Page images
PDF
EPUB

they do not give you a bad vehicle, when a better is in the yard, but you will look sharp (1). Drink small Rhenish to keep you cool (that is if you like it). Live well and deny yourselves nothing your hearts can wish. So God in heaven prosper and be with you! Kiss my Lydia and believe me both affectionately

[blocks in formation]

After many difficulties I have got (2) here safe and sound, though (3) eight days in passing the mountains of Savoy. I am stopped here for ten days, by the whole country betwixt here and Milan being laid under water (4) by continued rains; but I am very happy, and have found my way into (5) a dozen houses already To-morrow I am to be presented to the king; and when the ceremony is over (6), I shall have my hands full of engagements. No English here but Sir James Macdonald, who meets with much respect, and Mr. Ogilby. We are all together, and shall depart in peace together. My kind services to all. Pray forward the enclosed.

Your most truly,

(1) To look sharp, prendre garde qu'on ne vous trompe.

(2) Got; le mot arrived serait plus élégant.

(3) I was sous-entendu.

(4) Laid under water, mis sons l'eau, pour inundated.

[ocr errors]

L. STERNE.

(5) To find one's way into a house, s'introduire, être présenté.

(6) Over, prép., sur, par-dessus; to be over, cesser, passer, finir. Ex. The wari

over, la guerre est finie.

prendre trois jours pour votre voyage de Calais, ici, de peur que cela ne vous échauffe trop. Prenez garde qu'on ne vous donne une mauvaise voiture, s'il y en a une meilleure dans la cour; veillez-y bien. Pour vous rafraîchir le sang, buvez du vin ordinaire du Rhin, si toutefois vous l'aimez. Vivez bien et ne vous refusez rien de ce que vous pouvez désirer. Dieu soit avec vous! embrassez ma Lydia et croyez-moi avec affection

Votre L. STERNE.

LETTRE XXV.

M. Sterne à M. Panchard.

Turin, 15 novembre 1765.

Cher monsieur,

Après beaucoup de difficultés, je suis arrivé ici sain et sauf, quoique j'aie été (1) huit jours à passer les montagnes de la Savoie. Je suis retenu ici depuis dix jours, parce que toute la contrée entre cette ville et. Milan est inondée par des pluies continuelles. Je suis cependant très-content, ayant déjà mes entrées (2) dans une douzaine de maisons. Demain je serai présenté au roi, et après cette cérémonie j'aurai les mains pleines d'invitations. Il n'y a point d'Anglais ici, à l'exception du chevalier J. Macdonald, pour qui l'on a beaucoup de considération; M. Ogilby y est aussi. Nous sommes tous ensemble, et tous ensemble nous partirons en paix. Mes civilités à tout le monde. Je vous prie de remettre la lettre incluse.

Votre sincère,

L. STERNE.

(1) Quoique j'aie été ; quoique, conj. qui s'écrit en un seul mot et régit le subj. Quoique le ciel soit juste. VOLT. Quoi que, signifiant quelque chose que, s'écrit en deux mots et gouverne également le subjonctif.

Quoi que vous écriviez, évitez la bassesse.

BOILEAU.

(2) Avoir ses entrées signifie avoir été présenté, introduit, être bien reçu, etc,

LETTER XXVI.

To the same.

Turin, November 28th, 1765.

Dear Sir,

I am just leaving this place with Sir J. Macdonald for Milan. We have spent (1) a joyous fortnight here, and met with all kinds of honours; and with regret we both bid adieu; but health on my side, and good sense on his, say 'tis better at Rome, you say at Paris; but you put variety out of the question. I intreat you to forward (2) the enclosed to Mrs. Sterne. My compliments to all friends, more particularly to those I most value, that includes Mr. J, if he is (3) in (4) Paris.

I am yours most truly.

L. STERNE.

LETTER XXVII.

Mr. Sterne to his banker at Paris.

Toulouse, May 21st, 1763.

I took the liberty, three weeks ago, to desire you would be so kind as to send me fourscore (5) pounds; having

(1) To spend, v. a., dépenser, consumer; to spend some time, passer quelque temps.

(2) To forward, v. a., faire avancer, dépêcher, expédier, pousser.

(3) On peut aussi employer le subjonctif if he be, parce qu'il y a du douté. (4) On peut se servir de la préposition in où at, puisqu'il n'y a pas de mouve

ment.

(5) Fourscore, quatre-vingts.

LETTRE XXVI.

Cher monsieur,

Au même.

Turin, 28 novembre 1765.

Je pars (1) à l'instant avec le chevalier J. Macdonald pour Milan. Nous avons passé ici une quinzaine agréable, et nous avons reçu (2) toutes sortes d'honneurs. C'est avec regret que nous nous en allons; mais la santé de mon côté, et le bon sens du sien, disent qu'il vaudrait mieux être à Rome, vous dites Paris; mais vous comptez pour rien la variété. Je vous prie de remettre l'incluse à madame Sterne. Mes compliments à tous mes amis, particulièrement à ceux que j'estime le plus, compris M. J***, s'il est à Paris.

Je suis le vôtre sincèrement.

L. STERNE.

LETTRE XXVII.

M. Sterne à son banquier à Paris.

Toulouse, 24 mai 1763.

J'ai pris la liberté, il y a trois semaines, de vous prier d'être assez bon pour m'envoyer quatre-vingts (3) livres

(1) Je pars à l'instant ; il y a en anglais (I am just leaving), je suis justement quittant. En anglais, le verbe to be suivi d'un participe présent exprime beaucoup plus fortement l'action qui se fait; nous n'avons pas cette tournure en français. Ex. Où allez-vous? where are you going?

(2) Il y a en anglais and met with, passé de to meet with, rencontrer, trouver; cette locution est très-usitée en Angleterre.

(3) Quatre-vingts pour quatre fois vingt. Cependant on n'a jamais dit deux

received a letter by the same post from my agent, that he would order the money to be paid to your correspondent at London in a fortnight (1). It is some disappointment to me that you have taken no notice of (2) my letter, especially as I told you, we waited for the money before we set out for Bagnieres; and so little distrust (3) had I that such a civility would be refused me, that we have actually (4) had all our things packed up these eight days, in hourly (5) expectation of receiving a letter.

Perhaps my good friend has waited till he heard (6) the money was paid in London; but you (7) might have trusted to my honour, that all the cash in your iron box (8), and all the bankers in Europe put together, could not have tempted me to say the thing that is not (9). I hope before this you will have received an account of the money being paid in London. But it would have been taken kindly, if you had wrote (10) me word you would transmit me the money when you had received it, but no sooner, for Mr. B of Montpellier (though I know him not), yet knows enough of me to have given me credit for a fortnight, for ten times the sum.

I am, dear J-, your friend and well wisher,

L. S.

(1) Fortnight, quinzaine; de fourteen et night, quatorze nuits.

(2) To take no notice of, ne pas faire attention à.

(3) Distrust ou mistrust, méfiance.

(4) Le mot actually est employé en anglais dans le sens de réellement, positivement, et pas dans le sens de présentement.

(5) Hourly, adv., d'heure en heure; daily, weekly, yearly, annually.

(6) That sous-entendu.

(7) Sterne avait tort de ne pas parler à la troisième personne jusqu'à la fin de la phrase: ainsi il aurait dû mettre he au lieu de you.

(8) Iron box, boite de fer; on dit aujourd'hui iron chest et quelquefois strong box, bolte forte, caisse.

(9) The thing that is not, la chose qui n'est pas, ce qui n'est pas vrai.

(10) Written est le participe, wrote est donc mal employé; mais c'est une négligence commune à beaucoup d'auteurs de cette époque.

« PreviousContinue »