Page images
PDF
EPUB

mant séjour, et il ne nous manque en vérité que votre agréable compagnie pour faire de notre demeure un véritable paradis. De ma fenêtre, j'ai une vue très-étendue sur le lac. A cinq minutes de marche, il y a une belle promenade qu'on appelle les Bastions. Je vous assure que Genève me plaît mieux que tout ce que j'ai encore vu, et je suis à présent dans l'intention d'y prolonger mon séjour, aussi longtemps qu'il continuera à faire beau (1). Écrivez-moi (2) aussitôt qu'il sera (3) possible, et adressez (4) vos lettres sous le couvert de M. Pictet.

LETTRE XLIII.

D'un jeune homme qui avait manqué à un rendez-vous.

Mardi soir.

Mon cher Frank,

Il est possible que ma conduite vous paraisse très-extraordinaire, car je vous assure qu'elle est inexplicable à moimême. Avec le plus ardent désir de plaire à tout le monde, rarement je réussis à plaire à personne. Hier au soir, par exemple, décidé à être exact à mon rendez-vous avec vous à huit heures, je sortis de chez moi à sept heures et demie (5), et comme j'avais bien assez de temps (6), j'entrai chez J***,

(1) Aussi longtemps qu'n continuera à FAIRE beau. Quand on emploie le substantif temps, c'est le verbe être, comme en anglais, dont on se sert, pour exprimer l'état de l'atmosphère, celui de la température. Ex. Le temps est très-beau (the weather is very fine). Lorsqu'au lieu de ce substantif (temps), on emploie le pronom impersonnel (neutre) il, c'est le verbe faire dont on se sert, en place du verbe étre. Ex. Il fait très beau (it is very fine).

(2) Écrivez-moi, en anglais write to me, écrivez à moi. Nous avons déjà dit qu'on ne pouvait pas traduire littéralement cette expression, que write me ne serait pas bon anglais.

(3) En anglais, après aussitôt que, on met généralement le premier verbe au présent pour le futur. Ex. Aussitôt que j'aurai fini, as soon as I have done.

(4) On aurait pu dire aussi en anglais address your letter; remarquer que ce mot s'écrit en anglais avec deux d.

(5) Sept heures et demie, une heure et demie, une livre et demie; mais on dit une demi-heure, une demi-livre, etc.

(6) Et comme j'avais BIEN ASSEZ DE TEMPS (and having plenty of time), mot à mot: Et ayant abondance de temps. Ce mot plenty est ici substantif, il se change en adjectif par l'addition de ful; corn is plentiful (mot à mot : le blé est abondant).

do (1). When I entered the drawing-room, I found myself in a brilliantcircle; a ball in honour of the birth-day (2) of Miss Juliet, the eldest daughter.

After the usual compliments I was about (3) to retire, but found it impossible. Mr J- insisted, Mr J- begged; in vain I pleaded (4) an engagement, the answer was: “You often disappoint us for your other friends, now you must disappoint them for us. But, Madam," said I, “ I was not invited.". No, we knew if we invited you we should have nothing but promises; now we have you, we will keep you.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]

Now (5) pray what could I do? what would you have done in such a case? I could not leave without being perfectly rude. I really consider myself a most unfortunate fellow. Do make my peace with the S- family, and I will promise faithfully to be at the concert on Friday. You say you will call to-morrow morning, I will endeavour to be at home, but I have an appointment (6) at eleven.

Answer.

My dear Weathercock,

You have taken an infinite deal of useless trouble, and wasted much of your valuable time in composing such an elaborate apology.- Perhaps however I mistake, as the necessity of writing to me may be pleaded as an excuse for having disappointed some one else.

(1) Voyez une analyse détaillée de cette expression dans ma Grammaire pra-' tique.

(2) Birth-day, jour de naissance, fête; la fête de quelqu'un, chez les Anglais, c'est l'anniversaire du jour de naissance.

(3) About to, sur le point de; about, prép., a plusieurs significations; suivi d'un verbe à l'infinitif ou au participe présent, il signifie sur le point de. Ex. I am about to leave ou leaving Paris, je suis sur le point de quitter Paris.

(4) To plead, v. a., alléguer.

(5) Now, conj., or, cela étant. On peut y ajouter in that case. (6) Appointment, s., rendez-vous, assignation, arrangement.

seulement pour avoir de ses nouvelles (1). Arrivé dans le salon, je me trouvai au milieu d'un brillant cercle; il y avait bal en l'honneur de la fête de mademoiselle Juliette, sa fille aînée.

Après les compliments d'usage, je voulus me retirer, mais cela me fut impossible: M. J*** insista, madame J*** pria; en vain j'alléguais un engagement, on me répondit : « Vous nous avez souvent manqué de parole (2) pour d'autres amis; maintenant manquez-leur-en pour nous. Mais, madame, je n'ai pas été invité. Non, nous savions bien qu'en vous invitant, nous n'aurions que des promesses; maintenant, nous vous avons, nous vous garderons. »

Dites-moi donc ce que je pouvais faire en pareil cas. Qu'eussiez-vous fait vous-même? Il m'était impossible de m'en aller sans être tout à fait impoli. Vraiment je suis malheureux! Veuillez faire mes excuses chez (3) M. S***, et je vous promets de me trouver, sans faute, au concert vendredi prochain. Vous viendrez, dites-vous, demain matin; je tâcherai de vous attendre, mais j'ai un rendez-vous (4) à onze heures.

Réponse.

Mon cher Girouette,

Vous avez pris une infinité de peines inutiles, et perdu beaucoup de votre précieux temps à composer des excuses très-élaborées. Cependant, peut-être que je me trompe, car la nécessité de m'écrire peut être alléguée comme une excuse pour avoir trompé l'attente de quelque autre per

sonne.

Autrefois on disait, en français, plantureux, adjectif qui avait le même sens que l'adjectif anglais plentiful. Plenty et Plantureux, ainsi que tous leurs composés et dérivés, viennent du latin plenitas, abondance.

(1) Seulement pour avoir de ses nouvelles. Il y a dans l'anglais : Just to say how do you do? (seulement pour dire: comment vous portez-vous?)

(2) Manquer de parole, en anglais se dit généralement to break one's word. Ex. You have broken your word, vous avez manqué de parole.

(3) Chez se dit de différentes manières en anglais selon le sens. Voyez ma Grammaire pratique.

(4) Un rendez-vous. Ce substantif est formé d'un verbe et d'un pronom, de l'impératif du verbe se rendre (to meet), recarsi en italien.

Seeing you so full of contrition, I offer you a little consolation, in assuring you that we were not so much disappointed as you seem to imagine. Knowing your punctuality, we calculated accordingly, and the pleasure of which your absence deprived us was in some degree compensated by several very good jokes which circulated at your expense.

Lest the time occupied in reading my note should cause you to break an appointment, I subscribe myself

Yours, etc.

QUIZ (1).

LETTER XLIV.

A letter of advice to a young man going to London.

Dear Henry,

Paris, June 20th, 1842.

Understanding that you are about to visit London, I think it my duty, as a friend of your late father, to offer you a little advice, which experience has taught (2) me is perfectly necessary to those who visit that capital for the first time.

In the first place, never lose sight of your portmanteau till you have seen it safe at your lodging. Whenever you engage a hackney-coach (3), be sure to remark the number. You will find at London a great number of hackney-coaches and cabriolets, but unfortunately for foreigners (4) the prices are not regulated by the course, but according to distance, and the coachmen are in general such rogues that if you do not know the fare (5) you are sure to be taken in.

(1) Quiz, railleur, moqueur. To quiz, railler.

(2) Taught, prét. et part. du verbe irrég. to teach, enseigner.

(3) Hackney-coach, fiacre, de hacnai (gallois), une chose à louer; primitivement un cheval de louage.

(4) Foreigner signifie étranger, d'un pays étranger: nous avons aussi le mot stranger, qui signifie quelqu'un que l'on ne connaît pas. On trouvera dans mon Manuel classique le développement de ces deux expressions.

(5) Fare, prix de la course. To take in, duper.

Puisque je vous vois tellement contrit, je vous offre une petite consolation, en vous assurant que nous ne fûmes pas si contrariés que vous semblez l'imaginer. Connaissant votre ponctualité, nous calculâmes en conséquence, et le plaisir dont nous fûmes privés par votre absence fut remplacé par celui que nous ont procuré les plaisanteries qui y ont circulé à vos dépens.

De peur que le temps employé à lire mon billet ne vous fasse manquer un rendez-vous ou une invitation,

Je m'empresse de me dire votre, etc.

QUIZ.

LETTRE XLIV.

Conseils à un jeune homme allant à Londres.

Mon cher Henri,

Paris, 20 juin 1842.

Ayant entendu dire que vous allez visiter Londres, je crois qu'il est de mon devoir, comme ami de feu (1) votre père, de vous offrir quelques conseils que l'expérience m'a prouvé être nécessaires à ceux qui visitent cette capitale pour la première fois.

D'abord, ne perdez jamais de vue votre porte-manteau (2) jusqu'à ce qu'il soit chez vous. Prenez toujours le numéro du fiacre qui vous conduit. Vous trouverez à Londres un grand nombre de fiacres et de cabriolets, mais, malheureusement pour les étrangers, les prix ne sont pas réglés à tant par course, mais selon la distance, et les cochers sont en général si fripons, que si vous n'êtes pas au fait de cela, vous êtes sûr qu'on vous trompera. Pour éviter les disputes,

(1) Feu, adj. sans pluriel (late), prend son article le, la, tantôt devant, tantôt après lui; dans le premier cas il est déclinable, le feu roi, la feue reine; mais quand l'article est après, il ne prend pas d'accord : feu ma mère, feu la reine.

(2) Porte-manteau, subst. composé de porter, v. a., et manteau, subst. Ces deux mots sont joints par un trait d'union, comme toutes les expressions formées d'un verbe et d'un substantif, Un porte-mouchettes, des serre-papiers.

« PreviousContinue »