Page images
PDF
EPUB

has plunged me into a situation of the greatest distress, from which I know not how to extricate myself without your assistance.

After (1) dining yesterday with some young men, being a little elevated, I was tempted to enter to a gamblinghouse, but without the least intention of playing. Having, for a few moments, observed several persons win (2) considerable sums, I was induced to stake (3) a trifle, and was at first fortunate. Luck however soon turned against me, and after many fruitless (4) attempts to recover my losses, I found myself minus (5), not only all my own (6) money, but also a sum which I had, that morning, received for Mr. C. I beseech (7) you, my dear friend, assist me in this distressing situation, and believe me, this is a lesson I shall never forget.

I am yours,

the unhappy J. N.

LETTER LV.

Answer.

Friday, Sept. 1st, 1842.

My dear James,

I learn with unaffected (8) sorrow, though without much

(1) After dining: le verbe qui suit toutes les prépositions se met toujours au participe présent, excepté avec to, à, et quelquefois about. He thinks of going to... Au lieu du verbe on peut employer aussi le substantif: after dinner, before breakfast.

(2) To win, v. a., gagner; prétérit et participe won, gagné.

(3) To stake, v. a., hasarder, risquer, mettre au jeu. Ex. My reputation is at stake, ma réputation est hasardée, en danger; il y va de ma réputation.

(4) Fruitless, composé de fruit, et du privatif less, sans; la terminaison less

entre comme privatif dans la composition de beaucoup de mots.

(5) Minus, en perte, moins.

(6) My own, le mien propre. De ce mot vient owner, propriétaire.

(7), On se sert du mot beseech pour prier avec instance, supplier; on peut aussi employer un des verbes to supplicate, to beg, to pray.

(8) Unaffected, adj., sans affectation, sincère; de affected, affecté, et un, prép. négative.

plus grande détresse, dont je ne saurais me tirer sans votre

secours.

Hier, après avoir dîné (1) avec quelques jeunes gens, et me trouvant un peu étourdi, j'eus l'idée d'entrer dans une maison de jeu, mais sans la moindre intention de jouer. Ayant remarqué, pendant quelque temps, que plusieurs personnes gagnaient des sommes considérables (2), je fus tenté de risquer une bagatelle, et d'abord le bonheur me sourit; la chance cependant tourna bientôt contre moi : après quelques tentatives infructueuses que je fis pour recouvrer mes pertes, je me trouvai avoir perdu, nonseulement mon argent, mais encore une somme que j'avais reçue ce matin pour M. C***. Je vous prie, mon cher ami, de m'aider dans cette situation désespérante. Croyez-moi, c'est une leçon que je n'oublierai jamais.

[blocks in formation]

J'apprends avec un véritable chagrin, quoique sans beau

(1) Dine. Quelque étymologie que l'on donne à ce mot, l'accent circonflexe est indispensable, et sa prononciation allongée l'exige d'ailleurs. Digner, disgner, dispner et maintenant dîner. Voilà les différentes orthographes successives de ce

mot.

ETYMOLOGIE. De dignare, selon les uns, à cause de la prière latine que l'on récitait au commencement de ce repas, et dont les premiers mots étaient dignare, Domine (daignez, Seigneur). Suivant les autres, il vient de dipnein, en grec, nom de ce repas en cette langue, et qui depuis a signifié le souper. D'autres encore le tirent de la basse latinité disnare. Et enfin quelques-uns veulent qu'il dérive de desinere (latin), qui veut dire cesser de travailler. Les Italiens disent desinare, et négligemment disnare et disnar.

(2) Des sommes considérables. Une faute très-grossière est d'employer conséquent pour considérable. Conséquent est l'épithète qui convient à un homme qui agit avec réflexion; agir conséquemment est agir convenablement aux circonstances

surprise, the unfortunate situation in which your imprudence has placed you. I have, more than once, cautioned (1) you against the company of gay young men, and I thought your own knowledge of the wretched results of gambling, would have been sufficient to prevent you from falling into the abyss. I am however willing to believe that imprudence, rather than vice, has led you astray, and therefore will (2) not refuse my assistance to save you from horrors which I tremble at contemplating. Send, by the bearer (3), the particulars, and I will wait (4) upon you in the course of the morning, hoping that an escape (5) from the gulf which now presents itself, will warn you from exposing yourself on the brink of another.

It appears by your letter that you think being a little elevated is something in palliation of your crime (excuse the harshness of the term); our ideas on the subject differ widely, for I can never allow intoxication to be offered in excuse for the commission of another crime. As you are in the habit of frequenting the theatres, you have doubtless heard Shakspeare's exclamation against drinking:

<< O! that men should put an enemy in their mouths to steal away their « brains! >>

OTHELLO.

(1) To caution, v. a., avertir; le verbe cautionner se rend en anglais par to bail. Ex. I cautioned you against gambling, and I will not bail you, ou be your bail.

(2) Le pronom I, sous-entendu.

(3) Bearer, s.. porteur, de to bear, v. a., porter: il y a beaucoup de substantifs qui se forment ainsi en ajoutant er ou seulement r, lorsque le verbe se termine par e. Ex. To read, lire reader; to write, écrire: writer; to walk, marcher : walker; to ride, aller à cheval rider, Pour la signification des terminaisons, voyez ma Grammaire.

(4) To wait, v. n., attendre, demeurer; to wait for, attendre; to wait upon, visiter, aller trouver; to wait on s'emploie dans le style respectueux. To call on est plus familier. Voyez ma Grammaire, liste de verbes suivis de prépositions.

(5) Escape: ce substantif, qui manque en français, signifie l'action d'échapper.

coup de surprise, l'état malheureux où votre imprudence vous a plongé. Plus d'une fois je vous ai engagé (1) à vous tenir en garde contre la société des jeunes mauvais sujets, et j'aurais cru que les malheureuses suites (2) de cette passion du jeu, qui vous sont déjà connues, suffiraient pour vous empêcher (3) de tomber dans l'abîme. Néanmoins je suis porté à croire que l'imprudence vous a égaré plutôt que le vice ne vous a séduit. C'est pourquoi je ne vous refuserai pas mon assistance pour vous sauver des horreurs dont la seule idée me fait trembler. Envoyez-moi par le porteur de la présente tous les détails de cette affaire, et je passerai chez vous dans le cours de la matinée (4), espérant que l'abîme d'où vous êtes échappé (5) vous servira d'avertissement pour ne jamais vous exposer sur les bords d'un pareil précipice.

D'après votre lettre, vous paraissez croire que l'état d'exaltation où vous vous trouviez palliera votre crime (pardonnez la dureté de l'expression). Nos idées sur ce point diffèrent grandement; car je ne souffrirai jamais qu'on me donne l'ivresse comme l'excuse d'une autre faute. Comme vous fréquentez les théâtres, vous connaissez, sans doute, cette apostrophe de Shakspeare contre l'ivrognerie :

« Oh! conçoit-on que les hommes puissent mettre dans leur bouche un ennemi << qui leur enlève la raison? »

OTHELLO.

dans lesquelles on se trouve. La conséquence est la suite naturelle et non forcée d'un événement, d'une action quelconque. Nous croyons qu'en voilà assez de dit pour faire comprendre que conséquent ne peut jamais être synonyme de considérable ou d'important.

(1) Je vous ai engagé... Ici engagé ne veut pas dire proprement engaged, invited. Ce mot a plus de force en français, il veut dire to entreat, to induce, to urge. (2) Suites ou conséquences.

(3) Empêcher, avec le pronom personnel, et suivi de la préposition de, signifie s'abstenir, et se rend en anglais par to help: I cannot help laughing, je ne puis m'empêcher de rire.

(4) Dans le cours de la matinée; matinée se dit pour le temps qui s'écoule depuis le point du jour jusqu'à midi, et matin exprime l'espace de temps depuis minuit jusqu'à midi.

(5) Échapper, v. a., qui est suivi de la préposition à quand il indique qu'on a prévu le danger et qu'on l'a évité. Ex. Un jeune homme prudent échappe au dan. ger, il le prévoit mais si le jeune homme a commis une imprudence, et qu'il s'en tire bien, il est échappé du danger. Télémaque dit à Mentor: Si jamais nous échap

LETTER LVI.

From a young man who is dissatisfied with his situation, to his father.

Dear father,

Oct. 7th, 1842.

The fear of offending you, and the hope that things would mend, have hitherto (1) prevented me from addressing you on the subject of my situation at Mr. B-'s. I have now been two years with him, and I am sorry to say, without much benefit. It is true I am treated very well, as far as (2) regards living; but I am convinced that I shall never learn my trade sufficiently well to be able to obtain a livelihood. Mr. Bis frequently out of town during a fortnight, leaving the business under the direction of his son, who knows very little more of it than I do (3).

I think therefore, dear father, it is a pity to waste (4) my time, and I should be much obliged if you would take an opportunity of speaking to Mr. B- on the subject. I have no doubt but a situation might (5) be found, which would prove much more advantageous in many respects; but I would avoid, if possible, giving offence to my master. I leave the whole however to your judgment and decision, being fully convinced that whatever you do will be for my

(1) Hitherto, adv., jusqu'à présent, composé de hither, ici, et to, signe du datif; till now (synonyme). Ex. Hitherto I have loved you, but henceforward I shall hate you. Henceforward, à l'avenir; composé de hence, d'ici, et de forward, en

avant.

(2) As far as, jusqu'à ce point, autant que possible.

(3) Than I do, le verbe know est sous-entendu. Ex. You do not speak English, but I do, vous ne parlez pas anglais, mais moi je le parle. Voyez ma Grammaire pratique.

(4) To waste, v. a., dépenser inutilement, prodiguer.

(5) Might, signe du prétérit du subjonctif et aussi prétérit du verbe défectif may, pouvoir moral et probabilité, dont les correspondants sont can et could, pour le pouvoir physique et la possibilité.

« PreviousContinue »