Page images
PDF
EPUB

study of your language, and only needs (1) a residence of some months at London to acquire a facility in conversation, and a thorough (2) knowledge of the idiom.

Now I think, dear Madam, if you can resolve to part with (3) your son for a few months, and have no objection to take mine in exchange during the time, it will afford each of the lads (4) an opportunity of perfecting himself in the language of the other, and (5) be also the means of strengthening (6) the ties of friendship, by which our families are already united. Favour me with an answer as soon as you shall have determined, and believe me

Ever yours, etc.

P. S. Should my proposal meet your approbation, a gentleman, an acquaintance of mine, who is going to London, will take my son with him, and, on his return, will with pleasure take charge of yours.

(1) To need, v. a., avoir besoin. Ex. I need your assistance, ou I have need of. On dit to want pour exprimer plus fortement le besoin, la détresse, et to need pour signifier un besoin de secours, de conseils ou d'instructions.

(2) Thorough (autrefois through), parfait, entier, à travers, de part en part.

(5) To part with, ou from, v. n., quitter, se séparer de. Ex. I love her too well to part with her.

(4) Lad, s, jeune homme, jouvenceau.

(5) It would, sous-entendu.

(6) To strengthen, v. a., fortifier, rendre plus fort; de strength, s., force. Beaucoup de substantifs et d'adjectifs se changent en verbes par l'addition de la finale en. Ex. Length, longueur : to lengthen, allonger; short, court to shorten, raccourcir; threat, menace to threaten, menacer; heart, cœur : to hearten, encourager; fat, gras to fatten, engraisser.

vous le savez, fait des progrès considérables dans l'étude de votre langue, et il ne lui faut qu'un séjour (1) de quelques mois à Londres pour y acquérir beaucoup de facilité dans la conversation, et une parfaite connaissance de l'idiome.

Je crois donc, ma chère dame, que si vous pouvez vous résoudre à (2) vous séparer de votre fils pendant quelques mois, et que vous n'ayez (3) point d'objection à faire sur l'échange du mien (4) pendant ce temps, cela offrirait à chacun de nos jeunes gens l'occasion de se perfectionner dans l'idiome de l'autre, et servirait aussi à fortifier les liens d'amitié qui unissent déjà nos familles. Daignez me répondre aussitôt que vous aurez décidé quelque chose, et croyez-moi

Toute à vous pour toujours.

P. S. Si ma proposition vous est agréable, il y a un monsieur de ma connaissance qui doit partir pour Londres; il y conduira mon fils, et, à son retour, se chargera avec › plaisir du vôtre.

qui, quoiqu'elle... Sans la virgule qui vient après qui, et force le lecteur à un léger repos, il faudrait même tourner la phrase autrement, par égard pour l'oreille, qui est toujours, au reste, une bonne conseillère. Il faudrait dire alors: J'ai à vous faire une proposition qui, malgré sa singularité, ou l'air d'originalité que vous pourrez lui trouver, ne manquera pas, etc.

(1) Bien que nous ayons en anglais le substantif sojourn, il est très-peu usité; nous employons généralement residence ou stay.

(2) Se résoudre, v. pron., se déterminer; se déterminer prend à pour préposition complétive, et se résoudre aussi.

(5) Et que vous n'ayez point... quand la conjonction que remplace la conjonction si, elle exige le verbe au subjonctif. Exemples: 1o Si vous êtes honnéte, et que vous remplissiez vos devoirs, vous serez estimé. Si tu sors et que tu fasses ce que je t'ai dit, tu réussiras.

(4) N'oubliez pas que l'adjectif possessif à la première personne ne varie, en anglais, ni en genre ni en nombre; ainsi mon, ma, mes, se rend toujours par my devant le nom, et le mien, les miens, etc., se rendent par mine.

Dear Madam,

LETTER LXIII.

Answer.

London, Aug. 24th, 1842.

Your proposal is so far from appearing singular to me, that, had you (1) waited a few days longer, 'tis more than probable I should have made a similar one (2) to you. The advantages offered by it are obvious (3), and though it will cost me some tears to be separated so long from my son, yet the knowledge of his being with so kind a friend, will soon calm my anxieties. Be assured, my dear friend, that every possible attention shall be paid to your son; that he shall in all respects be treated as my own (4); and with regard to my boy (5), I beg you will not hesitate to exert a parental authority. With you, my dear Madam, I have nothing to fear; but (in so gay a city as Paris) there are few who would not feel alarm, at trusting an inexperienced (6) youth. Choose your own time for sending your son, he had better (7) come before mine leaves me, that (8) he may

(1) Had you, pour if you had, si vous aviez ou eussiez.

(2) One, une, relatif à la proposition.

(3) Obvious, adj., clair, évident, du latin obvius.

(4) Son, sous-entendu.

(5) Boy, s., garçon; girl, fille.

(6) Inexperienced, adj., qui est sans expérience; in devant un adjectif a la même signification que un.

(7) Had better, locution anglaise fréquemment employée dans le sens de faire mieux. Ex. You had better go, vous feriez mieux d'y aller; he had better come, il ferait mieux de venir. Cette locution n'est cependant qu'une corruption de you would do better, he would do better, etc. Nous en sommes redevables à la disposition que nous avons de faire des abréviations; car, suivant la rapidité de la prononciation, on écrivait you'd do better et you'd better, et quelques-uns, croyant voir en you'd une ellipse de you had, l'ont écrit de cette manière.

(8) That, pour in order that, afin que.

LETTRE LXIII.

Réponse.

Londres, 24 août 1842.

Ma chère dame,

Votre proposition est tellement loin de me paraître extraordinaire, que si vous eussiez attendu encore quelques jours, il est plus que probable qu'elle aurait été faite de ma part. Les avantages qu'elle nous offre sont évidents, et quoiqu'il puisse m'en coûter quelques larmes d'être aussi longtemps séparée de mon fils, cependant, le sachant avec une amie aussi bonne, cela calmera bientôt mes inquiétudes. Soyez assurée, ma chère amie, que votre fils recevra tous les soins possibles de ma part, et que je le traiterai comme mon propre fils (1). Quant au mien, je vous prie de ne pas manquer d'exercer à son égard toute l'autorité d'une mère (2). Avec vous, ma chère dame, je n'aurai rien à craindre; mais dans une ville aussi remplie de plaisirs que Paris, il n'est pas une mère (3) qui n'ait des inquiétudes, en y laissant un jeune homme sans expérience. Envoyez-moi votre fils quand vous voudrez, mais il ferait bien de venir

(1) Comme mon propre fils, on dit en anglais : as my own (comme mon propre), sous-entendu fils (son), mais on peut dire en français: comme le mien propre; le mien étant un adjectif possessif servant de pronom, car il renferme le nom. Autrefois on disait un mien parent, alors il était purement adjectif, on n'avait rien à sous-entendre. Maintenant on dit : un de mes parents (a relation of mine).

(2) L'autorité d'une mère (parental authority), proprement l'autorité d'un père ou d'une mère. On aurait donc pu dire of a parent, le mot anglais parent signifiant également père ou mère. Le mot français parent (un) et son pluriel des pa rents, se rendent en anglais par relation, relations; mais parents, en français, dans le sens de père et mère (mes chers père et mère), se rend par le même mot, parents (prononcez: pée-reunntse).

(3) Il y a en anglais there are few, il y en a peu, sous-entendu mothers, (de)

mères.

[ocr errors]

show him some of the curiosities of London previous to his departure.

Believe me,

dear Madam,

Yours, etc.

P. S. Have the goodness to allow my boy to continue his study of mathematics, under some one of your celebrated professors, and tell me if you wish yours to take lessons in any of the branches of education.

LETTER LXIV.

An invitation to take a character in a play among some friends.

Tuesday morning.

We are going to get up (1) a play in English, for the holidays, and want your services; in fact we cannot do without you (2). We have not yet fixed upon any piece, because we do not yet know the strength of our Dram' pers' (3). I have written to all my friends who have a touch of anglomania, and there will be a general meeting on Thursday evening at my house. You, of course, will not fail, and if you know any one, only half as clever as yourself, we shall be happy to see him, his being your friend will ensure him a hearty (4) welcome. In the mean time, turn the thing over (5) in your mind, in order that you may come prepared to offer us some propositions.

I cannot

(1) To get up a play, préparer une pièce. Ex. The piece did not go off well, it was not well got up la pièce ne fut pas bien reçue, elle n'était pas bien montée. (2) To do without, mot à mot faire, agir sans. Ex. I want my money, do without it, j'ai besoin de mon argent, je ne saurais m'en passer. (3) Dram' pers', par abréviation de dramatis persona, personnages du drame. (4) Hearty, adj., cordial, qui vient du cœur.

(5) On dit : turn it over in your mind, réfléchissez là-dessus.

« PreviousContinue »