Page images
PDF
EPUB

To avoid disputes you would do well to buy a little pocketalmanack containing the hackney-coach fares, they are sold at all the stationers. It is not customary to give the coachmen money to drink, as in Paris. When you visit the theatres, leave your watch and money (except what you will want) at home: it is true that the police officers come, about five minutes before the opening of the doors, to warn people to take care of their property; but it often happens that the transfer has been made before their arrival.

Avoid all crowds, for fear of pick-pockets (1), and above all, shun with the greatest care the multitudes of common women who frequent the most public streets after dark (2). It is impossible to walk the town without being annoyed by them, and if you accept an invitation, 'tis two to one but you are robbed by them, or by some fellow with whom they are connected. There are other things also to be avoided, such as buying fruit, or other articles of people in the street, and giving them silver (3) to change; for they frequently change your piece with great dexterity, returning you a bad one (4), and declaring you gave it them. You must not suppose, however, because I have shewn you the black side of the picture, that London is a much viler place than other capitals. A perusal of Vidocq's Police unveiled would convince you that Paris is far from being the most virtuous, or the most honest place in the world.

Dear Sir,

Answer.

Did not (5) the hurry of preparation for my departure prevent me, I would call and thank you personally for your

(1) Pick-pocket, s., filou, de to pick, v. a., cueillir, et pocket, poche. Videgousset.

(2) After dark, après qu'il fait nuit.

(3) Silver, des pièces de monnaie d'argent.

(4) One, pron. rel. dont l'antécédent est piece.

(5) Il y a ici une inversion; on trouvera le sens en mettant if, si, à la place de did not, et en plaçant did not après departure.

vous feriez bien d'acheter un petit almanach de poche qui contient les prix des fiacres; tous les papetiers en tiennent. Ce n'est pas la coutume de donner un pourboire (1) aux cochers, comme à Paris. Lorsque vous allez au théâtre, laissez votre montre chez vous, et ne gardez que l'argent dont vous aurez absolument besoin. Il est vrai que les agents de police viennent environ cinq minutes avant l'ouverture des portes, pour avertir le public de faire attention à ses poches; mais très-souvent les vols sont commis avant leur arrivée.

Évitez toujours les foules, de crainte des filous, et surtout fuyez avec le plus grand soin ces créatures infâmes qui, à la chute du jour, fourmillent dans les principales rues, où il est impossible de se promener sans en être importuné; et si vous acceptez une invitation, il y a double à parier contre simple (2) que vous serez volé, ou par elles, ou par quelque individu avec qui elles sont liées. Il y a aussi d'autres choses auxquelles il faut faire attention : par exemple, en achetant du fruit ou d'autres menues marchandises à des gens dans les rues, si vous leur donnez une pièce à changer, ils en substituent une fausse avec beaucoup de dextérité, en disant que vous venez de la leur donner. Il ne faut pas cependant croire, parce que je vous ai fait voir le côté sombre du tableau, que Londres soit une ville plus dangereuse que les autres capitales. En lisant la Police dévoilée par Vidocq (3), vous seriez convaincu que Paris est bien loin d'être la ville du monde où il y ait le plus de mœurs ou de probité.

Réponse.

Mon cher Monsieur,

Si la hâte de mes préparatifs de départ ne m'en avait pas empêché, je serais passé chez vous pour vous y remercier

(1) Pourboire, s. m. Les bons auteurs le regardent comme indéclinable.

(2) Double à parier contre simple, ou dix contre un, expression consacrée aussi par l'usage, plutôt que deux contre un, comme on dit en anglais : two to one (deux à un).

(3) Ouvrage publié par Vidocq, ci-devant agent de police.

very friendly advice. Be assured that I will not neglect it. Tell me if I can in any way be of service to you while in London; or if on my return I can render you a service by bringing any thing you may want. My brother will write to me every week, so that you have only to acquaint him with your wishes; and I assure you I shall feel pleasure in executing them.

P. S. I set off to-morrow morning at six.

Yours ever, etc.

LETTER XLV.

To ask a favour.

Saturday evening.

"A friend in need is a friend indeed," says the proverb. Now it happens that I have, at this moment, very great need of a friend, and I am resolved to make the first trial (1) upon you. A hard run at play last night has reduced my finances to a pitiable plight (2), and without the assistance of some good soul like you who can feel for the misfortunes, even of the imprudent, I shall be obliged to decamp; for I never can bear quizzing.

[ocr errors]

I would draw upon dad (3), but I have so recently done it, that I fear he would smell a rat (4). Now if you can

(1) Trial, s., essai; to try, v. a., essayer. Trial signifie aussi l'action de juger, procès. Ex. I heard the trial of Bellingham, for the assassination of the minister Percival.

(2) Plight, s., état, situation; to plight, v. a., engager, donner sa parole: on ne s'en sert guère que dans la poésie et en parlant de la cérémonie du mariage.

(3) Dad, s., et Daddy, pour father: les enfants appellent ainsi leur père ; les jeunes gens le disent aussi en plaisantant.

(4) To smell a rat, mot à mot sentir un rat, soupçonner quelque chose (familier). Se rapportant aux chats qui guettent les rats.

verbalement de votre conseil amical. Soyez persuadé que je le mettrai en pratique. Dites-moi si je puis vous être utile en quelque manière que ce soit, pendant mon séjour à Londres; ou si, à mon retour, je puis vous rendre un service, en vous rapportant quelque chose dont vous pourriez avoir besoin. Mon frère m'écrira toutes les semaines, de sorte que vous n'avez qu'à lui faire connaître vos désirs, et je vous assure que j'éprouverai un véritable plaisir à les satisfaire.

Je pars demain matin à six heures.

Toujours à vous.

LETTRE XLV.

Pour demander une faveur.

Samedi soir.

« On reconnaît les amis au besoin, » dit le proverbe. Je me trouve aujourd'hui dans la nécessité d'avoir recours à un ami, et je suis décidé à faire ma première épreuve sur vous. Des pertes considérables, que j'ai faites hier soir au jeu, ont tellement diminué mes finances, que, sans le secours de quelque bonne âme comme vous, qui soit sensible aux malheurs, même d'un imprudent, jc serai obligé de me sauver, pour éviter des railleries que je ne saurais jamais supporter (1).

Je m'adresserais (2) bien à mon père; mais j'ai déjà eu recours à lui, il y a si peu de temps, que je crains qu'il ne se doute de quelque chose. Maintenant, si vous étiez assez

(1) Des railleries que JE NE SAURAIS jumais supporter. Notre je ne saurais ne peut pas se rendre clairement en anglais, parce que le mot qui servirait à l'exprimer signifierait également: Je ne pouvais et je ne pourrais (I could not), ou bien il faudrait le rendre longuement par I should not be able to (je ne serais pas capable de). On aime mieux dire: I cannot (je ne peux pas).

(2) L'expression anglaise to draw upon signifie tirer une lettre de change ou faire un bon sur.

stand (1) my friend for about two hundred (2), till my next remittance, you will not only be doing a good action, but you will also convince me that I am an excellent physiognomist, in selecting you from the thousand and one soi-disant amis. I must of course expect (3) a lecture upon the impropriety and fatal consequences of gambling (4); but you may spare it, for I am already convinced, and I will add, converted yes, this is positively the last time. I wait your answer with anxiety, not doubting however your friendship, and should you ever (5) need a friend, you may rely upon

[blocks in formation]
[ocr errors]

It is very true that “A friend in need is a friend indeed; but I am not fully (6) persuaded that assisting a young man with funds to enable him to carry on his dissipation, merits the name of friendship. You could not, I think, doubt my

(1) To stand friend, se montrer ami, faire une faveur.

(2) Pounds, sous-entendu.

(3) To expect, v. a., s'attendre à l'arrivée de quelqu'un ou de quelque chose. To wait for, v. n., attendre jusqu'à l'arrivée de quelqu'un ou de quelque chose.

(4) Le jeu se dit gaming ou gambling; les maisons de jeu s'appellent gaming houses, ou gambling houses, et quelquefois hells, des enfers.

(5) Should you ever need, pour if you should ever need.

(6) Fully, adv., pleinement, entièrement; de full, plein, et ly, terminaison adverbiale; les mots qui finissent par deux l en perdent une quand on y ajoute ness, less, ly ou ful; tandis que les autres doubles consonnes se conservent dans les cas semblables. Ex. skill, skilful ; full, fulness; skill, skilless ; — harmless, harmlessness; careless, carelessly; success, successful, successfully.

« PreviousContinue »