This epitaph is also quoted by Sir Jas. Ley,' from Mathew of Westminster,2 thus : In clene kau bathe Kenelin Kynebearne, Hearne's Discourses, p. 121. 2 Ib. p. 298, 230. Leonine verses prevailed in monumental inscriptions of the twelfth century. That of Gundrada,' the daughter of the Conqueror, at Lewes, is an apt illustration of this kind. 1 In 1845 I paid a visit to Lewes to examine the tomb and remains of Gundrada, the fifth daughter of William the Conqueror and the wife of William Earl of Warenne. The leaden coffins of the earl and his wife, who were the founders of the Lewes Priory, had been discovered in making a cutting through the spot once so famous for its Cluniac Monastery founded soon after the Conquest, for the Hastings and Brighton Railway. There A full description of the discovery will be seen in the Journal of th British Archæological Association, vol. i. pp. 346-357, and vol. ii. pp. 104-108. Stirps, GUNDRADA, ducum, decus ævi, nobile germen, Mart [is (or tha) hanc ædem struxit Pancrati in honorem.]' Te facit heredem, tu clemens suscipe matrem. To generous deeds she gave her virtuous mind. O holy Pancras! keep with gracious care, In France, there were few Epitaphs in the French language before the thirteenth century, and these were chiefly soliciting the prayers of the living for the souls of the departed; a practice common in Roman Catholic countries, and much followed in England, as seen upon various incised slabs, brasses, &c., recorded in the Archæologia, County Histories, &c. French epitaphs were common in England till the middle of the fourteenth, but continued to be used in the fifteenth century. The specimen in Canterbury Cathedral, of Edward the Black Prince, who died in 1376, affords an excellent example. Tu qi passez oue bouche close: Par la ou ce corps repose: could be no question as to who were the occupants, for their names were inscribed. The portions distinguished in italics have been suggested by Mr Blauw, for those which are now lost in the inscription. Entent ce qe te dirai: Sicome le dire le say: Tiel come tu es ie au tiel fu: Ma gand beaute est tout alee: Je ne quide pas qe vous deissez: : Whoso thou be that passeth bye, My beautye greate is all quite gone, My house is narrow nowe and thronge, I do not thinke but ye wolde saye, So moch altered nowe I am! For God's sake, praye to the heavenly kinge, Another more modern version has been given in the Gentle man's Magazine, from the pen of Mr. J. Gough Nichols : Whoe'er thou art, with lips comprest, That passest where this corpse doth rest, So far as I to tell thee can. Such as thou art I was but now, On earth great riches were my fate, : |