Page images
PDF
EPUB

ce serait pour moi que de vous témoigner de vive voix ma reconnaissance pour l'honneur que vous m'avez fait; et quoique je n'habite actuellement qu'une chaumière de jardinier, quoique les ruines voisines de Melrose ne puissent avoir que peu d'attraits pour celui qui a vu celles d'Athènes, cependant si vous entrepreniez un voyage (1) qui. dans cette saison, est si à la mode, je serais charméle trouver une occasion de vous montrer tout ce qu'il y a de remarquable dans mon pays natal.

Un sage a dit autrefois..., ou, en tout cas, moi, qui ne suis pas un sage, je dis maintenant « que votre correspondant ne vous montre jamais plus d'égards que lorsqu'il se hasarde à vous écrire des niaiseries; » or voyant que, comme Dogberry (2), je vous adresse tant de choses ennuyeuses, vous devez en conclure que je suis

De Votre Seigneurie

Le très-humble et très-fidèle serviteur,

WALTER SCOTT.

LETTRE XIII.

Lord Byron à M. Hopner.

Mon cher Hopner,

Les adieux sont toujours une chose pénible; aussi désirerais-je éviter de prendre de nouveau congé de vous. Faites, je vous en prie, part de mes respects à madame H***, et assurez-la de mon inaltérable révérence pour la singulière bonté de son caractère, qui n'est pas sans récompense,

(4) Le mot voyage est aussi anglais, mais on ne s'en sert guère qu'en parlant de longs voyages et par mer; dans les autres sens on emploie journey et tour. Ex. My brother is going to make a voyage to America, and I am going to make a journey to Scotland, and afterwards a tour in Italy.

(2) Voyez la note 3 de la page en regard.

no great believers in human virtues, would discover enough in her to give them a better opinion of their fellowcreatures, and, what is still more difficult, of themselves, as being of the same species, however inferior in approaching its nobler models. Make, too, what excuses you can for my omission of the ceremony of leave taking (1). If we meet again, I will make my humblest apology; if not, recollect that I wished you all well; and, if you can forget that I have given you a good deal of trouble.

Yours, etc., etc.

(Moore's Life of Byron.)

[ocr errors]

LETTER XIV.

Lady Montague to the Countess of Mar.

Brunswick, Nov. 25rd, 1716.

I am just come to (2) Brunswick, a very old town, but which has the advantage of being the capital of the duke of Wolfenbuttle's dominions; a family, not to speak of its ancient honours, illustrious by having its younger branch on the throne of England (3), and having given two empresses to Germany. I have not forgot (4) to drink your health in mum, which I think very well deserves its reputation of being the best in the world. This letter is the

(1) Leave taking, l'action de prendre congé, de dire adieu, etc.

(2) Come to; on se sert de to quand il y a mouvement, ou de into quand il est question d'entrer. Ex. I will go to Saint-Cloud; I will go into the park.

(3) The throne of England, et non pas England's throne, parce qu'on emploie rarement l'inversion quand le nom suivant n'est pas animé. Il est vrai que Shakspeare a dit: Edward now sits secure on England's throne; mais c'est dans le style poétique.

(4) Solécisme; le participe est forgotten.

même dans ce monde; car ceux qui ne croient pas beaucoup aux vertus humaines en découvriront assez en elle pour leur donner une meilleure opinion de leurs semblables, et, ce qui est encore plus difficile, d'eux-mêmes, comme étant de la même espèce, tout inférieurs qu'ils soient, en approchant de ses plus nobles modèles. Demandez aussi de ma part tous les pardons que vous pourrez pour avoir omis la cérémonie du prendre congé. Si nous nous retrouvons ensemble, je ferai mes plus humbles excuses; s'il n'en est pas ainsi, souvenez-vous que je vous ai souhaité du bien à tous, et oubliez, si vous pouvez, tout l'embarras que je vous ai donné.

Tout à vous, etc., etc.

(Extrait de la Vie de Byron, par Moore (1).)

LETTRE XIV.

Milady Montague à la comtesse de Mar.

Brunswick, 23 novembre 1716.

J'arrive dans l'instant à Brunswick, ville très-ancienne, et capitale des Etats du duc de Wolfenbuttel. Cette famille, sans parler de ses anciens honneurs, est très-illustre, puisque sa branche cadette occupe le trône d'Angleterre (2), et qu'elle a donné deux impératrices à l'Allemagne. Je n'ai pas oublié de boire à votre santé avec du mum (3), qui mérite bien sa réputation d'être le meilleur du monde (4). Voici

(4) C'est un ouvrage curieux et intéressant, et qui mérite l'attention de tout amateur de la littérature anglaise.

(2) Le premier roi de la maison de Brunswick fut Georges Ier, fils de l'électeur de Brunswick et de Sophie, petite-fille de Jacques Ier, de la dynastie des Stuarts. Georges Ier monta sur le trône de l'Angleterre en 1714, à la mort de la reine Anne.

(3) Mum, liqueur forte. Espèce de bière faite avec du froment, et dont l'usage s'est répandu de Brunswick jusque dans toute l'Allemagne.

(4) Du monde. C'est une règle de grammaire que de traduire en français par de

third I have wrote (1) to you during my journey; and I declare to you, that if you don't (2) send me immediately a full account of all the changes and chances amongst our London acquaintance, I will not write you any description of Hanover, where I hope to be to-night (3); though I know you have more curiosity to hear of that place than any other.

LETTER XV.

Lady Montague to Mr. Pope.

Vienna, January 16th, 1717.

Dear Sir,

I have not time to answer your letter, being in the hurry (4) of preparing for my journey; but I think I ought to bid adieu to my friends with the same solemnity as if I were going to mount a breach; at least if I am to believe the information of the people here, who denounce all sorts of terrors to me; and indeed the weather is at present such as very few ever set out in (5). I am threatened at

(1) To write, v. a. irr., écrire; prét. wrote; part. written. On voit souvent des personnes qui écrivent wrote pour written, mais à tort; wrote est l'imparfait. Addison a commis ce solécisme.

(2) Don't, abréviation pour do not. Ex. I don't hear you, je ne vous entends pas. Dans les phrases négatives, on ne rend pas le ne français: ainsi la construction de je n'entends pas est je pas entends en employant l'auxiliaire do. Ex. I do not hear. Voyez ma Grammaire pratique. Négations.

(3) En anglais, on dit to-night, to-day, pour cette nuit...; mais il ne faut pas dire to morning ni to evening, on dit this morning, this evening. Il y a cinq différentes manières de dire bonjour ou adieu, etc. Ex. Good morning, good day, good afternoon, good evening, good night. On dit good night quand il est tard, et en allant se coucher; s'il n'est pas tard, on dit généralement good evening.

(4) Hurry, s., embarras, précipitation. Ex. I am in a hurry, je suis pressé. (5) Ne mettez pas les prépositions à la fin des phrases; il est facile de l'éviter par une autre tournure. Ex. Very few ever set out in such weather.

la troisième lettre que je vous écris, et je vous déclare que si vous ne me donnez pas incessamment des détails sur tous les changements et sur ce qui peut concerner nos connaissances de Londres, vous n'aurez de moi aucune description de Hanovre (1), où j'espère être ce soir, quoique (2) je sache que vous êtes plus curieuse d'entendre parler de cette ville que de toute autre (3).

LETTRE XV.

Milady Montague à M. Pope.

Cher monsieur,

Vienne, 16 janvier 1717.

Je n'ai pas le temps de répondre à votre lettre, tant je suis occupée à faire les préparatifs de mon voyage. Mais je pense que je dois dire adieu à mes amis avec la même solennité que si j'allais monter à la brèche, du moins s'il faut en croire ce qu'on me dit ici: on m'annonce toutes sortes d'horreurs, et, pour dire la vérité, le temps n'est rien moins que propice (4). On dit que je mourrai de froid (5),

le in des Anglais, dans ces sortes de phrases. Ex. He is the handsomest man in the town, c'est le plus bel homme DE la ville. He is the best speaker In the house, il est le meilleur orateur DE la chambre.

(1) De Hanovre, et non du Hanovre. Hanovre est la ville capitale du royaume de

Hanovre.

(2) Quoique, comme conjonction, s'écrit en un seul mot. Quoi que, en deux mots, signifie quelque chose que.

(3) Toute autre; il faut bien distinguer tout (adverbe) de tout (adjectif). TOUTE AUTRE ville veut dire TOUTE ville AUTRE que celle-là. Mais dans la phrase suivante : C'est une ville TOUT AUTRE, TOUT (adverbe) AUTRE (adjectif) veut dire entièrement différente. N. B. Tout (adverbe) prend l'e du féminin devant un adjectif féminin commençant par une consonne ou une h aspirée. Ex. Elle est TOUTE bonne. Elle fut TOUTE honteuse.

(4) Rien moins que, adv., qu'on emploie toujours dans le sens négatif, et rien de moins, dans le sens affirmatif. Ex. Il n'est rien moins qu'homme d'honneur, c'est-à-dire il n'est pas homme d'honneur. Il ne pense à rien de moins qu'à vous attaquer, c'est-à-dire il pense uniquement à vous attaquer.

(5) Dans l'anglais il y a be frozen to death, être gelée (glacée) à mort.

« PreviousContinue »