Page images
PDF
EPUB

calomnier, je ne relevai pas, et peut-être hasardai-je aussi, dans le même sens, quelques observations.

Soit que la dame, par méchanceté, l'en ait instruit, soit que quelque indiscret qui nous entendait parler ait rapporté notre conversation, je ne sais, mais il l'a apprise, et ce matin j'ai reçu, d'un huissier, une signification d'attaque en calomnie, dans le cas où je refuserais de faire amende honorable. Que dois-je faire? Je ne pourrais jamais me soumettre à l'humiliation d'une telle démarche. J'aurais désiré qu'il m'eût envoyé un cartel. Je préférerais recevoir son feu, plutôt que de faire cette amende (1); mais il ne veut pas se battre, et je sais bien qu'il serait impossible de l'y exciter. Que le diable emporte la loi! J'aimerais mieux faire face à une douzaine de pistolets, que (2) de paraître devant un juge et le jury. Dites-moi, je vous en prie, comment il faut agir pour m'en tirer avec honneur. Je vous promets de n'avoir jamais à vous demander de semblables conseils; mais je vous jure que je n'avais nulle intention de l'offenser (3).

Serait-ce trop que de vous demander d'aller le voir, mais pas directement de ma part. Vous tâcheriez de l'amener là sans avoir l'air de le faire exprès (4), et il vous dirait peutêtre la chose; sinon vous prononceriez mon nom dans la conversation (5). De cette façon vous adoucirez peut-être l'affaire, et m'épargnerez une humiliation.

Vous pouvez (6) dire que vous êtes certain que je n'avais

(1) Amende. Nous avons en français amande, fruit de l'amandier, et amende, peine pécuniaire, ou réparation d'une injure, qui consistait à reconnaître publiquement son crime et à en demander pardon, ce qui s'appelait faire amende honorable; celle-ci se faisait la torche au poing, la corde au cou.

(2) Que de paraître devant un juge et le jury. Ce que (il est ici comparatif) se rend par than.

(3), Il y a en anglais I meant no harm, qui signifie : Je n'entendais pas de mal, c'est-à-dire, je n'avais pas l'intention de nuire.

(4) Faire quelque chose exprès se dit en anglais, on purpose ou purposely, ou bien intentionally. Ex. Je ne l'ai pas fait exprès, I did not do it on purpose.

(5) Remarquez que les mots terminés en ion s'écrivent de même en français et en anglais; il y en a environ deux mille, et pas plus d'une vingtaine d'exceptions.

(6) Pouvoir, dans un sens moral ou indiquant permission, se dit may pour le présent et pour le futur, et might pour le passé. Dans un sens physique, on le rend par can au présent et par could au passé.

calumniate him, and that you do not doubt my readiness to give him an explanation. I shall wait a communication from you, and will implicitly follow whatever advice you may give me.

It will be considered a favour by

Yours, etc.

LETTER LIII.

Answer.

Tuesday, Oct. 2nd, 1842.

Will you never learn discretion? You have already received some severe lessons; that tongue of yours (1) has frequently brought you into scrapes (2). Nothing, however, seems a sufficient warning (3) to you. I assure you I begin to be highly displeased with you, and feel much inclined to renounce your friendship; that vile propensity is a disgrace to you. Do you think complaisance required you to calumniate your friend, or even to listen (4) to the slander of others against him? Would it not have been more generous to have defended his character? Believe me, the lady would have liked you the better for it; for there is no quality more admired by the sex, than that of a generous mind.

However, you are in the dilemma, and you ask my ad

(1) Pour l'emploi du double génitif, voyez ma Grammaire pratique. (2) Scrape, s., difficulté (de skrap, suéd.). Ex. You are always in some scrape, vous êtes toujours dans quelque embarras.

(3) Warning, de to warn, v. a., avertir (d'origine saxonne).

(4) To listen to, v. n., écouter, prêter l'oreille à (synonyme, to hearken; mais le premier est plus usité).

nulle intention de le calomnier, et que vous ne doutez pas que je ne sois tout prêt à lui donner une explication. J'attendrai de vos nouvelles, et je suivrai implicitement les conseils, quels qu'ils soient, que vous me donnerez.

Ce service sera considéré comme une grande faveur

Par votre, etc.

LETTRE LIII.

Réponse.

Mardi, 2 oct. 1842.

N'apprendrez-vous donc jamais à être discret? Vous avez déjà reçu quelques leçons assez sévères, votre langue vous a souvent causé bien du chagrin, et cependant rien ne vous sert d'avertissement. Je vous assure que je commence à me fâcher sérieusement contre vous, et je me sens disposé à renoncer à votre amitié. Ce vil penchant à la médisance vous rend méprisable. Croyez-vous que la complaisance envers une dame exigeait que vous dissiez (1) ou même que vous entendissiez des calomnies contre votre ami? N'eut-il pas été plus généreux de défendre (2) sa réputation? Soyez sûr que cette dame en aurait été charmée. Il n'y a pas de qualité plus estimée du sexe que celle d'avoir une âme généreuse.

Mais vous êtes dans l'embarras, et vous me demandez mon avis je vais vous le donner franchement, et de votre

(1) Que vous dissiez. Le verbe dire fait au subjonctif passé : Que je disse, que tu disses, qu'il ou qu'elle dit, que nous dissions, que vous dissiez, qu'ils ou qu'elles dissent.

(2) Défendre, dans le sens d'interdire, se dit en anglais to forbid. Ex. I forbid you to do it, je vous défends de le faire.

CORRESPONDANCE.

15

vice on the subject: I will give it (1) freely; and upon your adherence to it depends the continuation of our friendship. My advice is to apologize (2) without hesitation. A public apology will not, I think, be insisted on, as the conversation was private. As you authorize me, I will undertake the mediation; upon condition, however, that this is the last time you appear in the character of Snake (3). Ishall, of course, wait your answer, before I take any steps, and I assure you that if you show any reluctance to apologize, I have done with (4) the business. The shame lies, not in making an apology, but in committing the fault that renders it necessary.

Waiting your answer I remain

Yours, etc.

P. S.

LETTER LIV.

From a young man who had lost money at a gambling

house.

Friday, Sept. 1st, 1842.

Dear Sir and friend,

An imprudent step (5), which in an unguarded moment I was induced to take, and which I blush (6) to confess,

(1) It, pron. rel. n., dont l'antécédent est advice.

(2) To apologize, v. n., excuser, disculper, défendre, du substantif apology (dérivé du grec).

(3) Snake, s., serpent; Snake, nom d'un personnage dans the School for Scandal, comédie de Sheridan.

(4) To have done with, finir, ne plus s'en mêler, abandonner. Ex. I have already told you that if you don't pay more attention, I'll have done with you, je vous ai déjà dit que si vous ne faites pas plus d'attention, je ne m'occuperai plus de

vous.

(5) Step, s., pas, action, marche, démarche. Ex. He has made a false step, il a fait un faux pas; to step, marcher, faire des pas; step, s., marche, degré, au dehors des maisons; les marches de l'escalier d'une maison s'appellent stairs.

(6) To blush, rougir, signifie rougir de honte, ou par pudeur, Rougir de colère se dit en anglais to redden, de red, rouge.

adhésion dépend la continuation de notre amitié. Je vous conseille donc de faire vos excuses sans hésiter. Je ne crois pas qu'il exige l'amende honorable, vu que la conversation a eu lieu en particulier. Puisque vous voulez m'y autoriser, j'entreprendrai la médiation, à condition que c'est la dernière fois que vous jouerez le rôle de Snake (1). J'attends votre réponse avant de m'engager dans rien, en vous assurant que si je vous trouve peu disposé à faire ce que je vous dis, je ne m'en mêlerai plus (2); la honte n'est pas dans la soumission, mais dans la faute qui rend la soumission nécessaire.

En attendant votre réponse, je suis

Le vôtre, etc.

P. S.

LETTRE LIV.

D'un jeune homme qui avait perdu son argent dans une maison

de jeu (3).

Monsieur et ami,

Vendredi matin, 1 sept. 1842.

Une démarche imprudente dans laquelle j'ai été entraîné par faiblesse, et que je rougis d'avouer, m'a plongé dans la

(1) Snake, s., serpent; allusion au nom d'un des personnages de la célèbre comédie de mœurs de Sheridan, intitulée: the School for Scandal.

(2) Ne s'en mêler plus ; il y a en anglais have done with; on dit aussi dans le même sens, have no more to do with, ou meddle no more with; cette dernière locution est la plus proche du français, ne s'en mêler plus.

(3) Maison de jeu, en anglais gaming-house ou gambling-house. La première de ces expressions veut dire proprement une maison de jeu, la deuxième signifie plutôt un tripot, une maison de jeu mal famée.

« PreviousContinue »