Page images
PDF
EPUB

LETTER XLI.

To a friend at London, requesting him to procure a situation.

Dear Robert,

Paris, Sept. 6th, 1842.

In consequence of the dullness of every thing here, and some severe losses that my father has lately experienced, I have determined to seek (1) a situation, and to endeavour to provide (2) for myself. Knowing you are so much in the world at London, I thought it probable that you might hear of something to suit me. I will tell you my idea on the subject.

You know that I have always kept my father's books, by which means I have acquired much useful knowledge. I have also studied English during two years, and (3) made considerable progress. Now if it were (4) possible to obtain a situation in an English counting-house (5), I would willingly give my services during the first twelvemonth (6), in consideration of my board. I should, of course, prefer a house that has French correspondence, as I should be able to undertake (7) that branch entirely. I have yet said nothing of my intention to my father, because I know he would wish to keep me at home; but he has a large family to support, and I wish to lighten his burthen; besides (8),

(1) To seek, v. a., chercher; prétérit et participe sought.

(2) To provide for, v. a et n., faire provision, se pourvoir; d'où l'on a fait purveyor, pourvoyeur.

(5) I have, sous-entendu.

(4) Were forme subjonctive à cause de la conjonction if.

(5) Counting-house, bureau, comptoir.

(6) The first twelvemonth; twelvemonth est ici sans la terminaison s, signe du pluriel, parce qu'on entend un an, et non pas douze mois.

(7) To undertake, v. a., entreprendre Undertaker, s., entrepreneur, ne se dit en anglais que pour les entrepreneurs de funérailles, les emballeurs, quo qu'on se serve du verbe indifféremment.

(8) BESIDES, d'ailleurs, du reste. Il ne faut pas confondre ce mot avec la préposition beside. à côté, près, auprès.

LETTRE XLI.

A un ami à Londres, pour lui demander un emploi.

Paris, 6 septembre 1842.

Mon cher Robert,

La triste situation du commerce ici, et quelques pertes que mon père vient d'éprouver, m'ont décidé à chercher un emploi pour me faire exister. Sachant que vous êtes trèsrépandu à Londres, j'ai cru que vous pourriez trouver quelque chose qui pût (1) me convenir (2). Je vais vous dire quelles sont mes idées à ce sujet.

Vous savez que j'ai toujours tenu les livres chez mon père, et que par conséquent je suis au fait de ce travail. J'ai aussi étudié l'anglais pendant deux ans, et j'y ai fait beaucoup de progrès. Or, s'il était possible de me placer dans le bureau d'un négociant anglais, je donnerais volon`tiers la première année (3) de mon temps pour ma nourriture seulement. Je préférerais naturellement une maison où l'on eût une correspondance avec la France, parce que je pourrais (4) m'en charger. Je n'ai encore rien dit à mon père, sachant qu'il voudrait me garder chez lui; mais il a une nombreuse famille à soutenir, et je tâcherai d'alléger sa charge. D'ailleurs mon frère Richard est maintenant capable

(1) Pat, imparfait du subjonctif du verbe pouvoir, mis à ce temps, parce que le verbe croire est au passé.

(2) Convenir se rend, en anglais, de différentes manières selon l'idée. Voyez mon Manuel classique de Conversations.

(3) La première année; en anglais, the first twelvemonth, les premiers douze

mois.

(4) Les verbes anglais qui répondent au verbe français pouvoir sont défectifs; ce sont can et could, may et might. On emploie souvent un temps correspondant du verbe être suivi de l'adjectif able, capable. Ces verbes défectifs sont bien développés dans ma Grammaire pratique.

CORRESPONDANCE.

10

my brother Richard is now capable of taking my place. When you write, address to me at the post-office, as I shall not communicate it to my father till (1) I have procured something.

Yours sincerely

M.

LETTER XLII.

Letter to a friend, after a journey.

Dear Juliet,

Geneva, July 14th, 1842.

Three times have I (2) taken up my pen to give you a few lines, and as often (3) been prevented. Every body is so extremely polite here that they will not let me have a moment to myself. One proposes an excursion on the lake, another (4) a visit to Ferney, then an excursion to MontBlanc. So that I have been obliged to be downright (5) uncivil, and disoblige half a dozen, in order to obtain this opportunity of writing to you.

I intended to give you, in this, a description of our journey; but must leave it for the next, when my head will be more steady (6), and I shall have had an opportunity of looking over (7) my journal. We are delightfully (8) situated

(1) Till I have. Après till et when, on met souvent le verbe au présent, quoiqu'il soit question d'un événement futur.

(2) Have I pour I have. Dans le style familier, on met quelquefois le verbe avant le sujet, pour rendre la phrase plus emphatique. Ex. Six weeks have I waited for your answer, voilà six semaines que j'attends votre réponse.

(3) I have, sous-entendu.

(4) Proposes, sous-entendu.

(5) Downright, adv., entièrement, tout à fait, évidemment.

(6) More steady, plus tranquille, moins troublé; de steady, adj., ferme, qui ne vacille pas.

(7) To look, v. a., regarder; to look over, examiner; to overlook, surveiller, avoir l'œil sur, signifie aussi avoir de l'indulgence pour. Ex. I will overlook this fault, but beware of the next.

(8) Delightfully, délicieusement; en décomposant ce mot, on verra que, comme

de me remplacer. Quand vous m'écrirez, ayez la bonté de m'adresser vos lettres poste restante (1); car je n'en dirai pas un mot à mon père que je n'aie (2) trouvé quelque chose.

[blocks in formation]

J'ai pris la plume trois fois pour vous écrire quelques lignes, et trois fois quelque chose m'en (3) a empêchée. Tout le monde ici est si poli que personne ne me laisse disposer d'un seul de mes instants. L'un (4) me propose une excursion sur le lac, l'autre une visite à Ferney, puis au Mont-Blanc; de sorte que je me trouve forcée d'être évidemment impolie, et d'en fâcher une demi-douzaine pour prendre le temps de vous écrire.

J'avais l'intention de vous donner, dans cette lettre, la description de notre voyage, mais il faut attendre la prochaine; alors j'aurai la tête plus tranquille, et le temps de relire un peu mon journal. Nous sommes ici dans un char

(1) Poste restante se met en anglais : To be left till called for; voyez l'introduction, modèle des adresses.

(2) Que je n'aie pour avant que j'aie. Avant que, conjonction ou locution conjonctive, régit le subjonctif.

(3) M'en a empêchée pour m'a empêchée de faire cela; comme c'est une dame qui écrit, l'objet direct me exige l'accord du participe au féminin.

(4) L'un, l'autre, tout le monde, personne, etc., peuvent paraître fort incohérents; mais cette incohérence même appartient au style familier; d'ailleurs, après le mot personne employé ici pour nul au masculin, on n'aurait pas pu mettre l'une.

here, and in fact nothing but your agreeable company is wanting, to render our abode a perfect paradise. From my window I have a view of an immense extent of the lake and surrounding mountains; and within five minutes' walk there is a delightful promenade (1) called the Bastions. I assure you that Geneva pleases me more than any place I have yet seen, and my present intention is to stay as long as the weather continues fine. Write to me as soon as possible, and direct (2) your letter to the care of Mr Pictet (3).

LETTER XLIII.

From a young man, concerning his want of punctuality.

Tuesday evening.

My dear Frank,

My conduct may appear very astonishing to you, and upon my soul (4) it is equally unaccountable (5) to myself. With a most ardent desire to please every body, I seldom succeed in pleasing any one. Last night for instance, determined to be punctual to my engagement with you at eight (6), I left home at half after seven, and, having plenty (7) of time, called at J-'s, just to say how do you

le mot français, il est formé de trois parties. Ex. Delight, délice; delightful, délicieux; delightfully, délicieusement: les adjectifs se changent en adverbes par l'addition de ly.

(1) Promenade n'est pas anglais, mais il commence à se fixer dans la langue; on le trouve surtout dans les journaux des voyageurs.

(2) To direct, diriger; to direct a letter, adresser une lettre.

(3) On pourrait aussi dire, comme il y a dans le français, under cover to Mr Pictet.

(4) Upon my soul, sur mon âme (déclaration forte, terme familier).

(5) Unaccountable, adj., dont on ne peut rendre raison; composé de l'adjectif accountable, et du privatif ou de la particule négative un.

(6) O'clock, sous-entendu.

(7) Plenty, s., abondance; on l'emploie beaucoup dans le style familier. Ex. He has plenty of money; I have plenty of fruit. Abundance, s., signifie surabondance.

« PreviousContinue »