Page images
PDF
EPUB

4

6

eagle's natural advantages, in contempt also of the eagle's traditional royalty, and before the whole assembled field of astonished spectators from Agra and Lahore, killed the eagle on the spot. Amazement seized the Sultan at the unequal contest,5 and burning admiration for its unparalleled result.7 He commanded that the hawk should be brought before him; he caressed the bird with enthusiasm; and he ordered that, for the commemoration of his matchless courage, a diadem of gold and rubies should be 10 solemnly placed on the hawk's head; but then 11 that, immediately after this solemn coronation, the bird should be led off to execution,12 as the most valiant indeed of traitors, 18 but not the less a11 traitor, as having15 dared to rise rebelliously16 against his liege lord 17 and anointed 18 sovereign, the eagle.

DE QUINCEY, "The English Mail-coach."

A SCHOOL-BOY'S TRICK.

There was a boy in the class who stood always at

1 In contempt also, et au mépris-2 the whole assembled field, l'assemblée entière-3 on the spot, sur place- amazement seized the Sultan, le Sultan fut saisi d'étonnement-5 at the......contest, à la vue de cette lutte......6 and burning, et d'une ardente7 unparalleled result, dénoûment inouï- he commanded that...... should be brought, il fit amener.... 9 for the commemoration of, en honneur de 10 should be, fût-11 but then, "but he ordered also"

12 to execution, au supplice-13 as the most valiant indeed of traitors, comme un traître, à vrai dire le plus vaillant-14 not the less a, néanmoins comme un-15 as having, pour avoir-16 to rise rebelliously, se révolter-17 liege lord, seigneur lige-18 anointed......, ...sacré.

a In speaking of a school-boy, considered as such, use the word élève, not garçon.

In French the relative pronoun qui, que, dont, should always be placed as close as possible to its antecedent. Translate, therefore, literally: "there was in the class a boy who."

A SCHOOL-BOY'S TRICK.

2

4

8

5

all my efforts supplant and still he kept his at length 7 I observed asked him, he always particular button in the To remove it, therefore, and in an evil moment 13 Great was my anxiety 14 and 15 it succeeded16

the top, nor could Ia with him.3 Day came after day, place, do what I would, till that, when a question was fumbled with his fingers at a lower part 10 of his waistcoat. became11 expedient in 12 my eyes; it was removed with a knife. to know the success of my measure, too well. When the boy was again questioned,17 his fingers sought again for 18 the button, but it was not to be found.19 In his distress he looked down for it;20 it was to be seen no more than be felt.21 He stood confounded,22 and I took possession of his place; nor did he ever recover it,23 or ever, I believe, suspect 24 who was

1 Stood always at the top, "was always the first"-" with, "notwithstanding"-3 supplant him, venir à bout de le supplanter -4 day came after day, les jours se succédaient-5 and still he kept, sans qu'il bougeât de (i.e., literally, "without his moving from")-6 do what I would, quoi que je fisse-7 at length, à la fin-8 when was asked him, lorsqu'on lui faisait (not: demandait) 9 he always fumbled with his fingers at, il portait aussitôt les doigts machinalement à-10 in the lower part, au bas-11 "became therefore (donc)"12 in, “at”—13 in an evil moment, dans un moment de méchanceté-14 great was, etc. ...measure, j'attendis impatiemment le résultat de cette manoeuvre-15 and, to be left out-16 "it succeeded but (ne...que)"—17 when the boy was again questioned, à la première question qui fut faite au pauvre garçon-18 sought again for, cherchèrent comme toujours-19 it was not to be found, "this time they did not find it". 20 he looked down for it, il baissa les yeux pour tâcher de l'apercevoir-21 it was, etc. felt, il ne le vit pas plus qu'il ne l'avait senti-22 stood confounded, resta tout confus-23 nor, etc., "and he never (see note ", below) recovered it;" or, to avoid the repetition of "and": "which he never recovered"-24 .....suspect, et jamais......il ne soupçonna.

......

or ever......

a Translate nor could I as if it were "and I could not." The French conjunction ni is only used to connect together two words in the same negative proposition, and cannot, like the English nor, or the Latin nec, connect two distinct negative propositions, and still less can it be used, as it is here, to connect a negative proposition with an affirmative one.

Leave out till, and put a full stop here. In general, the shorter a sentence is in French, the better.

[ocr errors]

the author of his wrong. Often, in after-life, has the sight of him smote me as I passed by him ;3 and often have I resolved to make him some reparation; but it ended in good resolutions. Though I never renewed my acquaintance with him, I often saw him, for he filled some inferior office in one of the courts of law 9 in 10 Edinburgh. Poor fellow! I believe he is 11 dead; he took early to drinking."

8

SIR W. SCOTT, "Autobiography."

MOSES 12 AT THE FAIR.

13

As the fair happened 18 on 14 the following day, I had intentions 15 of going myself; but my wife persuaded me that I had got 16 a cold, and nothing could prevail upon her to17 permit me from home.18 "No, my dear,"19 said she, "our boy 20 Moses is a discreet boy, and can

His wrong, cette injustice-2 in after-life, plus tard (or: après ma sortie de collége)-3 has the sight, etc....by him, translate "in meeting him in the street, I have felt (éprouvé) a remorse"-4" I have"5 it ended in, cela s'est borné à-6 literally, "though I may never have renewed (renouvelé or renoué)"-7 my, to be left out imperfect-9 courts of law, cours de justice—1o in, “of”—11 "that he is" (see note a, p. 3).

12 Moses, Moïse-13 happened, se tenait (i.e., was held-literally, held itself)-14 on, to be left out-15 "the intention"-16 got, to be left out-17 prevail upon her to, la déterminer à- permit me from home, "let me go out"-19 my dear, "my friend". -20 our son."

18

a He took early to drinking, il s'était adonné-not: il s'adonnade bonne heure à la boisson.-The preterit would not be correct here, as of those two verbs, "is dead" and "took," both in the past, the latter refers to a fact anterior to that expressed by the former. The pluperfect, "had taken," must be used-a tense which is too seldom met with in English.

bOf going myself, d'y aller moi-même. Mark the y. The verb aller must be construed in a more definite way in French. Thus, I went (to some place previously named) must be rendered "j'y suis allé." However, we would generally, for an obvious reason of euphony, say: j'irai and j'irais, and not j'y irai, j'y irais.

MOSES AT THE FAIK.

7

buy and sell to very good advantage;1 you know all our great bargains are of his purchasing. He always stands out 3 and higgles, and actually tires them till he gets 5 a bargain."

3

As I had some opinion of my son's prudence, I was willing enough to entrust him with this commission; and the next morning10 I perceived his sisters mighty busy in fitting out Moses11 for the fair; trimming his hair,12 brushing his buckles, and cocking his13 hat with pins. The business of the toilet being over,14 we had at last the satisfaction of seeing him mounted 15 upon the colt, with a deal box before him, 16 to bring home groceries in.17 He had on 18 a coat made of that cloth they call thunder-and-lightning, which, though grown 19 too short, was 20 too good to 21 be thrown away.22. His waistcoat was of gosling green,23 and his sisters had tied his hair with a broad black

1 To very good advantage, fort avantageusement-2 great bargains are of his purchasing, bonnes acquisitions, c'est lui qui les a faites3 he......stands out, il tient. ....ferme-4 actually tires them, il fatigue son monde-5 he gets, il ait fait-6 bargain, bonne affaireI had, j'avais effectivement-8 some, assez bonne-9 I was willing enough to, je consentis à-10 next morning, lendemain matin-1 in fitting out Moses, à le bichonner—12 trimming his kair, à le friser— 13 brushing his......cocking his, à lui nettoyer ses. ..à lui relever son- 14 being over, terminée-15 mounted, enfourché- 16 with a deal box before him, flanqué d'une boîte de sapin-17 to bring home groceries in, translate "in which he was to (il devait) bring back groceries to be left out-19 grown, devenu-20 was, était encore-21 to, pour-22 thrown away, mis de côté—23 of gosling green, vert d'oie.

"18

on,

a To entrust somebody with something, as also to supply, to present, to inspire, to reproach, somebody with something, must be changed in French into: to entrust, to supply, to present, etc., something to somebody.

¿ When a relative pronoun (which) is thus unavoidably separated from its antecedent (coat) by another noun intervening (cloth), it is well to use lequel, laquelle, etc., duquel, etc., instead of qui, que, dont, so as to avoid ambiguity.-See note, p. 4.

c Lui avaient lié les cheveux; literally, "had tied the hair to him." Compare this construction with the one above: "brushing his buckles

4

ribbon. We all followed him several3 paces from the door, bawling after him, "Good luck !5 good luck!" till we could see him no longer.7

9

"But as I live,8 yonder comes Moses, without a 10 horse, and the box on his back."11

As she spoke,12 Moses came13 slowly on foot, and sweating beneath the deal box which he had strapped round his shoulders1 like a pedlar. "Welcome !15 welcome, Moses! Well, my boy, what have you16 brought17 us from the fair ?" "I have brought you myself,"18 cried19 Moses with a sly look,20 and resting21 the box on the dresser. "Ay, Moses," cried22 my wife, "that we know ;23 but where is the horse ?" "I have sold him," cried Moses,24 "for25 three pounds five shillings and twopence." "Well done,26 my good boy," returned she;27 "I knew28 you would touch them off.29 Between ourselves,30 three pounds five shillings and twopence is no bad day's work.31 Come, let us have it, then."32"I have brought

1

Literally, "a wide ribbon black"-2 we all followed him, construe: 66 we him followed all"-3 several, à quelques-4......after him, lui...—5 luck, chance—6 till, jusqu'au moment où-7 we could see him no longer, to be changed into: "we lost sight of him;" the literal French for which is, "we him lost of sight ""_8 as I live, sur ma vie-9 yonder comes Moses, "here is Moses who comes back"-10 a, to be left out-11 "on the back"- 12 spoke, imperfect13 came, arriva-14 which he had strapped round his shoulders, qu'il s'était attachée sur le dos-15 welcome, sois le bienvenu-16 you, tu ́brought back ”—18 myself, ma personne-19 cried, répondit— 20 with a sly look, d'un air malin-21 and resting, en posant22 cried, reprit-23 23 "we know that "-24 and 27 cried' Moses and returned she, better omitted-25 for, to be left out-26 well done, à la bonne heure-28 "I knew well" imperf.-29 you would touch them off, que tu leur en ferais voir-30 simply "between us"31 is no bad day's work, ce n'est pas une mauvaise journée-32 come, let us have it, then, voyons, donne-les moi.

1766

[ocr errors]

to him, and cocking his hat to him." In the present case, the possessive pronoun is replaced by the article, because the object or accusative" of the verb is a part of the body, and not simply a part of the dress, as above. On this principle, we would say: Vous m'avez écrasé le doigt;" and "vous m'avez écrasé mon chapeau."

66

« PreviousContinue »