Page images
PDF
EPUB

avant le départ du mien, qui pourrait alors lui montrer quelques-unes des curiosités de Londres.

Croyez moi,

ma chère dame,

la vôtre, etc.

P. S. Ayez la bonté de permettre à mon fils de continuer ses études de mathématiques sous quelqu'un de vos célèbres professeurs; et vous me direz si vous voulez que le vôtre prenne des leçons dans quelques branches de l'éducation.

LETTRE LXIV.

Pour inviter quelqu'un à prendre un rôle dans une
comédie jouée entre amis.

Mardi matin

Nous allons monter (1) pour les fêtes une pièce en anglais, et nous avons besoin de vos services, nous ne saurions même nous passer de vous. On n'a pas encore décidé quelle sera la pièce, puisqu'il faut d'abord connaître la capacité de la troupe. J'ai écrit à tous mes amis qui sont un peu anglomanes, et il y aura jeudi soir une réunion chez moi (2). Vous n'y manquerez certainement pas, et si parmi vos connaissances il se trouve quelqu'un qui ait seulement la moitié de vos talents, nous serons charmés de le voir; d'ailleurs il lui suffira d'être votre ami pour recevoir de nous un bon accueil. En attendant, faites vos réflexions làdessus, afin que vous puissiez, en venant, être prêt à nous donner quelques avis.

(1) Nous allons monter pour les fêtes une pièce en anglais... On dit en français monter un théâtre, un spectacle, pour l'organiser; on dit monter une pièce, pour la préparer; mettre un nouvel ouvrage en scène a la même signification. On dit : cette pièce a été très-bien MONTÉE (that play has been well got up).

(2) Chez se rend de différentes manières en anglais selon la personne à laquelle il se rapporte. Voyez ma Grammaire pratique.

We are well provided with ladies; my sisters and the two misses B- have kindly offered their services; you know how clever and persevering they are, they will do us great honour. Bring your catalogue of English plays to assist us in our choice. We intend to have a first rehearsal (1) next week if possible, so there is no time to be lost. As we mean to do every thing in style (2), we shall put our musical friends in requisition; do the same by yours. Adieu. In haste, yours, etc.

P. S. We shall want also a prompter, can you recommend us some steady personage whose ambition would not aspire beyond the wing (3)?

LETTER LXV.

Answer.

Tuesday evening.

You have anticipated me, dear Tom (4); a play (5) was the very thing I was about to propose. A comedy! I beseech you, by all means, a comedy! no crying, but as much laughing as you please. I am charmed with the idea, and at the same time highly flattered by the compliments you pay me. I am a little displeased however with your epithet anglomania, and in opposition am determined to adopt that of philo-anglicanus. I expect you will quiz (6) me for

(1) Rehearsal, s., répétition; to rehearse, v. a., répéter, de to hear, entendre. (2) In style, comme il faut, avec éclat (familier). Ex. We travelled in style with six horses, nous voyageâmes comme il faut, avec six chevaux.

(5) The wing, la coulisse. Sur les théâtres en Angleterre, le souffleur est dans la coulisse.

(4) Tom, n. prop., pour Thomas.

(5) A play, expression générale pour toute représentation théâtrale, spectacle.

(6) To quiz, v. a. et n., railler (prononcez couizze).

Il ne nous manque pas de dames mes sœurs et les demoiselles B*** nous ont offert de bonne grâce leurs services; vous connaissez leur habileté et leur persévérance... Ainsi elles nous feront beaucoup d'honneur. Apportez votre catalogue de pièces anglaises, pour nous aider dans notre choix. Nous ferons, si cela nous est possible (1), notre première répétition (2) la semaine prochaine, car il n'y a pas de temps à perdre. Comme nous avons envie d'être parfaitement réguliers en tout, nous mettrons en réquisition ceux de nos amis qui sont musiciens. Aidez-nous de votre côté.

Je me dis à la hâte votre, etc.

P. S. Il nous faudra aussi un souffleur; pourriez-vous nous recommander quelque personnage sérieux dont l'ambition ne dépasserait pas la coulisse (3)?

LETTRE LXV.

Réponse.

Mardi soir.

Vous me prévenez (4), mon cher Thomas. Une comédie! c'est ce que j'allais vous proposer. Une comédie! ah! oui, je vous en prie, surtout une comédie! rien de larmoyant : rions autant qu'il vous plaira. Je suis enchanté de votre idée, et en même temps très-flatté des compliments que vous me prodiguez. Je suis cependant un peu fâché de l'épithète d'anglomane que vous me donnez, et en revanche j'ai bien envie d'adopter celle de philo-anglais. Vous vous

(1) Si cela nous est possible, il suffit de dire if possible; cette ellipse n'est pas permise en français. On pourrait, en anglais, éviter l'ellipse, mais alors le verbe devrait être au subjonctif: if it be possible.

(2) Voyez dans la partie anglaise le mot rehearsal; dans les autres acceptions on dit aussi repetition en anglais.

(3) Voyez la note (3), sur la page en regard.

(4) Vous me prévenez. Le verbe prévenir a beaucoup de significations: avertir (to warn); empêcher (to prevent); préjuger (to prepossess); et enfin anticiper, étre le premier à faire quelque chose, devancer quelqu'un (to anticipate).

borrowing of two languages, when either of them offers such appropriate terms, but I am proof against raillery.

66

[ocr errors]

But to the subject, or I shall have you exclaim like Hamlet: "Leave your damned faces and begin." Well, I have already enlisted, engaged I should say, sundry fiddlers, besides two or three "to strut and fret their hour upon the stage. Thus you see I have availed myself largely of your permission to invite a friend or two. We can however select (1), and those who may be found unfit (2) for stage (3) or orchestra, will make excellent auditors, and, if all your friends invite as I have done (4), we shall not play to a beggarly account of empty boxes (5). " But a truce with quotations, or your fertile genius will discover another mania.

66

Adieu till to-morrow when I will call on you with my budget of English comedies, but I shall recommend either the Rivals, John Bull or the School for Scandal.

Yours ever.

COMUS.

LETTER LXVI.

Wednesday.

Dear George,

The servant you recommended me has proved to be a great scoundrel. How do you think the rascal has served me? Returning from the country late and alone, the other

(1) To select, v. a., choisir : a selection, s., un choix. Ex. I have made a selection of, ou I have selected letters from Sterne and other celebrated writers, j'ai fait un choix de lettres de Sterne et autres célèbres écrivains.

(2) Unfit, adjectif, qui ne convient pas; ce mot est composé de fit (convenable), et du privatif un.

(5) Stage, s., étage, élévation, scène, théâtre.

(4) Done, participe passé de to do (faire). On l'emploie souvent pour éviter la répétition d'un verbe déjà énoncé, mais dans le style familier il se supprime, et le verbe est sous-entendu. Ex. If you have studied as I have, si vous avez étudié comme moi. (5) Empty boxes, loges vides. Ici il y a jeu de mots, car box signifie également bolte et loge; dans la phrase citée il signifie boite. Voyez Romeo and Juliet. - Les phrases marquées «» sont de Shakspeare.

moquerez sans doute de moi pour avoir emprunté de deux langues, quand l'une ou l'autre m'aurait suffi; mais jentends parfaitement la raillerie.

Revenons au fait, autrement vous me direz comme Hamlet: Finissez donc vos maudites grimaces, et commencez. » Eh bien! je vous (1) ai déjà enrôlé quelques musiciens, ainsi que deux ou trois personnes « pour se carrer et tuer le temps sur la scène. » Vous voyez donc que j'ai bien profité de votre permission d'inviter un ami ou deux. Dans le nombre nous pourrons choisir, et ceux qui ne conviendront ni à la scène ni à l'orchestre feront d'excellents auditeurs; et si tous vos amis en invitent autant que moi, nous ne jouerons pas pour les banquettes. Mais trêve de citations, ou votre génie inventif me trouvera encore une manie (2).

A demain, quand j'irai vous voir avec mon répertoire de comédies anglaises; mais je vous recommanderai ou les Rivaux, ou John Bull, ou l'Ecole de la Médisance.

Le vôtre pour toujours.

COMUS.

LETTRE LXVI.

Mon cher Georges,

Mercredi.

Le domestique que vous m'avez recommandé est un grand coquin. Vous imagineriez-vous le tour que ce vaurien m'a joué? L'autre soir, en revenant un peu tard de la

(1) Vous. Ce pronom en français, comme en anglais, qu'il soit sujet ou objet (let it be in the nominative or the objective case), s'écrit et se prononce toujours de même (vous en français, et you en anglais). Exemples: You love me (vous m'aimez); I love You (je vous aime); You give me this ou you give this to me (vous me donnez ceci); I give you this, ou I give this To You, (je vous donne ceci). Nous, en français, est le même, employé comme sujet et comme objet. Ex. Nous le voyons, et il ne Nous voit pas. Mais en anglais, comme sujet c'est we, comme objet c'est us. (WE see him, and he does not see vs.)

(2) Nous recommandons aux amateurs des deux langues de bien étudier cette lettre, et de la comparer phrase par phrase avec la traduction (française). Pour le style familier, c'est peut-être la plus utile de la collection.

« PreviousContinue »