Die deutsche Übertitelung italienischer Opern: ein musikwissenschaftlicher Ansatz dargestellt am Beispiel von Giuseppe Verdis AidaKönigshausen & Neumann, 2006 - 302 pages |
Contents
Section 1 | 5 |
Section 2 | 33 |
Section 3 | 41 |
Section 4 | 54 |
Section 5 | 55 |
Section 6 | 58 |
Section 7 | 69 |
Section 8 | 210 |
Section 9 | 232 |
Common terms and phrases
Abschnitten Aida Aidas Amneris Amonasros anschließende Aspekt Ausdruck Ausruf Aussage Bedeutung Beginn beiden Beispiel bereits besonders besprochen besteht betreffenden Black bleibt Charakter Charakterisierung daher Darstellung deutlich Dialog drei eben ebenfalls Einheit Einsätze einzelnen einzigen emotionale entsprechen Entwicklung erneut ersten Fall findet folgenden Form Frage führt Funktion Gedanken geht gemeinsamen gesamten Gesang Geschlossenheit Gestaltung gestischer gibt gleichen große hinaus hinsichtlich Indem inhaltliche inhaltlicher Relevanz insgesamt Interpretation jeweils kommt König konnte kurzen lässt lich Liebe liegt Linie lung macht melodischen Musikalisch-gestische musikalischen muss Obwohl Oper originalen Parallele Person Priester Radamès Ramfis Reaktion Rede rein Satz setzt Sieg Situation soll somit sowie Spezifikation sprachlichen Sprecher starke steht Steigerung stellt Strophe Strophischer Struktur strukturelle Szene Take tatsächlich Teil Textliche Trotz Überlagerung Übertitelung Übertragung unmittelbar Unterschied unterstützt Vater vermittelt Version Vertonung vollständig Wechsel Weise weitere weniger wieder Wiedergabe Wiederholung wiederum Wort wörtliche Wortwiederholung zeigt zentralen zudem zunächst zusätzlich zwei zweiten