Page images
PDF
EPUB

1

LETTER XLVIII.

To a young man, on early rising.

Dear Somnus,

Sunday, 6 o'clock morning.

Twice (1) in the course of the last week I called at your lodgings at nine o'clock in the morning, and was told you were not stirring (2). What, in the name of health! can induce a young man to lie (3) in bed till that hour, at this beautiful season of the year? You will perhaps say you have nothing to do, but I will not admit that as an excuse: every man who does not abandon himself to sloth, can find something to do. Have you no books to improve your mind? Are there no walks (4) to offer you wholesome (5) exercise? You are not aware how conducive early rising is to health, and how very debilitating, both to mind and body, is a habit of lying late in bed. It shortens life in two ways; first it undermines (6) the health, and consequently hastens death; and certainly one cannot be said to be enjoying life, when one lies snoring in bed. Pluck up (7) courage, my boy, rise a few minutes earlier every morning; believe me you will soon become accustomed to it, and wonder that

(1) Twice, adj., deux fois; les nombres de répétition sont once, twice, thrice, et après trois on ajoute le mot times au nom de nombre cardinal. Ex. Four times, five times on dit aussi three times pour thrice.

(2) Stirring, de to stir, v. n., bouger, se remuer. Ex. I wish to see your mistress, je désire voir votre maîtresse; she is not yet stirring, elle n'est pas encore levée, visible.

(3) To lie, v. n., être couché; on le confond souvent avec le verbe actif to lay, poser, placer.

(4) Walk, de to walk, v. n., marcher. Ex. Will you take a walk? voulez-vous faire une promenade?

(5) Wholesome, adj., salubre, qui contribue à la santé.

(6) To undermine, v. a., saper, miner; composé de under, sous, et de mine, miner.

(7) Pluck up, terme familier pour dire prenez; au propre il signifie arracher.

LETTRE XLVIII.

A un jeune homme paresseux à se lever.

Mon cher Somnus,

Dimanche, 6 heures du matin.

La semaine dernière j'ai passé (1) deux fois chez vous à neuf heures du matin, et l'on m'a dit que vous n'étiez pas encore levé. Au nom de la santé! qui peut engager un jeune homme à rester au lit aussi tard, dans cette belle saison? Vous me direz, peut-être, que vous n'avez rien à faire; mais je n'admets pas cette excuse; tout homme laborieux peut toujours trouver à s'occuper. N'avez-vous donc pas de livres pour cultiver votre esprit ? N'y a-t-il pas de (2) promenades (3) qui vous offrent un exercice salutaire? Vous ne vous doutez donc pas du bien qu'on éprouve en se levant matin, ni du mal que fait aux facultés intellectuelles et corporelles l'habitude de rester longtemps au lit? Cela abrége la vie de deux manières; premièrement la santé est minée, par conséquent on avance sa mort, et assurément ce n'est pas en ronflant dans son lit que l'on peut jouir de la vie (4). Allons, courage, levez-vous chaque jour quelques minutes plus tôt (5) que la veille; vous y serez bientôt ac

(1) J'ai passé chez vous... Lorsque passer veut dire disparaître, il doit toujours être précédé du verbe être. Ex. La procession est passée, cette mode est passée; quand passé signifie parti, il veut aussi le verbe être : ce négociant est passé en Amérique; mais dans le cas qui a particulièrement donné lieu à cette note, on doit le conjuguer avec le verbe avoir.

(2) Pas de et point de s'expriment en anglais par no, ou par not any.

(3) Le mot promenade est à présent presque naturalisé en Angleterre, comme le mot comfortable l'est en France.

(4) Jouir de la vie (to be enjoying life, ou to enjoy life). En anglais, to enjoy prend un régime direct; en français on est obligé de dire jouir de. Ex. I enjoy good health, je jouis d'une bonne santé.

(5) Il faut bien faire attention à la différence entre plus tôt écrit en deux mots, et plutôt en un seul. Plus tôt s'emploie pour de meilleure heure, c'est l'opposé de plus tard. Plutôt s'emploie pour marquer le choix que l'on fait d'une chose, par préférence à une autre.

you could have wasted (1) so much of your life. You must not plead (2) going to bed late; that is no excuse, it is worse than none, because nothing requires your sitting up late. I shall call and pull (3) you out of bed to-morrow at six o'clock (4).

LETTER XLIX.

From a young man who had offended his father, and left his

home.

Dear honoured father,

Saturday, Sept. 13th, 1842.

Dare I, after the bad conduct I have been guilty of, hope you will listen to me while I offer, not an excuse, dear father, I know my conduct is inexcusable, but something in extenuation? I will not commit (5) it to paper, as it is fit to meet (6) your ear alone.

Did you know what have been my sufferings since the day I left home, I am sure you would pity me (7); your anger will be softened, my dear father, when I tell you that my greatest suffering has been my reflection on the pain I have caused you and my dear mother. I have not had a night's rest since I left you, and I am sure I shall have none (8), till I have received permission to throw myself

(1) To waste, prodiguer, dépenser follement. Ex. You waste both your money and your time, vous dépensez follement et votre argent et votre temps.

(2) To plead, au propre plaider, offrir comme excuse.

(3) To pull, v. a., tirer avec force; to pull a person out of bed, tirer quelqu'un du lit; on doit bien penser que cela ne se dit qu'entre amis.

(4) N'oubliez pas que o'clock signifie d'horloge.

(5) To commit to paper, écrire, mettre sur le papier.

(6) To meet the car, arriver à l'oreille, être entendu, parvenir à l'oreille.

(7) To pity, plaindre quelqu'un. Se plaindre, se dit en anglais to complain, et il n'est pas réfléchi.

(8) None pour not one, ou no one, aucun.

coutumé, croyez-moi, et vous serez étonné d'avoir pu perdre une aussi grande partie de votre existence. Ne vous excusez pas en disant que vous vous couchez (1) tard, parce que rien (2) ne vous y oblige. Je viendrai demain à six heures vous tirer du lit.

LETTRE XLIX.

D'un jeune homme qui avait offensé son père, et quitté la maison paternelle.

Mon cher et honoré père,

Samedi, 13 septembre 1842.

Oserai-je, après la mauvaise conduite que j'ai tenue, espérer que vous m'écoutiez (3), si je vous prie d'agréer, non pas une excuse, mon cher père (je sais bien que ma faute est inexcusable), mais quelque motif pour l'atténuer? Je ne le confie pas au papier, parce que c'est votre oreille seule qui doit l'entendre.

Je suis sûr que vous auriez pitié de moi, si vous saviez combien j'ai souffert depuis le jour où je quittai la maison. Votre colère sera apaisée, mon cher père, quand vous saurez que mon plus grand chagrin est de penser aux peines que je vous ai causées, ainsi qu'à ma chère mère. Je n'ai pas eu une seule nuit de repos depuis que je vous ai quitté, et je suis sûr (4) que je n'en aurai point que je n'aie (5) reçu

(1) Se coucher, se dit en anglais to lie down ; mais si on entend se coucher pour la nuit, on dit to go to bed.

(2) En anglais, le mot nothing est composé de no, nulle, et de thing, chose; il ne faut pas mettre une négation après.

(3) Que vous m'écoutiez, au subjonctif, ou que vous m'écouterez, au futur, comme en anglais : I hope (that) you will listen to me. J'espère (que) vous m'écou

terez.

(4) Le mot sûr, adj., signifiant certain, prend l'accent circonflexe sur l'a; mais sur, préposition, ne le prend pas. Ex. Ètes-vous sûr d'avoir mis mon livre sur la table? are you sure of having put my book on the table?

(5) Je n'aie reçu...; aie au subjonctif présent, régi par la conjonction avant que sous-entendue.

on my knees and supplicate your forgiveness (1) and your blessing (2).

I hope, dear father, to convince you that, bad as my conduct has been, it was more the effect of error than of vice. I trust that an uninterrupted line (3) of good behaviour (4) will restore me to the situation I once enjoyed in your affection; to regain which, shall be the constant endeavour of

Your unhappy, but affectionate son.

P. S. Pray write me a few words to say you will again receive me under the paternal roof.

Dear James,

LETTER L.

The father's answer.

Sunday, Sept. 14th, 1842.

As I have ever been a tender father, and you, till now, an obedient and affectionate son, I am at a loss (5) to account for (6) your present conduct in thus quitting the paternal roof (7). You say you have something to offer in palliation; I shall be glad to hear it, and (8) rejoiced if I find that your conduct admits of any excuse. You tell me you have suffered severely, and have had no rest since you

(1) Forgiveness, s., pardon, de to forgive, v. a., pardonner. Ex. I forgive you; your forgiveness makes me happy. Je vous pardonne; votre indulgence me rend heureux.

(2) Blessing, s., bénédiction, de to bless, v. a., bénir.

(3) Line, s., ligne, continuation; le mot course vaudrait peut-être mieux.

(4) Behaviour, s., conduite; de to behave, v. n. r., auquel dans cette forme on ajoute myself, himself, etc. Ex. You don't behave yourself so well as your sister, vous ne vous conduisez pas si bien que votre sœur. He behave himself so badly that nobody likes him, il se conduit si mal que personne ne l'aime.

(5) To be at a loss, être embarrassé, du verbe to lose, perdre.

(6) To account for, v. a., rendre raison; de account, s., récit, compte.

(7) Roof, s., toit, se dit au figuré pour maison, dans le sens où l'on dit foyer en français.

(8) Shall be, sous-entendu.

« PreviousContinue »