Page images
PDF
EPUB

Je suis bien fâché, mon cher frêre, de me trouver dans la nécessité de vous écrire une pareille lettre, mais vous connaissez la tendre inquiétude de notre cher père sur votre bonheur; j'espère done qué vous ne manquerez pas de vous conformer à sa demande (1).

Croyez-moi toujours
Votre affectionné frère,

W. B.

P.S. Ayez la bonté d'apporter quelques-uns des ouvrages les plus nouveaux et les plus intéressants de la haute litté

rature.

LETTRE II.

Réponse à la lettre d'un monsieur de Londres à son frère à

Paris.

Paris, le 18 janvier 1842.

Mon cher Guillaume,

La vôtre (2) du 6 courant (3) me donne la plus grande inquiétude, et je me hâte d'y répondre pour vous convaincre combien vous m'accusez injustement. J'ai été excessivement malade pendant la dernière quinzaine, et incapable d'écrire; voilà, j'espère, une raison qui excusera parfaitement mon long silence.

(1) Il y a dans l'anglais summons, sommations, semonces; on l'a adouci dans la traduction en mettant demande.

(2) Le vôtre, le mien, le tien, etc., pronoms possessifs composés qui ne s'emploient ordinairement qu'après un substantif, tandis que les pronoms mon, ton, son, etc., précèdent toujours immédiatement le substantif. En anglais comme en français, dans le style épistolaire, on dit: La vôtre (yours), sous-entendu le mot lettre; au bas d'une lettre on dit également le vôtre ou la vôtre, sous-entendu serviteur, servante, ami, amie.

[ocr errors]

(3) Le 6 courant ou du courant, se dit pour le 6 du mois courant : l'application du verbe courir, au temps, est si convenable! On dit : rien n'étonne par le temps qui court.

With respect to the information you have received concerning my conduct, I have the satisfaction of knowing that I shall soon be able to convince you, and my dear father, that it is a vile calumny. I have no doubt but that the calumniator is Mr. B., who requested me to lend him some money, a few weeks ago (1), and who appeared much offended on my refusing.

I am now, my dear brother, preparing for my departure, that (2) I may convince my father how (3) ready I am to comply with his wishes.

Adieu, dear William, believe me for ever

Your affectionate brother,

H. B.

LETTER III.

From a son to his father, expressing his satisfaction with his

employ.

Saturday, October 8th, 1842.

Dear father,

I have the pleasure to inform you that I am very much pleased with my situation (4). My master and mistress

(1) Ago ou since, adv., s'emploient lorsqu'on parle d'une circonstance entièrement hors de l'époque présente. Ex. Three days ago, il y a trois jours; a few days since, il y a peu de jours. On dit a few days, parce qu'on entend un espace de temps. On peut aussi dire some days, quelques jours.

(2) That, pour in order that, afin que, etc.

(3) Il faut remarquer que lorsque how, combien, que, se rapporte à un adjectif ou à un adverbe, il en est suivi immédiatement. Ex. How ready I am, combien prêt je suis, pour combien je suis prêt. How pretty it is! Que c'est joli! How well it is done! Que c'est bien fait!

(4) Situation signifie en même temps situation, place ou emploi, relativement à une occupation quelconque.

A l'égard des rapports que vous avez reçus (1) touchant (2) ma conduite, j'ai la satisfaction de savoir que bientôt je serai à même de (3) convaincre et vous et mon cher père que ce sont des calomnies infâmes; et je ne doute pas que le calomniateur ne soit (4) M. B..., qui m'a demandé, il y a quelques semaines, de lui prêter de l'argent, et qui a paru très-offensé de mon refus.

Mon cher frère, je me prépare maintenant à partir, afin de convaincre mon père que je suis toujours prêt à obéir à sa volonté.

Adieu, mon cher Guillaume, croyez-moi toujours
Votre affectionné frère,

H. B.

LETTRE III.

D'un fils à son père, pour lui dire qu'il est content de son

Mon cher père,

emploi.

Samedi, 8 octobre 1842.

J'ai la satisfaction de vous informer que je suis trèscontent de mon emploi (5). Mon maître et ma maîtresse

(1) Reçus, part. passé du verbe recevoir, qui doit s'accorder en genre et en nombre avec son régime direct rapports, qui le précède.

(2) Touchant, prépos. qui vieillit à tort, signifie concernant, au sujet de. Souvent aucun de ces synonymes ne la remplace convenablement

(3) Etre à même de, tournure française qu'il est difficile de rendre en anglais; c'est to be able qui a été traduit ainsi. Je vous mettrai à même de... serait en anglais, I will enable you to...

(4) On remarquera que le verbe est à l'indicatif en anglais, le subjonctif n'est que peu usité dans cette langue.

(5) En anglais, place, situation, employment, sont des synonymes qui signifient, en français, emploi ou place. Le mot français situation est synonyme du mot position, et ne veut jamais dire place dans l'acception d'emploi.

are extremely kind to me; in fact I am treated as one of the family. I assure you, my dear father, I will do (1) all in my power to merit their confidence and your love. I hope my dear mother and sisters are well. Pray, give my love to them, and believe me ever

Your dutiful son.

Dear James,

LETTER IV.

The father's answer.

Monday, October 10th, 1842.

I am extremely happy to hear that you find your situation so agreeable, and I hope you will study to deserve the kindness (2) of your master and mistress. Believe me, my dear boy, there is no surer way of promoting your own interest, than that of studying the interest of your employer.

Your mother and sisters are, thank God, in excellent health (3), and desire their love to you. I am

Your affectionate father.

P. S. When you can be conveniently spared (4) from business, we shall be happy to see you.

(1) To do, v. a., faire; to make, faire. On se sert de to do dans le sens général d'opération, et de to make lorsqu'il s'agit de quelque chose faite ou à faire par l'opération des mains. Ex. Do your duty, faites votre devoir; make a coat, faites un habit. Il y a quelques exceptions à cette règle, telles que make an excuse, faites une excuse; to make a fortune, faire une fortune. Enfin il y a à peu près la même différence entre ces deux verbes qu'il y a en latin entre facere et agere. Voyez ma Grammaire pratique.

(2) En anglais on a la facilité de changer les adjectifs en substantifs en ajoutant ness. Ex. Good, bon; goodness, bonté : kind, tendre; kindness, tendresse.

(3) Ou: ENJOY, thank God, excellent health.

(4) To spare, v. a., épargner, se passer de; ainsi on dit: When you can be spared, quand on pourra se passer de vous. Mot à mot: quand vous pourrez étre épargné.

sont très-bons pour moi et me traitent comme si j'étais de la famille. Je vous assure, mon cher père, que je ferai tout ce qui dépend de moi pour mériter leur confiance et votre amour. J'espère que ma chère mère et mes sœurs sont en bonne santé. Je vous prie de leur dire bien des choses de ma part (1), et de me croire toujours

Votre fils soumis (2).

LETTRE IV.

Réponse du père.

Lundi, 10 octobre 1842.

Mon cher Jacques,

Je suis charmé d'apprendre que vous vous trouvez si agréablement placé, et j'espère que vous tâcherez de mériter la bienveillance de votre maître et de votre maîtresse. Soyez persuadé, mon cher garçon, qu'il n'y a pas de moyen plus certain d'assurer vos propres intérêts que de veiller soigneusement à ceux de votre patron.

Votre mère et votre sœur JOUISSENT (3), Dieu merci, d'une excellente santé; elles désirent que je les rappelle à votre tendre souvenir.

Je suis votre affectionné père.

P. S. Quand vous aurez quelque loisir, nous serons charmés de vous voir.

(1) Bien des choses de ma part, locution française qui a pour équivalent en anglais, give my love to, ou present my respects to, ou remember me to, etc. (2) Le mot anglais dutiful signifie plein de devoir.

(3) JOUISSENT, du v. (actif en anglais) jouir, à la trois. pers. du plur. au prés. de l'indic. Il ne se prend qu'en bonne part; ainsi on ne dit pas : M. B. jouit d'une mauvaise santé, mais, M. B. ne peut parvenir à jouir d'une bonne santé.

« PreviousContinue »