Page images
PDF
EPUB

obligeant pour me procurer environ deux cents livres sterling jusqu'à ma première remise, ce serait (1) non-seulement faire une bonne action, mais aussi me prouver que je suis excellent physionomiste, en vous choisissant parmi une centaine de soi-disant amis. Je m'attends à (2) une réprimande sévère sur le jeu et ses funestes résultats; mais vous pouvez vous en dispenser, car j'en suis déjà convaincu, et vous prêcheriez un converti: oui, assurément, cette fois est la dernière. J'attends votre réponse (3) avec inquiétude, ne doutant pas cependant de votre amitié. Dans le cas où vous auriez besoin (4) d'un ami, vous pourriez compter sur Ridentem dicere verum

Quid vetat ?

Hor.

Votre, etc.

LETTRE XLVI.

Réponse à une lettre pour demander une faveur.

Mon cher Monsieur,

Samedi soir.

Il est très-vrai que « On reconnaît l'ami au besoin; » mais je ne suis pas entièrement convaincu que la faiblesse qu'on a d'aider un jeune homme en lui prêtant de l'argent pour qu'il continue ses dissipations, puisse s'appeler de l'amitié. Vous ne pourriez (5) douter de la mienne, par exemple,

(1) Ce serait, régi à ce temps par le premier membre de phrase : si vous étiez. (2) Je m'attends à..... (I expect...) On dit : attendre quelqu'un, to wait for somebody. S'attendre à quelque chose, to expect something.

(3) J'attends votre réponse. Ici attendre est rendu par to wait, qui est ordinairement suivi de for. Voyez la lettre vn. Ex. I expect my father, and I must wait for him, j'attends mon père et il ne faut pas m'en aller.

(4) Avoir besoin de, se dit en anglais to need, ou to want.

(5) Vous ne pourriez... (you could not). C'est le passé du verbe défectif can (pouvoir). Il n'a de conjugable que le présent de l'indicatif (I can, thou canst, etc.)

friendship, even were I to decline (1) complying with your request, which I certainly should be justified in doing, as you have already, twice, broken your promise to discontinue gambling.

You say you expect a lecture (2) upon the impropriety of gambling; a proof that you are convinced how justly you merit it. However I will, on this occasion, spare it, and even furnish you with the sum you request. I exact no promise; but I tell you simply, that by a repetition of such conduct you will not only forfeit (3) all claim (4) to such friendship, but will oblige me to convince you, by means less agreeable (5), how truly I am a friend to you and your family.

Take

Enclosed you will find a draft (6) for the amount. your own time for payment. I must confess that if your letter had been less gay, I should have been better pleased, tho' (7) perhaps it would have been also less sincere. With these sentiments I remain

Yours,
PHILANTHROPOS.

LETTER XLVII.

To a young man who is accustomed to break his word.

Tuesday morning.

The old story (8), never punctual, never keep your word!

(1) To decline, v. a., refuser, éviter, éluder. To decline, décliner, en termes de grammaire, a le même sens qu'en français.

(2) Lecture, s. sermon, remontrance.

(5) To forfeit, v. a., perdre ses droits, n'avoir plus de prétentions.

(4) Claim, s., prétention, réclamation.

(5) Le mot agreeable s'écrit par deux e et un a. Les étrangers s'y trompent continuellement.

(6) Draft ou draught, s, traite (terme de commerce); draught signifie aussi trait, coup, en parlant de boire. On doit préférablement écrire draught.

(7) Tho' pour though.

(8) The old story, la vieille histoire, c'est-à-dire toujours la même chose, toujours la même chanson.

quand même je vous refuserais ce que vous me demandez, et j'y serais bien autorisé, puisque vous avez déjà deux fois manqué à votre parole de ne plus jouer.

Vous vous attendez (1), dites-vous, à des réprimandes sur les inconvénients du jeu, preuve que vous savez combien vous les méritez. Cependant je veux bien encore vous épargner, et je vous fournirai même la somme que vous me demandez. Je n'exige point de promesses; mais je vous dirai que si vous continuez à vous conduire de même, vous perdrez non-seulement tout droit à une telle amitié, mais vous m'obligerez (2) à vous convaincre, par des moyens moins agréables, combien je suis véritablement votre ami et celui de votre famille.

Ci-inclus vous trouverez une traite du montant : prenez votre temps pour me rembourser. Je l'avoue, j'aurais été plus content de votre lettre,, s'il y avait eu moins de gaieté, quoique peut-être elle eût été moins sincère.

Avec ces sentiments je suis

Le vôtre,
PHILANTHROPE.

LETTRE XLVII.

A un jeune homme qui a l'habitude de manquer à sa parole.

Mardi matin.

Toujours le même refrain (3), jamais exact, vous ne tenez

et le passé (I could, thou couldst, etc.), et puis il sert, sous cette dernière forme (could), comme auxiliaire, à faire un conditionnel comme ceux faits par would ou should. Pour les autres temps de la conjugaison, il se transforme en l'infinitif to be able (être capable), et se conjugue alors comme to be (être). I am able (mot à mot: je suis capable), je peux.

(1) S'attendre, v. a. réfléchi, qui régit à devant les noms et les verbes : Je m'attends à le trouver. Attendre que, v. a. qui veut le subjonctif : J'attends qu'il dise. En anglais, attendre se traduit par to wait for; s'attendre par to expect.

(2) Obliger, v. a., qui veut la préposition à quand il signifie forcer, contraindre; mais lorsqu'il est synonyme de rendre service, il doit être suivi de de. Ex. Obligezmoi à faire cela, et vous vous en repentirez; obligez-moi de faire cela, et je vous en serai reconnaissant.

(3) Toujours le même refrain, expression familière, pour se plaindre qu'une

What do you think of yourself? and what do you suppose others think of you? The first question I leave you to answer; the second might perhaps embarrass you; therefore I will tell you what they think, or at least what they say. Last night, for instance, your friend Miss S- asked me when I had seen you: I told her it was some time since (1), but that I expected you that evening. "And why," said she, “do you expect him this evening?" "Because, Miss, he promised to come." She laughed heartily at the word promise, and asked me how I could possibly be so silly as to rely on your promises, which she compared to a weather cock (2).

If this have (3) no effect upon you, you are past redemption. A man may be callous (4) to the railleries of his male acquaintance; but to be insensible to the poignant satire of the ladies, is what I cannot conceive. I have made a promise that you will assist (5) at an amateur concert on Friday at Mr. N-'s (6). Now, though you have so little regard for your own promisse, I hope you will have some consideration for mine, and, for once in your life, be punctual. I shall be in your neighbourhood to-morrow morning and will call on you,

(1) Some time since; mot à mot, quelque temps depuis ; il y a ou il y avait quelque temps. On peut dire aussi : some time ago; ago signifie passé; gone, part. passé du verbe to go, prétérit went.

(2) Weathercock, s., girouette; de weather, temps, et cock, coq, parce qu'on met des espèces de coqs sur les clochers, pour indiquer la direction du vent.

(3) Le verbe avoir est ici au subjonctif, étant régi par la conjonction if, si, qui I implique le doute.

(4) Callous, adj., calleux, dur, insensible, du mot français callosité.

(5) To assist signifie en anglais prendre part à, aider: on ne s'en sert pas comme en français dans le sens général de étre présent.

(6) At Mr. N-'s, chez M. N***; le mot house ou residence est sous-entendu après l's qui indique la possession. Ex. I am going to Mr. F—'s. I have been at Mr. F's.

[ocr errors]

jamais votre parole. Qu'en pensez-vous? et que croyezvous que le monde pense de vous? Pour la première question, c'est à vous d'y répondre; la seconde pourrait peutêtre vous embarrasser : je vous dirai donc ce que l'on pense, ou du moins ce que l'on dit de vous. Hier au soir, par exemple, votre amie mademoiselle S*** me demanda de vos nouvelles je lui dis qu'il y avait déjà quelques jours que je ne vous avais vu, mais que je vous attendais (1) le soir même.« Eh! pourquoi, répondit-elle naïvement, pourquoi l'attendez-vous ce soir? Parce que, mademoiselle, il m'a promis de venir. » Ellé se mit à rire (2) de bon cœur à ce mot de promis, et me demanda s'il était possible que je fusse assez simple pour compter sur votre parole, qu'elle compara à une girouette.

Si cela ne fait point effet sur vous, vous êtes incorrigible. Un homme peut supporter les railleries d'autres hommes, mais je ne conçois pas qu'il puisse être insensible aux satires amères des dames. J'ai promis que vous assisterez à un concert d'amateurs, vendredi prochain, chez M. N***. Or, quoique vous n'ayez pas d'égards pour vos promesses, je vous prie d'en avoir pour les miennes (3); tâchez donc, pour cette fois au moins, d'être exact. Demain j'irai dans votre quartier, et je passerai chez vous.

personne dit toujours la même chose. On dit aussi (familièrement) toujours la même chanson.

(1) Attendre s'exprime de deux manières en anglais, to expect et to wait. Le premier indique qu'on regarde comme devant arriver, etc.; l'autre signifie rester dans un lieu dans l'attente, etc.

(2) Elle se mit à rire, se dit aussi : she burst out a laughing; mais cette locution est peu distinguée, elle répond à : Elle creva de rire.

(3) Les miennes remarquez bien que le pronom possessif en anglais ne prend jamais l'article the.

Ex. Mine, le mien, à moi, etc.

Thine, le tien, à toi, etc.

His, le sien, à lui, etc.
Hers, le sien, à elle, etc.
Its, le sien (neutre).
Ours, le nôtre, à nous, etc.
Yours, le vôtre, à vous, etc.
Theirs, le leur, à eux, etc.

* Il faut remarquer qu'aux troisièmes personnes du singulier l'adjectif possessif anglais s'accorde en genre avec le nom du possesseur.

« PreviousContinue »