translators of the Septuagint made us of manuscripts written in ancient characters Next to the Pentateuch, for ability and fidelity of execution, ranks the translaties of the book of Proverbs, the author of which was well skilled in the two languages: Michaëlis is of opinion that, of all the books of the Septuagint, the style of the Proverbs is the best, the translator having clothed the most ingenious thoughts in as neat and ele

[blocks in formation]

The Septuagint version, though originally made for the use of the Egyptian Jews, gradually acquired the highest authority among the Jews of Palestine, who were acquainted with the Greek language, and subsequently also among Christians: it appears, indeed, that the legend above confuted, of the translators having been divinely inspired, was invented in order that the LXX. might be held in the greater estimation. Philo, the Jew, a native of Egypt, has evidently followed it in his allegorical expositions of the Mosaic law; and though Dr. Hody was of opinion that Josephus, who was a native of Palestine, corroborated his work on Jewish Antiquities from the Hebrew text, yet Salmasius, Bochart, Bauer, and others, have shown that he has adhered to the Septuagint throughout that work. How extensively this version was in use among the Jews, appears from the solemn sanction given to it by the inspired writers of the New Testament, who have in very many passages quoted the Greek version of the Old Testament. Their example was followed by the earlier fathers and doctors of the church, who, with the exception of Origen and Jerom, were unacquainted with Hebrew: notwithstanding their zeal for the word of God, they did not exert themselves to learn the original language of the sacred writings, but acquiesced in the Greek representation of them, judging it, no doubt, to be fully sufficient for all the purposes of their pious labours. The Greek scriptures were the only scriptures known to or valued by the Greeks. This was the text commented on by Chrysostom and Theodoret; it was this which furnished topics to Athanasius, Nazianzen, and Basil. From this fountain the stream was derived to the Latin church, first by the Italic or Vulgate translation of the scriptures, which was made from the Septuagint, and not from the Hebrew; and, secondly, by the study of the Greek fathers. It was by this borrowed light that the Latin fathers illumined the western hemisphere; and, when the age of Cyprian, Ambrose, Augustine, and Gregory, successively passed away, this was the light put into the hands of the next dynasty of theologists, the schoolmen, who carried on the work of theological disquisition by the aid of this luminary, and none other. So that, either in Greek or in Latin, it was still the Septuagint scriptures that were read, explained, and quoted as authority, for a period of fifteen hundred years. SEPTUAGINT CHRONOLOGY is that which is formed from the dates and periods of time mentioned in the Septuagint translation of the Old Testament. It reckons one thousand five hundred years more from the creation to Abraham than the Hebrew Bible. Dr. Kennicott, in the dissertation prefixed to his Hebrew Bible, has shown it to be very probable, that the chronology of the Hebrew

scriptures, since the period just mentioned, was corrupted by the Jews between A. D. 175 and 200; and that the chronology of the Septuagint is more agreeable to truth. It is a fact, that, during the second and third centuries, the Hebrew scriptures were almost entirely in the hands of the Jews, while the Septuagint was confined to the Christians. The Jews had, therefore, a very favourable opportunity for this corruption. The following is the reason which is given by the oriental writers: It being a very ancient tradition that Messiah was to come in the sixth chiliad, because he was to come in the last days, founded on a mystical application of the six days of the creation, the contrivance was to shorten the age of the world from about 5500 to 3760; and thence to prove that Jesus could not be the Messiah. Dr. Kennicott adds, that some Hebrew copies, having the larger chronology, were extant till the time of Eusebius, and some till the year 700.

SEPULCHRES. The descriptions of the eastern sepulchres by travellers serve to explain several passages of scripture. Shaw says, "If we except a few persons who are buried within the precincts of some sanctuary, the rest are carried out at a small distance from their cities and villages, where a great extent of ground is allotted for that purpose. Each family has a particular portion of it, walled in like a garden, where the bones of their ancestors have remained undisturbed for many generations: for in these inclosures the graves are all distinct and separate, having each of them a stone placed upright, both at the head and feet, inscribed with the name of the person who lieth there interred, whilst the intermediate space is either planted with flowers, bordered round with stone, or paved all over with tiles. The graves of the principal citizens are further distinguished by some square chambers or cupolas that are built over them, Mark v. 3. Now, as all these different sorts of tombs and sepulchres, with the very walls likewise of the inclosures, are constantly kept clean, white-washed, and beautified, they continue to this day to be an excellent comment upon that expression of our Saviour, where he mentions the garnishing of the sepulchres, Matt. xxiii. 29; and again, verse 27, where he compares the scribes, pharisees, and hypocrites, to whited sepulchres." With respect to the demoniacs who are said by St. Matthew to come out of the tombs, Light observes, "I trod the ground celebrated for the miracle of the unclean spirit, driven by our Saviour amongst the swine. The tombs still exist in the form of caverns, on the sides of the hills that rise from the shore of the lake; and from their wild appearance may well be considered the habitation of men exceeding fierce, possessed by a devil; they extend at a distance for more than a mile from the present town." In the account we have of the resurrection

« PreviousContinue »