Page images
PDF
EPUB

lui-même, et à ne pas s'appuyer sur un autre. D'ailleurs, je n'ai jamais vu qu'un gouverneur facilitât à son élève l'entrée dans les bonnes compagnies; mais au contraire j'ai souvent vu qu'il y était un obstacle. En effet, on tolère bien un jeune homme dans des compagnies où on ne le souffrirait pas s'il était accompagné de son gouverneur sérieux et morose. De plus, j'ai tant de surveillants (1) sur lui à Paris qu'il est impossible que j'ignore sa conduite quinze jours de suite, et il sait bien qu'aux premiers écarts je le ferai revenir à la maison (2).

LETTRE IV.

Lord Chesterfield à madame de Tencin.

Enfin, madame, voici votre futur élève, que j'ai l'honneur de vous présenter; je ne sais pourtant pas bien quelle sorte de présent je vous fais; je sais seulement que, quel qu'il puisse être actuellement, il ne tiendra qu'à vous de le rendre ce qu'il doit être à l'avenir. Il y a de certains exemples qui sont plus instructifs que tous les préceptes du monde. Comme vous n'avez point de garçons vousmême (3), adoptez le mien, je vous prie, au moins pour

(1) Dans la partie anglaise il y a le mot spies, pluriel de spy, espion; mais en français le mot surveillant vaut mieux, puisque à celui d'espion on attache une idée basse. Le mot français surveillant se rend en anglais par l'un des mots supervisor, overseer, overlooker, superintendant. Nous recommandons fortement à nos élèves de bien étudier les synonymes et les homonymes des deux langues.

(2) Je le ferai revenir à la maison; en anglais : I shall send for him home (mot à mot: J'enverrai pour lui à la maison). Le verbe to send signifie envoyer; en y ajoutant la préposition for (to send for), il veut dire envoyer chercher; le sens de toute la phrase est donc : Je l'enverrai chercher pour le ramener à la maison. Voyez la liste des verbes suivis de prépositions, Grammaire pratique.

(3) Comme vous n'avez POINT DE garçons vous-même... La négation ne.. point est ordinairement suivi d'un singulier. Ex. Je n'ai point de canif (I have no penknife). Cela est dans l'ordre, dira-t-on, car cette négation suppose nullité, absence. Cela est vrai; mais quand cette absence est celle d'objets que l'on doit ou peut supposer plusieurs ensemble, il serait ridicule d'employer alors le singulier; puis il est des cas où, comme ici, l'on peut indifféremment mettre le singulier ou le pluriel; c'est l'idée qui doit décider sur le choix du nombre.

I have no ambitious views for your pupil; I do not wish him to conquer provinces, but only to win hearts, to be polite and amiable, to have the sentiments and deportment of a man of fashion, that is that you may adopt him, and that I may call him the little Stanhope.

Very seriously, madam, no indulgence, I beseech you, no compliments on your part; but assume that authority with him, which is the least of your claims, in virtue of the friendship you are pleased to honour me with. Let him be absolutely under your government; it will be both a profitable and a delightful slavery.

Sir,

LETTER V.

From Lord Byron to T. Moore, Esquire.

As I should be very sorry to interrupt your Sunday's engagement, if Monday or any other day of the ensuing week would be equally convenient to yourself and friend, I will then have the honour of accepting his invitation. Of the professions of esteem (1) with which Mr. Rogers has honoured me, I cannot but feel proud, though undeserving. I should be wanting to myself if insensible to the praise of such a man and should my approaching interview with him and his friend lead to any degree of intimacy with both or either, I shall regard our past correspondence as one of the happiest events of my life.

I have the honour to be your very sincere

and obedient servant.

BYRON.

(1) Remarquer l'inversion; on aurait pu commencer par I cannot, etc.

quelque temps. Je n'ai pas de vues ambitieuses pour votre élève; je ne demande pas qu'il gagne des provinces; je souhaite seulement qu'il gagne des cœurs, qu'il soit poli, aimable, et qu'il ait les sentiments et les manières d'un galant homme, c'est-à-dire que vous l'adoptiez, et que je puisse l'appeler le petit Stanhope.

Très-sérieusement, point de ménagements, point de politesses de votre part; mais prenez avec lui ce ton d'autorité qui, en vertu de l'amitié dont vous m'honorez, est le moindre de vos droits: gouvernez-le despotiquement, un tel esclavage lui sera aussi utile qu'agréable.

LETTRE V.

De lord Byron à T. Moore, écuyer.

Monsieur,

Comme je serais très-fâché de mettre obstacle à votre engagement de dimanche, si lundi, ou tout autre jour de la semaine qui vient, vous convenait également à vous et à votre ami, j'aurais l'honneur d'accepter son invitation. Je ne puis m'empêcher d'être fier (1) des témoignages d'estime dont M. Rogers m'a honoré, quoique je ne les mérite pas. Je me manquerais à moi-même si j'étais insensible aux éloges d'un homme tel que lui, et si ma prochaine entrevue avec lui et avec son ami pouvait me conduire à un certain degré d'intimité avec eux deux, ou avec l'un d'eux seulement, je regarderais notre correspondance passée comme un des plus heureux événements de ma vie.

J'ai l'honneur d'être votre très-sincère et très-obéissant serviteur.

BYRON.

(1) Comparez la phrase avec l'inversion qui se trouve dans la partie anglaise.

LETTER VI.

Lord Chesterfield to Madame de Tencin.

Agitated by very different sentiments, I have long been in suspense, whether I should venture to send this letter. I was aware (1) of the indiscretion of such a step, and how far it was intruding upon the kindness you shewed me during my stay at Paris, to ask for a repetition of it towards another; but warmly solicited by a lady, whose merit secures her from a denial, and inclined (2) to avail myself of any pretence to recall so pleasing a remembrance; inclination (as is commonly the case) has got the better (3) of discretion, and I at once gratify my own inclination, and the earnest desire of Mrs. C-, who will have the honour to deliver this letter to you.

I know by experience, Madam, for I am myself an instance of it, that it is not the first affair of the kind, that your reputation (which is not confined within the limits of France) has exposed you to; but I flatter myself likewise, that you will not find it the most disagreeable one (4). Superior merit, a just way of thinking, a delicate mind, adorned by the reading (5) of all the best authors in every language, together with a great knowledge of the world, which have procured Mrs. C― the esteem and respect of the best judges here, make me perfectly easy (6) as to the liberty I take in recommending her to you, and (7) even

(1) To be aware, être averti, savoir d'avance. Ex. I was aware of his intentions.

(2) To be inclined, être disposé.

(5) To get the better, vaincre, l'emporter sur.

(4) One, voyez note 1, page 196.

(5) The reading, la lecture. Le participe présent s'emploie souvent comme substantif ou gérondif. Ex. Walking is good for the health, la promenade est bonne pour la santé. What do you think of her singing? que pensez-vous de son chant?

(6) Easy, tranquille, à son aise. Ex. I am perfectly easy on that subject. (7) Superior merit, etc., est toujours le nominatif de make.

LETTRE VI.

Lord Chesterfield à madame de Tencin.

Agité par des sentiments bien différents, j'ai longtemps balancé avant que d'oser me déterminer à vous envoyer cette lettre. Je sentais toute l'indiscrétion d'une telle démarche, et à quel point c'était abuser de la bonté que vous avez eue pour moi pendant mon séjour à Paris, que de vous prier de la reporter sur un autre; mais sollicité vivement par une dame que son mérite met à l'abri des refus, et porté d'ailleurs à profiter du moindre prétexte pour rappeler un souvenir qui m'est si précieux que le vôtre, le penchant (comme il arrive presque toujours) a triomphé de la discrétion, et je satisfais (1) en même temps à mes propres inclinations, et aux instances de madame de C***, qui aura l'honneur de vous remettre cette lettre.

Je sais par expérience, madame, car j'en suis moi-même un exemple, que ce n'est pas la première affaire de la sorte à laquelle votre réputation (qui ne se renferme point dans les bornes de la France) vous ait exposée; mais je me flatte aussi que vous ne la trouverez pas la plus désagréable. Un mérite supérieur, un esprit juste, délicat et orné par la lecture de tous les meilleurs auteurs dans leurs langues respectives, et un grand usage du monde, qui ont acquis à madame de C*** l'estime et la considération de tout ce qu'il y a de gens capables ici, me rassurent quant à la liberté que je prends de vous la recommander, et me persuadent que vous ne m'en saurez pas mauvais gré (2). Permettez,

(1) Et je satisfais en même temps à mes propres inclinations. — On satisfait une personne, et l'on satisfait à son désir, à une réclamation.

(2) Et me persuadent que vous ne m'en saurez pas mauvais gré. Le mot GRÉ (du latin gratum) est une racine des plus fertiles.

« PreviousContinue »