Page images
PDF
EPUB

the same time with being frozen to death, buried in the snow, and taken by the Tartars, who ravage that part of Hungary I am (1) to pass. 'Tis (2) true we shall have a very considerable escort, so that possibly I may be diverted with a new scene, by finding myself in the midst of a battle. How my adventures will conclude, I leave it entirely to Providence: if comically, you shall hear of them. Pray be so good as to tell M-I have received his letter. Make him my adieus; if I live I will answer it. The same compliment to Mylady R***.

Yours, etc.

LETTER XVI.

From Mr. Pope to Lady Montague.

Madam,

I could quarrel with you quite through this paper, upon a period in yours, which bids me remember you if I possibly can (3). You would have shown more knowledge both of yourself and of me, had you bid me forget you if possibly I could. When I do, may (4) this hand (as the Scripture says) forget its cunning, and this heart its-folly, I was going to say- but I mean its reason, and the most rational sentiment it ever had-that of your merit.

When people speak most highly of you, I think them

(1) I am to pass, par où je dois passer; le verbe to be est souvent employé pour devoir, en parlant de ce qui doit se faire d'après un arrangement.

(2) Tis, ellipse de it is.

(3) Can, verbe défectif n'ayant que le présent can et le passé could; il répond au verbe pouvoir. On trouvera dans ma Grammaire pratique un ample développement des verbes défectifs.

(4) May, autre verbe défectif dont le passé est might; il répond aussi au verbe pouvoir.

que je serai ensevelie dans la neige, ou prise par les Tartares qui ravagent la partie de la Hongrie par où je dois passer. Il est vrai que nous aurons une escorte considérable; aussi sera-t-il possible que je jouisse d'une scène toute nouvelle pour moi, en me trouvant au milieu d'une bataille. Je laisse entièrement la Providence terminer mes aventures: si c'est d'une manière agréable, je vous en ferai part (1). Ayez la bonté de dire à M*** que j'ai reçu sa lettre; faites-lui mes adieux, et dites que je lui répondrai si je ne péris pas. Les mêmes compliments à milady R***.

La vôtre, etc.

LETTRE XVI.

De M. Pope à milady Montague.

Madame,

Je pourrais vous faire des reproches tant que ce papier me permettrait d'écrire, sur un passage de votre lettre où vous me priez de me souvenir de vous, si cela m'est possible (2). Vous auriez prouvé que vous nous connaissiez mieux l'un et l'autre, en me priant de vous oublier, si cela m'était possible. Si je le fais jamais, puisse (3) cette main, comme dit l'Écriture, oublier son artifice, et ce cœur... sa folie, allais-je dire... Mais j'entends sa raison, et le sentiment le plus raisonnable qu'il eut jamais... celui de votre mérite.

Quelques éloges que l'on fasse de vous (4), il me semble (5) qu'on les épargne, et lorsque j'essaye d'en

(1) Faire part se dit ordinairement to let know, ou to inform. (2 et 3) Voyez les notes 3 et 4 de la partie anglaise en regard.

(4) Comparez avec l'expression anglaise When people, etc.

(3) Il me semble se rend généralement par it seems ou it appears to me.

[ocr errors]

sparing; whem I try myself to speak of you, I think I am cold and stupid. I think my letters have nothing in 'em (1), but I am sure my heart has so much, that I am vexed to find no better name for your friend and admirer than

Your friend and admirer,

A. POPE.

LETTER XVII.

From Mr. Shenstone to a friend.

Dear Mr. G.,

It is now, I believe, nearly half a year since I had the favour of a letter from you. When I wrote last, I discovered a more than ordinary solicitude for an immediate answer. It puzzles me to account for your unusual silence, otherwise than upon a supposition of some offence you have taken and it puzzles me as much to guess by what behaviour of mine I have been so unhappy as to give you that offence.

I am vain enough to imagine that the little merit I have, deserves somewhat more regard than I have met with from the world. Be that as it will, the disappointment I must undergo, by any appearance of neglect from the friends I value, would more effectually dispirit me than any other whatsoever.

Yours,

W. S.

(1) 'Em, abrégé de them, eux ou elles. Il faut être sobre d'abréviations, excepté dans la conversation familière.

parler, mes expressions me paraissent froides et insignifiantes. Je trouve que mes lettres ne disent rien, mais mon cœur pense tant de choses, que je suis véritablement vexé de ne trouver pour votre ami et votre admirateur de meilleur titre que celui de

Votre ami et de votre admirateur,

A. POPE.

LETTRE XVII.

De M, Shenstone à un ami.

Mon cher monsieur G***,

Il y a bientôt six mois, je crois, que je n'ai reçu une lettre de vous. La dernière fois que je vous ai écrit, je vous ai manifesté un désir extraordinaire de recevoir immédiatement une réponse. Je suis fort embarrassé de pouvoir me rendre compte de votre silence inaccoutumé, s'il ne vient pas de la supposition de quelque offense de ma part; et cette hypothèse me jette dans un embarras non moins grand, car je ne puis deviner par quel trait, quel point de ma conduite, j'ai pu être assez malheureux pour vous offenser,

J'ai assez d'amour-propre pour croire que le peu de mérite que je possède doit me valoir un peu plus d'égards que je n'en ai rencontré dans le monde. Quoi qu'il en soit, le désappointement que j'endure (que je subis), par une apparence de négligence de la part d'amis que j'estime, me découragerait plus que quoi que ce fût au monde.

Tout à vous.

W. S.

LETTER XVIII.

From Lady Catesby to Lady Campley.

I am weary to death of this place, my dear. How do I already regret your closet, my own, the sweetness of those conversations which an undoubted confidence rendered so animated, those simple amusements, those hours so usefully passed in reading! If chagrin sometimes broke in upon (1) our tranquillity, at least, coldness never found a place in our hearts.

One (2) seems free here, and yet constraint is hid under that seeming liberty: every one has the freedom of doing what he will, but not of speaking what he thinks. How little satisfaction does (3) the great world (4), that brilliant society called good company, give to those who examine it attentively! It is neither (5) taste, nor the heart, nor even the hope of pleasure, which draws together these fantastical beings, born to possess much, to desire more, and to enjoy nothing. They seek each other without (6) being impelled by affection; they meet without being pleased, and part without regret. What is it then which

unites them? Equality of rank and fortune, custom, weariness of themselves; that necessity of dissipation, which they feel perpetually, and which seems attached to greatness, riches and splendor; in short, to all those goods which heaven has not equally distributed to all its

creatures.

(1) To break, v. a., casser; to break in upon, venir troubler.

(2) One, on; pour we, nous. Voyez ma Grammaire, On.

(3) Does, v. aux., à la troisième pers. du sing. de l'ind., qui appartient au verbe to give qui suit.

(4) Aujourd'hui l'expression beau monde est très-usitée chez les Anglais, et surtout dans le beau monde.

(5) Neither, négation. Lorsque ni est répété, le premier se rend par neither, le second par nor. Ex. Neither the master nor the servant, ni le maître ni le valet.

(6) Without, prép. qui régit le participe présent.

« PreviousContinue »