OF CORRESPONDENCE ENGLISH AND FRENCH, CONTAINING A SERIES OF LETTERS IN BOTH LANGUAGES ON ALL FAMILIAR SUBJECTS, TO WHICH IS PREFIXED Followed by a selection of letters from the most celebrated ADDISON, CHESTERFIELD, JOHNSON, LADY MONTAGUE, POPE, MODELS FOR COMMERCIAL LETTERS Drafts, bills of exchange, bills of parcels, receipts, with a table of English money reduced THE WHOLE, ACCOMPANIED BY GRAMMATICAL NOTES ADAPTED TO THE RULES OF THE DE LA CORRESPONDANCE ANGLAISE ET FRANÇAISE, OU RECUEIL DE LETTRES EN ANGLAIS OU EN FRANÇAIS sur toutes sortes de SUJETS FAMILIERS, ADDISON, CHESTERFIELD, JOHNSON, LADY MONTAGUE, POPE, ET DE MODÈLES DE LETTRES COMMERCIALES, Traites, lettres de change, factures, quittances, tableaux de monnaies anglaises réduites ACCOMPAGNÉ DE NOTES GRAMMATICALES SUR L'APPLICATION DES RÈGLES DE LA Par P. Sadler. LA PARTIE FRANÇAISE REVUE ET ENRICHIE DE NOTES GRAMMATICALES RAPPORTS SUR L'OUVRAGE. Aug. 23, 1917 Gift of Nous avons ordinairement peu de confiance dans les préfaces; mais quand on FruBredfbrtion, comme nous l'avons fait, ce volume, il est impossible de ne pas reconnaître les avantages que l'éditeur fait résulter de cette publication. L'exactitude de la traduction, et le choix varié des lettres, répondront complétement à l'attente de l'éditeur, dont l'ouvrage mérite d'être autant apprécié en Angleterre qu'en France. (Le Furet de Londres, 8 août 1829.) Ce manuel épistolaire aura certainement un débit prodigieux, maintenant que God-dem menace de devenir aussi le fond de la langue française. Il doit être le vade mecum de tous ceux qui, par spéculation, s'occuperont désormais à passer et à repasser la Manche, système de voyage très-lucratif, à ce qu'il paraît, malgré le proverbe : « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle y reste. >> (Album des Salons, 22 août 1829.) Nous avons examiné avec attention la production de notre confrère, et c'est une véritable satisfaction pour nous que de pouvoir l'annoncer comme un livre vraiment utile; nous disons plus, un livre presque indispensable pour ceux qui savent l'anglais, aussi bien que pour ceux qui l'apprennent. (No 28, Journal grammatical et littéraire de la langue anglaise, par M. Robertson.) IMPRIMERIE DE G. STAPLEAUX. PREFACE. The best method of acquiring a perfect knowledge of the familiar expressions, intricacies and idiomatical phrases of a foreign language, is a close study of private correspondence between well-educated persons. It too frequently happens that the letters offered to students as models, are written in a style not at all suitable, nor calculated to impart a just idea of the necessity and the possibility of being at once elegant and simple. Some are written in a turgid and bombastic style, as if the writer wished to show that he was a man of great reading; others are dull, or insignificant, and consequently both are unnatural. The author of this work has endeavoured to avoid |