Page images
PDF
EPUB

night, I concealed some bank-notes in one of my boots; when I got (1) home I pulled them off, without thinking of the money, and on inquiring about it in the morning, nobody had seen it; of course I sent him directly about his business (2).

[ocr errors]

If you know of a good honest fellow but no, I will not have any more of your honest fellows. The impudent rogue has sent this morning to ask me to give him a character (3), and I sent word that I would give him such a one as he deserved.

P.

LETTER LXVII.

To request payment of a sum lent.

Friday.

Believe me, dear Sir, I am extremely sorry to be under the necessity of asking you for the trifle (4) I lent you some time ago.

The total stagnation of trade (5) has placed me in a very embarrassing situation, and compels me to have recourse to every expedient. Under such circumstances, you will not, I hope, deem me importunate, as I should lament any interruption of the friendship that has so long existed between (6) us.

Yours ever.

(1) To get home, de to get, atteindre, arriver à. Ex. I got home at eleven, j'arrivai chez moi à onze heures. Arrived aurait mieux valu ici.

(2) To send about one's business, renvoyer, congédier quelqu'un. Ex. Go about your business, allez-vous-en.

(3) To give a character, donner un certificat de bonne conduite.
(4) Trifle, s., bagatelle, du verbe to trifle, dire ou faire des sottises.

(5) Trade, s., se dit du commerce en général. Ex. The wine trade, the corn trade, le commerce des vins, le commerce des blés.

(6) Between, entre, ne se dit en anglais que lorsqu'on parle de deux choses; quand il s'agit d'un plus grand nombre il faut se servir du mot among, parmi. Ex. Divide that between you and your brother, partagez cela entre vous et votre frère. Divide that among your brothers, partagez cela parmi vos frères.

campagne, je cachai, craignant d'être volé, quelques billets de banque dans une de mes bottes; arrivé chez moi, je me déchaussai sans penser à mes billets, et le lendemain matin, quand je demandai mon argent, personne ne l'avait vu; aussitôt je mis cet homme à la porte.

Si vous connaissez quelqu'un d'honnête..... mais non : je ne prendrai plus de vos honnêtes gens. L'impudent a envoyé ce matin pour me prier de lui donner un certificat. Je lui ai fait dire (1) qu'il en aurait un tel (2) qu'il le méritait.

P.

LETTRE LXVII.

Pour réclamer une somme prêtée.

Vendredi.

Croyez-moi, mon cher monsieur, je suis extrêmement fâché de me trouver dans la nécessité de vous demander la petite somme que je vous prêtai (3) il y a quelque temps.

La stagnation totale des affaires m'a placé dans une situation vraiment embarrassante, et me force d'employer toutes les ressources qui me restent. Donc j'aime à croire (4) que vous ne me considérerez pas comme importun, car je regretterais sincèrement que l'amitié qui existe depuis si longtemps entre nous éprouvât la moindre altération (5). Toujours à vous.

(1) Faire dire se dit en anglais to send word, envoyer (un) mot, (une) parole.

(2) Tel, adjectif démonstratif et comparatif. Il est démonstratif dans cette phrase Tel homme rit du malheur des autres qui devrait les plaindre; dans la phrase suivante il est comparatif Je lui donnerai un certificat tel qu'il le mérite.

(3) Je vous prétai, prét. déf. de l'ind. du v. préter. L'é se prononce é bref; il en est de même du verbe vétir.

(4) Cette expression aimer à croire, qui est très-élégante en français, peut se rendre en anglais par to hope, espérer, ou par to flatter one's self, se flatter.

(5) Nous avons cru devoir nous éloiguer de l'original dans la traduction de cette dernière phrase; il y a en anglais : As I should lament any interruption of the

LETTER LXVIII.

Answer.

Saturday morning.

Dear Sir,

I regret that any circumstances should have placed you in an unpleasant situation, and I lose no time in sending you the sum (1) you had the kindness to lend me. I beg you to accept my thanks for the favour, and to permit me to repay the obligation by offering you the same accommodation.

Believe me, Sir, your

devoted friend.

Another answer.

I am excessively sorry, my dear Sir, that it is not in my power to comply with your request at the present moment. If however a bill at short date will be of service to you, you may draw upon me, say at fifteen days, or ten if it will suit you better.

Yours, etc.

(1) That, pr. rel., est sous-entendu.

LETTRE LXVIII.

Réponse.

Samedi matin.

Monsieur,

Je regrette beaucoup que vous vous trouviez dans une situation si fâcheuse, et je ne perds pas un instant à vous envoyer la somme que vous avez eu la bonté de me prêter. Je vous prie d'en agréer mes remercîments, et d'accepter en pareille occasion l'offre du même service.

Croyez-moi, monsieur,

votre ami dévoué.

Autre réponse.

Je suis excessivement contrarié, mon cher (1) monsieur, de ne pouvoir pas satisfaire à votre réclamation en ce moment. Si cependant un billet à courte échéance vous était de quelque service, vous pourriez tirer sur moi, à quinze jours ou même à dix, si cela vous arrangeait mieux.

Tout à vous.

friendship that has so long existed... comme (pour car) je regretterais toute interruption dans l'amitié qui a si longtemps existé...

(1) Ce pleonasme n'existe pas dans la partie anglaise puisqu'on dit sír, sieur, et non mon-sieur.

CORRESPONDANCE.

16

193

LETTRE LXIX.

From a gentleman on a visit in London, to his friend
at Paris.

London, January 11th, 1842.

My dear friend,

I promised you in my last to give you some further account of this modern Babel (1), and I now sit down (2) to fulfil my promise.

Since I last wrote, I have visited the theatres, and was much gratified with the brilliant appearance of the interior, particularly of the Italian Opera-house. The English pay great attention to the decorations, which they call scenes (3), and thus (4) endeavour to render the illusion complete. There are however many things performed (5) on the English stage (6) which would not be tolerated by a French audience. In some of their tragedies, for instance, one may see two or three murders, and the bodies remaining some minutes in view. Upon the whole however I was very well satisfied.

The coffee-houses here are fitted up (7) in a very strange manner they are divided into numerous compartments called boxes, separated from each other by high partitions (8), so as to prevent the company in one (9) from

(1) Babel (de l'hébreu), mot qui signifie confusion.

(2) To sit down signifie s'asseoir, se mettre à; expression très-usitée en anglais. Ex. We sat down to table at five o'clock, nous nous mimes à table à cinq heures.

(3) Scenes, décorations."

(4) They, ils, est sous-entendu.

(5) To perform, faire, exécuter, achever.

(6) Stage, théâtre, scène; ce mot signifie au propre étage.

(7) Fitted up, adj., arrangé, disposé, ajusté, adapté.

(8) Partition, s., cloison, ouvrage de menuiserie qui sert à diviser une chambre

en plusieurs compartiments.

(9) Compartment, sous-entendu.

« PreviousContinue »