Page images
PDF
EPUB

remis en mes mains; c'est tout un, car, quelles que soient les mains où ce trésor tombe, c'est nous qui en payerons le montant à M. Brousse, le jour même où nous l'aurons. Nous nous joignons tous pour vous faire part de nos civilités amicales. Croyez-moi, mon cher Foley, votre sincère L. STERNE.

LETTRE XXII.

M. Sterne à madame FTM***.

Coxwould, vendredi.

Madame (1),

Mille grâces pour votre obligeante sollicitude. J'arrivai l'été dernier très-fatigué, et la santé épuisée à la fin de mon voyage. Je fus forcé de m'arrêter chez Sa Grâce l'archevêque d'York, pour me reposer une couple (2) de jours sur la route près de Doncastre. Je me trouve cependant beaucoup mieux depuis que je suis rendu à la tranquillité, aux bons livres et à un genre de vie régulier; dans une quinzaine je serai peut-être aussi bien que vous pourrez désirer.

Je suis bien aise de vous prévenir que ma femme et ma

devait, temps correspondant mieux à M'A DIT; mais c'est une faute : on ne peut parler ainsi que lorsque le deuxième verbe a besoin d'exprimer un passé. Ex. Je SAVAIS bien que vous ÉTIEZ ruiné avant que de vous marier.

(1) Voyez la note sur mon cher monsieur, p. 29.

(2) Une COUPLE de jours. Le mot couple est masculin dans certaines acceptions, et féminin dans d'autres. Ex. Voici un beau couple, UN couple bien uni, en parlant de deux amants, ou bien de deux époux. Il en est de même en parlant du måle et de la femelle, chez certains animaux. Ex. Un couple de pigeons. Mais s'il en est question sous le rapport gastronomique : UNE couple de pigeons, de perdrix, etc. On dit: UNE couple d'œufs, UNE couple de bœufs, ce qui en marque simplement le nombre.

daughter are arrived from France. I shall be in town to greet my friends by (1) the first of January. Adieu, dear Madam. Believe me

Yours sincerely.

LETTER XXIII.

From W. Irving to the editor of a Magazine.

I take the liberty, Sir, of appealing to you on a subject which, though considered as a very good joke, has caused me great vexation and expense. I mean the exchange of hats which takes place at balls and soirees.

There are, I believe, certain young men who consider fashionable parties as mere places to barter (2) old hats.

It was but lately I went to a private ball with a new hat, and on asking for it when I was leaving, the servant told me with a broad grin (3), that the new hats had been dealt out half an hour since, and they were then on the third quality. So I was obliged to put up with (4) what I could find.

I think, Mr. Editor, the ladies would do well to mention in their cards of invitation: "Exchanging hats and shawls positively prohibited. "

Yours, etc.

W. IRVING.

(1) By, par, dans le sens de pas plus tard que.
(2) To barter, terme de commerce, faire un échange.
(3) ▲ broad grin, un sourire ironique, un rire moqueur.
(4) To put up with, se contenter de.

fille sont arrivées de France. Le premier janvier, je serai à Londres (1) pour souhaiter la bonne année à mes amis. Adieu, ma chère dame; croyez-moi votre sincère, etc.

LETTRE XXIII.

W. Irving à l'éditeur d'un Magazin (espèce de Revue).

Je prends la liberté, monsieur, d'en appeler à vous sur un sujet qui, bien que regardé comme une chose fort plaisante, ne m'en a pas moins causé beaucoup de vexation, et m'a même induit en dépense; je veux parler de la substitution de mauvais chapeaux à de bons, opération qui a souvent lieu dans les bals ou soirées.

Il y a, je crois, certains jeunes gens qui considèrent les réunions à la mode comme autant de marchés ou foires pour y échanger leurs vieux chapeaux contre de bons.

Je me rendis dernièrement à un bal, dans une maison particulière, avec un chapeau que je venais d'acheter, et lorsqu'en sortant je demandai mon chapeau, en le désignant comme neuf au domestique, celui-ci me dit en ricanant que depuis plus d'une demi-heure les chapeaux neufs étaient épuisés (2), et qu'on en était à ce moment-là à ceux de troisième qualité; de sorte que je fus obligé de m'accommoder de ce que je pus trouver de moins mau

vais.

Je pense donc, M. l'éditeur, que ces dames feraient bien d'écrire sur leurs lettres d'invitation: Il est expressément défendu d'échanger les chapeaux et les châles.

Votre, etc.

W. IRVING (3).

(1) Le premier janvier, je serai à Londres pour souhaiter la bonne année à mes amis. Voyez la note sur by qui est dans la phrase anglaise. I shall be in town to greet my friends by the first of January (mot à mot: Je serai en ville pour saluer mes amis par le premier janvier); je serai à Londres avant le premier janvier pour souhaiter la bonne année à mes amis.

(2) Il y a en anglais dealt out, qui signifie donnés, distribués. (3) Cette lettre est de Washington Irving, auteur de plusieurs ouvrages très.. estimés, tels que la Conquête de Grenade, l'Histoire de Christophe Colomb, etc.

[blocks in formation]

It is a thousand to one that this reaches you before you set out, however I take the chance. You will receive one wrote last night, the moment you get (1) to Mr. E-'s, to wish you joy of your arrival in town. To that letter, which you will find in town, I have nothing to add that I can think on, for I have almost drained (2) my brains dry on the subject. For God's sake, rise early and gallop away (3) in the cool, and always see that you have not forgotten your baggage in changing post-chaises. You will find good tea upon the road from York to Dover: only bring a little to carry (4) you from Calais to Paris. Give the custom-house officers what I told you; at Calais give them more if you have much Scotch snuff; but as tobacco is good here, you had best bring a Scotch mill to make it yourself, that is, order your valet to manufacture it, 'twill (5) keep him out (6) of mischief. I would advise you to take three days in coming up (7), for fear of heating yourselves. See that

(1) To get, v. a., obtenir; to get to any place, arriver à.

(2) To drain, v. a, faire couler, épuiser.

(3) Away, adv., au loin. Ex. Go away, come away. Ce mot marque aussi la continuation quand on s'en sert avec un verbe à l'impératif. Ex. Write away, continuez à écrire, ne vous arrêtez pas; row away, continuez à ramer.

(4) To carry, v. a, porter; to carry you est ici pour vous servir. On voit par cette lettre le cas que les Anglais font du thé.

(5) Twill, pour it will.

(6) To keep out of, retenir de, empêcher de.

(7) On ajoute la préposition up aux verbes to come, venir, et to go. aller, pour se rendre à la capitale. Ex. I am going up to London. He says he is coming up to London. Avec les mêmes verbes on emploie down en parlant de la campagne. Ex. The king is gone down to Brighton. Will you come down to our country-house? To go up signifie au propre, monter, remonter; to go down, descendre. Voyez ma Grammaire pratique.

[blocks in formation]

Il y a mille à parier contre un que cette lettre ne vous parviendra pas avant votre départ; j'en cours cependant le hasard. Au moment où vous arriverez chez M. E***, Vous en recevrez une que j'ai écrite hier au soir (1) pour vous féliciter de votre arrivée en ville (2). A cette lettre, que vous y trouvereż, je n'ai rien à ajouter; car je me suis épuisé le cerveau sur le sujet. Pour l'amour de Dieu, levezvous toujours de grand matin, et voyagez, le plus qu'il vous sera possible, pendant la fraîcheur; ayez soin de votre bagage quand vous changez de voiture. Vous trouverez de bon thé en route, entre York et Douvres; emportez-en seulement pour votre usage depuis Calais jusqu'à Paris. Donnez aux employés de la douane ce que je vous ai dit; donnez cependant davantage, si vous avez beaucoup de tabac d'Écosse; mais comme le tabac est bon ici, il vaudrait mieux apporter (3) un moulin pour le moudre vous-même, ou pour le faire moudre par votre domestique; cela l'occupera et l'empêchera de mal faire. Je vous conseille de

(1) Vous en trouverez une que j'ai écrite HIER AU SOIR.. Dans le style familier on peut dire hier matin, hier soir, demain matin, demain soir; dans le style soutenu on est forcé de dire demain au soir, hier au matin, etc. (Voyez l'Académie aux mots matin. soir, demain.)

(2) In town, en ville; on entend par cette expression la capitale, Londres. I shall pass the winter in town, je passerai l'hiver à Londres.

(3) Il vaudrait mieux apporter ; cette tournure a moins de dureté que si l'on faisait suivre le conditionnel vaudrait d'un que conjonctif, parce qu'alors il faudrait mettre le verbe apporter à l'imparfait du subjonctif, et dire : Il vaudrait mieux que vous apportassiez Evitez donc le plus qu'il est possible l'emploi du subjonctif, quand cela ne nuit pas à la clarté de la phrase; non que ce ne soit pas bon français, mais parce que ces sortes de tournures sont très-dures à l'oreille.

« PreviousContinue »