Page images
PDF
EPUB

We shall set off (1) about the second of next month and (2) hope to have the pleasure of receiving you and Mrs. L before that time. You can prolong your winter as much as you please, as we shall be in no hurry to return. Mrs. D- and (3) daughter present their love to Mrs. Land hope to see her soon. Paris will be very gay

this winter.

We are all yours sincerely, etc.

P. S. As we should be sometimes dull in the country without books, and have read all the English works we have been able to procure at Paris, we should be much obliged if you will take the trouble to bring some of the most interesting that (4) have lately appeared at London. I leave the choice entirely to you, as you know my taste and that (4) of my wife.

LETTER LIX.

Answer.

London, Sept. 5th, 1842.

Your very kind letter, my dear Sir, reached (5) us yesterday with your friendly offer of the use of your hotel during the winter. Knowing the sincerity of your friendship,

(1) To set off ou out, v. n., se mettre en voyage, partir; set off, ét set out, se disent aussi dans le sens de parer, décorer, orner. Ex. She sets herself off to the best advantage, elle se pare de son mieux. The shops are finely set out for new year's day, les boutiques sont élégamment décorées pour le jour de l'an. Les Anglais disent aussi to start pour partir, et surtout en parlant des courses de chevaux. Ex. The horses start at three o'clock, les chevaux partent à trois heures. (2) Le pronom we est sous-entendu : en anglais, le pronom une fois énoncé, on peut le supprimer devant les autres verbes de la même phrase.

(3) Le pronom possessif her, sa, est sous-entendu.

(4) Il faut faire attention en traduisant le mot that, qui est employé tantôt comme conjonction, tantôt comme pronom démonstratif.

(5) To reach, v. a., atteindre, parvenir, arriver à... Reach est aussi substantif et signifie atteinte, pouvoir, portée, capacité. Ex. Reach me that book, mot à mot, atteignez-moi ce livre; it is out of my reach, il est hors de ma portée.

Nous partons (1) vers le deux du mois prochain, et nous espérons, avant ce temps-là, avoir le plaisir de vous recevoir avec madame votre épouse. Vous pouvez prolonger votre séjour autant qu'il vous plaira, car nous ne serons pas pressés de revenir. Mme D*** (2) et sa fille présentent leurs amitiés à Mme L***, et espèrent la voir bientôt. Paris sera très-gai cet hiver.

Moi et les miens nous embrassons vous et les vôtres.

P. S. Comme nous nous ennuierions (3) quelquefois à la campagne sans livres, et que nous avons déjà lu tous les livres anglais que nous avons pu nous procurer à Paris, nous vous serions bien reconnaissants si vous vouliez vous donner la peine de nous apporter quelques-uns des ouvrages les plus intéressants qui auraient dernièrement paru à Londres. Je m'en rapporte entièrement à vous pour le choix, puisque vous connaissez si bien mon goût et celui de ma femme.

LETTRE LIX.

Réponse.

Londres, le 5 septembre 1842.

Votre gracieuse lettre, mon cher monsieur, nous est arrivée hier avec l'aimable offre de votre hôtel pour l'hiver. Connaissant bien (4) la sincérité de votre amitié, nous pro

(1) Nous partons, pour nous partirons. Nous avons dit dans la note 2 de la page 155 que dans le style familier ces sortes d'anachronismes grammaticaux sont fort usités. On peut faire de même en anglais.

(2) Dans les petites lettres appelées en anglais notes (billets), on met par une simple initiale le nom de celui à qui l'on écrit, en lui parlant à la 3e personne. En français on met le nom en toutes lettres.

(3) S'ennuyer, s'exprime généralement en anglais par la tournure passive to be dull, être triste; le nom ennui est devenu anglais.

(4) Connaissant bien Le verbe to know signifie également savoir, connaître; savoir est le fruit de l'étude; connaître, celui de l'expérience. On dit savoir par cœur tout le monde connaît sa langue maternelle peu de personnes la savent ; c'est par licence que les auteurs changent quelquefois les deux acceptions. D'an

we avail (1) ourselves, without further (2) ceremony, of your kindness. We will endeavour to be with you a few days before your departure, in order to assist you in your preparations.

If you should want any thing else from London, let us know by next post, and we will bring it with us; tell me also whether I had better bring my own carriage, or if it would be cheaper to hire one at Paris. I shall of course bring my own saddle-horse (3). We have had a very wet summer, and I hear you have not been much better off (4); it is to be hoped that the autumn (5) will be fine. Mrs. L— is fully sensible of (6) the kind remembrance of your amiable lady, and with my daughters sends her kindest wishes.

Our loves to you all.

Yours very sincerely.

A. H.

(1) To avail, v. n., profiter, servir; en anglais les pronoms de régime se mettent toujours après les verbes réfléchis; ces pronoms sont : myself, thyself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves. Le verhe to avail, profiter, demande la préposition of, mais le verbe to profit exige la préposition by. Ex. I will avail myself of the opportunity, je profiterai de l'occasion. He has not profited by experience, il n'a pas profité de l'expérience.

(2) Further, ou farther, plus de, plus en avant, comparatif de forth, en avant: ces deux mots dérivent du verbe anglo-saxon faran, aller, avancer.

(3) Saddle-horse, s., cheval de selle; en français, quand deux noms sont séparés par la préposition de et que le second indique l'usage du premier, on les transpose en anglais, alors le premier est considéré comme l'adjectif. Ex. A coach-horse, un cheval de voiture; a watch-chain, une chaîne de montre; a watch-key, une clef de

montre.

(4) To be better off, comp. de to be well off, être bien placé, situé, qui n'a pas de désagrément. I am well off, but you are better (sous-entendu off).

(5) Voyez la note 4 en regard.

(6) Sensible dans le sens moral demande la préposition of, mais pris dans le sens physique il exige to. Ex. I am very sensible to cold, je suis très-sensible au froid.

fiterons sans façon de votre bonté. Nous tâcherons (1) de nous rendre auprès de vous quelques jours avant votre départ pour vous aider dans vos préparatifs.

Si vous désirez quelque autre chose de Londres, faitesle-nous savoir par le premier courrier (2), et nous vous l'apporterons. Dites-nous aussi s'il serait mieux de prendre ma voiture, ou si j'en pourrais louer une à Paris à meilleur marché (3). J'aurai toujours mon cheval de selle. Nous avons passé un très-mauvais été; il a toujours fait de la plnie, et j'ai appris que vous n'avez pas été plus heureux; il faut espérer que l'automne (4) sera beau. Mme L*** est très-sensible aux amitiés de votre aimable dame, et conjointement avec mes filles elle vous adresse ses souhaits les plus tendres.

Agréez l'assurance de notre amitié.

Le vôtre très-sincèrement.

A. H.

ciens auteurs français ont écrit sçavoir avec un c, parce qu'ils pensaient que ce verbe dérivait de scire (latin); mais les meilleurs étymologistes le font dériver de sapere. Effectivement tous les verbes en oir viennent des verbes latins qui ont la terminaison en ere: mouvoir (movere), pourvoir (providere).

(1) Nous tâcherons de. On emploie de après le verbe tâcher, quand il veut désigner les efforts qu'on fait pour aller à un but: il tacha de l'émouvoir. On dit tâcher à, quand il indique le but plutôt que les efforts: elle tache à le repousser.

(2) L'orthographe de co mot varie suivant les différents auteurs qui s'en servent. L'Académie veut deux r, Restaut une seule, le verbe courir n'en prenant qu'une.

Note additionnelle. Les voyelles sont toutes masculines: un a, etc. Les consonnes dont l'orthographe commence par une consonne, sont masculines : un b (bé). Celles dont l'orthographe commence par une voyelle sont féminines: une h (ash).

(3) Les deux mots bon marché se rendent en anglais par le seul mot cheap, dont le comparatif est cheaper, et le superlatif the cheapest.

(4) Dans la prononciation du mot automne les Français suppriment l'm; dans celle de autumn, les Anglais ne prononcent pas l'n.

LETTER LX.

From a young man just arrived at New-York, to his brother,

My dear Samuel,

New-York, June 6th, 1842.

After a tedious voyage (1) of thirty-six days, I am at length safely landed (2) here. During the first part of the voyage I suffered very much from the effects of sea-sick→ ness, which continued nine or ten days. The captain was however very attentive to me, and contributed much to my comfort. But, oh! my dear brother, how different do I find every thing since I left the paternal roof! I am well convinced that one (3) can never fully appreciate the tender cares and solicitudes of one's (4) parents, till one is deprived of them.

I have been kindly received by the persons to whom I was recommended; but with one exception, and only one, the kindness was calculated to convince me how far I am from home. The reception I met with from Mr. Wtruly paternal, and I am convinced (5) he will do every thing in his power to forward (6) my views. I write also

[ocr errors]

was

(1) Voyage, s., pour un voyage sur mer; journey, s., pour un voyage sur terre; le verbe est to travel, to make a journey, ou to take a journey.

(2) To land, v. n. et r., débarquer, du substantif land, terre.

(3) One, on, dont le cas possessif est one's; cette manière de parler n'est pas élégante, quoique employée généralement; il vaudrait mieux dire we, nous, dont le possessif est ours.

(4) One's, forme possessive du pronom indéfini one, on. Dans ces sortes de phrases, on peut employer le pronom de la première personne au pluriel, we, uvec le possessif à la même personne, our, notre, nos,

Ex. We never know the value of our parents, till we are deprived of them. (5) La conjonction that sous-entendue.

(6) To forward, v. a., avancer, prévenir; de fore, avant, et ward, vers. Forward, adj., avancé, précoce, ardent, vif. Ex. She is a very forward girl, elle est ou cette demoiselle est très-vive. The flowers are very forward, les fleurs sont bien avancées.

« PreviousContinue »