Page images
PDF
EPUB

shall see your face at Paris, you may be sure; but I shall see it with more pleasure when I am out of debt; which is your own fault (1), for Becket has had money left in his hands for that purpose. Do (2) send Mrs. Sterne her two last volumes of Tristram; they arrived with yours in spring (3), and she complains she has not got them. My best services to Mr. Panchaud. I am busy composing two volumes of sermons: they will (4) be printed in September, though I fear not time enough to bring them with me. Your name is amongst the list of a few of my honorary subscribers, who subscribe for love. If you (5) see Baron d'Holbach and Diderot, present my respects to them. If the Baron wants any English books, he will let me know, and I will bring them with me. Adieu.

I am truly yours.

L. STERNE.

(1) Cette phrase est très-obscure; il faut ajouter, après le mot fault, les mots that I am not, que je ne le suis pas.

(2) L'emploi de do à l'impératif devant un verbe rend le style plus énergique.

[ocr errors]

(3) A la rigueur l'article the doit être mis avant spring, pour faire voir qu'on parle du printemps de l'année où l'on est.

(4) Will ici Sterne se sert de will à la troisième personne, et non de shall, parce qu'il énonce un événement futur, mais pas absolu, puisque cela ne dépend pas entièrement de lui. Ex.

[blocks in formation]

pars pour l'Italie au mois de septembre, et je vous verrai à Paris, vous pouvez en être sûr; mais je vous verrais avec plus de plaisir si je ne vous devais rien : c'est cependant votre faute, car Becket a eu l'argent dans ses mains pour vous payer. Envoyez, je vous prie, à madame Sterne, les deux derniers volumes de Tristram (1); ils sont arrivés avec les vôtres au printemps, et elle se plaint de ce qu'elle ne les a pas reçus. Mes civilités à M. P***. Je suis occupé à la composition de deux volumes de sermons; ils seront imprimés en septembre, mais pas assez tôt, je le crains, pour me permettre de les emporter avec moi. Votre nom est sur la liste des souscripteurs honoraires qui souscrivent d'amitié. Si vous voyez le baron d'Holbach et Diderot, présentez-leur mes respects. Si le baron a besoin de quelques livres anglais, qu'il me le (2) fasse savoir, et je les (3) apporterai avec moi.

Je suis vraiment le vôtre,

L. STERNE (4).

doute, de la supposition; au lieu, par exemple, de dire, il vous l'a sans doute remise, on dit, je pense qu'il vous l'aura remise; je suppose bien que vous aurez reçu le paquet.

(1) Tristram Shandy. Voltaire dit de cet ouvrage qu'il ressemble à ces petites satires de l'antiquité, qui renfermaient des essences précieuses; il dit aussi que ce sont des peintures supérieures à celles de Rembrandt et au crayon de Calot. Voltaire a comparé Sterne à Rabelais, mais l'auteur anglais n'a pas imité le curé de Meudon dans ses licences.

(2) Si le baron a besoin de quelques livres anglais, qu'il me le fasse savoir... Ce pronom (LE) veut dire : Si le baron a besoin de quelques livres anglais; car pour éviter ce pronom, il faudrait dire: Que le baron me fasse savoir s'il veut quelques livres anglais...

(3) Et je les apporterai avec moi. Le pronom LES est ici pour quelques livres anglais.

(4) Sterne est l'auteur du Voyage sentimental.

LETTER XXI.

Mr. Sterne to Mr. Foley.

Dear Foley,

Toulouse, Wednesday Dec. 3rd, 1762.

I have for this last fortnight, every post day, gone to Messrs. B and sons, in expectation of a letter from you, with the remittance I desired you to send me here. When a man has no more than half a dozen guineas (1) in his pocket, and (2) a thousand miles from home (3) in a country where he could as soon raise a ghost as a six livres piece to go to market with, in case he had changed his last guinea, you will not envy my situation. God bless you, remit me the balance due, upon the receipt of this. We are all at II-'s practising a play (4) we are to act here this Christmas holidays; all the dramatis-personæ are of the English, of which we have a happy society, living together like brothers and sisters. Your banker here has just sent me word (5), the tea Mr. H-wrote for is to be delivered into my hands; 'tis (6) all one into whose hands the trea

(1) Ha'f a dozen guineas, sous-entendu of; mot à mot: demie une douzaine de guinées. Si l'on veut exprimer quelques douzaines et demie, la construction est comme en français, excepté qu'en anglais on met l'article a devant half. Ex. Six dozen and a half; half a year; a year and a half.

(2) Is est sous-entendu.

(3) Home, s., chez soi; quand home est précédé d'un verbe qui indique mouvement ou tendance, on n'y met point de préposition. Ex. I am going home, je vais chez moi; mais après le verbe étre on doit mettre la préposition at. Ex. He is at home; I shall be at home.

(4) Quoique le mot play signifie jeu, il ne faut pas dire a play house pour une maison de jeu, mais a gaming ou a gambling house, du verbe to game ou to gamble, jouer aux cartes ou autre jeu de hasard.

(5) That, sous-entendu.

(6) 'Tis pour it is. Au passé, on met souvent 'twas pour it was.

LETTRE XXI.

M. Sterne à M. Foley.

Toulouse, mercredi 3 décembre 1762.

Cher Foley,

J'ai été (1), chaque jour de courrier, toute la dernière quinzaine, chez MM. B*** et fils, dans l'espoir d'y trouver une lettre de vous, avec la remise que je vous ai demandée. Quand un homme n'a qu'une demi-douzaine (2) de guinées dans sa poche, et se trouve à plus de trois cents lieues de chez lui, dans un pays où il pourrait aussi bien évoquer un esprit que se procurer un écu de six livres pour aller au marché, dans le cas où il aurait changé sa dernière guinée, vous n'envierez pas sa situation. Pour l'amour de Dieu, envoyez-moi la balance de notre compte, aussitôt que vous aurez reçu cette lettre. Nous sommes tous chez M. H***, occupés à répéter (3) une comédie que nous devons jouer ici à Noël prochain. Tous les rôles seront joués par des Anglais, dont nous avons une société agréable, vivant ensemble comme des frères et des sœurs. Votre banquier ici m'a dit (4) que le thé qu'a commandé M. II*** doit (5) être

(1) J'AI ÉTÉ. Ces deux expressions (étre allé et avoir été) sont très-souvent, à tort, employées l'une pour l'autre. Qui est allé, a quitté un lieu pour se rendre dans un autre lieu. Qui a été, a, de plus, quitté cet autre lieu, où il s'était rendu.

(2) Une demi-douzaine. Le mot demie (half) perd l'e qui le termine quand il est placé devant un autre substantif, auquel il est joint par un trait d'union. Ex. Il y a une demi-heure que j'attends; il est une heure et demie.

(3) Répéter, dans l'acception ordinaire, se dit en anglais to repeat; mais en parlant des pièces de théâtre on dit rehearse, ou practise.

(4) Il y a dans la partie anglaise sent word, passé de to send word, faire dire, mander.

(5) Votre banquier ici m'a dit que le thé qu'a commandé M. H*** DOIT être remis en mes mains... Quelques grammaires voudraient, par euphonie, que l'on dit ici

sure falls; we shall pay Brousse for (1) it the day we get it. We join in our most friendly respects, and believe me, dear Foley, truly yours.

LETTER XXII.

Mr. Sterne to Mrs. F.

Dear Madam,

L. STERNE.

Coxwould, Friday.

I return (2) you a thousand thanks for your obliging inquiry after me. I arrived last summer very much worn out (3), and much worse at the end of my journey. I was forced to call at His Grace's house (the archbishop of York), to refresh myself a couple of days upon the road near Doncaster. Since I got home (4) to quietness, and temperance, and good books, and good hours, I have mended (5), and am now quite stout (6), and in a fortnight's time shall perhaps be as well as you yourself could wish me.

I have the pleasure to acquaint you that my wife and

(1) Le verbe to pay, payer, gouverne la préposition for lorsque la chose achetée est énoncée. Ex. Have you paid for your watch? avez-vous payé votre montre?

La préposition ne s'emploie pas quand le verbe to pay a pour régime la somme seulement, ou le mot bill, mémoire. Ex. I have paid 1,000 francs. Has he paid the bill?

(2) To return; ce verbe, mis devant un substantif, siguifie rendre; mais quand il est suivi immédiatement d'une préposition, il signifie revenir. Ex. I return your book, je rends votre livre; I return from London, je reviens de Londres.

(3) Worn out, usé, épuisé. Ex. Your coat is worn out, votre habit est usé; I am worn out, je suis épuisé. Cet adjectif dérive du verbe to wear, porter.

(4) Got, de to get, obtenir; to get home, arriver à la maison. Ex. I got home at ten o'clock, je suis arrivé chez moi à dix heures. Ce mot vieillit.

(5) To mend, au propre raccommoder; il se dit aussi dans le sens de se remettre d'une maladie, se corriger.

(6) To be stout, être vigoureux.

« PreviousContinue »