Page images
PDF
EPUB

fore part of the chaise, for fear of a dog's trick (1). So God bless you both, and remember me to Lydia.

[blocks in formation]

I have had (3) this week your letter on my table, and hope you will forgive my not answering it sooner; and even to-day I can but (4) write you ten lines, being engaged at

(1) Dog's trick, tour de chien: cette expression n'est pas très-usitée, elle est peu élégante.

(2) Cette laconique correspondance était entre Foote, le célèbre comédien, et sa mère. Foote était le plus célèbre comédien et auteur comique de son temps, vers le milieu du dix-huitième siècle. Ses pièces sont au nombre de vingt. On raconte beaucoup de traits piquants de cet enfant de Thalie.

(3) During, sous-entendu.

(4) But, que, conj. restrictive. Ex. I have but, je n'ai que; I can give you but. Synonyme only: I have only five shillings, je n'ai que cinq schellings.

manteau sur le devant de la voiture, de peur qu'on ne vous joue un mauvais tour (1). Dieu vous bénisse toutes les deux! rappelez-moi au souvenir de Lydia.

[blocks in formation]

Voilà une semaine que votre lettre est sur ma table; j'espère que vous me pardonnerez de ne pas y avoir répondu plus tôt (2), car même aujourd'hui je ne puis vous

(1) Jouer un mauvais tour se dit généralement to play a trick, ou a rogue's trick. La phrase qu'a employée Sterne, savoir: to play a dog's trick, jouer un tour de chien, n'est guère en usage aujourd'hui.

(2) J'espère que vous me pardonnerez DE NE PAS Y AVOIR RÉPONDU PLUS TÔT (I hope you will forgive my not answering it sooner), mot à mot : J'espère que vous pardonnerez mon non répondant cela (à elle, la lettre) plus tôt. Par la terminaison du participe présent (ing), en substantive, en anglais, tous les verbes.

Mrs. M-'s. I would not omit one post more acknowledging the favour. In a few posts I will write you a long one (1) gratis, that is for love. Thank you for having done what I desired you (2), and for the future direct to me under cover (3) at Mr. Brousse's; I receive all letters through him, more punctual and sooner than when left at the post-house.

H-'s family greet you with mine-we are much together, and never forget you.-Forget me not to the baron and all the circle-nor to your domestic circle. I am got (4) pretty well; and sport much with my uncle Toby in the volume (5) I am now fabricating for the laughing part of the world. For the melancholy part of it I have nothing but my prayers-so God help them! I shall hear from you in a post or two at least (6) after you receive this. - In the mean time, dear Foley, adieu, and believe (7) no man wishes you better, or esteems you more, than your, etc.

Sir,

LETTER XXX.

From J. Howell, Esq., to H. W.

Westminster, September 25th, 1629.

They say in Italy, that " deeds are men, and words are but

(1) One, une, pour letter: on se sert souvent de one et de son pluriel ones pour éviter la répétition d'un nom à la fin d'une proposition.

(2) To do, sous-entendu.

(3) Cover, s., enveloppe; to cover, couvrir; to enclose, envelopper; to wrap, to enfold, affubler, entortiller, plier.

(4) Cette phrase est inélégante; il faut tâcher d'éviter les mots get et got, et surtout avec to be et to have; ainsi au lieu de dire : I am got pretty well, dites: I am pretty well recovered. On peut citer plusieurs exemples contraires à cette idée; néanmoins on doit préférer les synonymes to gain, to obtain, to procure, to earn, to arrive at, to become, selon le sens.

(5) Tristram Shandy, que Sterne écrivait alors.

(6) At least signifie au moins, du moins. Le mot least n'est pas ici bien employé, puisqu'il laisse dans la phrase un peu d'obscurité que l'on peut éclaircir en le remplaçant par un des mots latest ou farthest, qui signifient au plus tard, au plus loin.

(7) That, qui est sous-entendu.

écrire que deux lignes, étant engagé chez madame M***. Je ne veux pas laisser passer encore un courrier sans vous remercier de la faveur que vous m'avez faite. Sous peu (1) je vous écrirai une longue lettre gratis, c'est-à-dire par amour pour vous. Je vous remercie d'avoir comblé mes désirs. A l'avenir, adressez-moi vos lettres sous le couvert de M. Brousse; par lui elles me parviennent plus régulièrement et plus tôt que je ne les reçois poste restante.

La famille H*** et la mienne vous saluent; nous sommes presque toujours ensemble, et nous ne vous oublions jamais; de votre côté, ne m'oubliez pas auprès du baron, de toute la société et de votre famille. Je me porte beaucoup mieux, et je m'amuse assez, avec mon oncle Toby, du volume que je suis occupé à faire pour les rieurs de ce monde; car pour les pleureurs je n'ai que mes prières à leur offrir : ainsi, que Dieu leur soit en aide! J'aurai de vos nouvelles par le courrier (2), sous deux ou trois jours, au plus tard (3), après la réception de ma lettre. En attendant, cher Foley, adieu, et croyez que nul homme ne vous veut plus de bien (4) ni ne vous estime plus que votre, etc.

Monsieur,

LETTRE XXX.

Howell, Esq. (5), à H. W.

Westminster, 25 septembre 1629.

On dit en Italie que « les actions sont des hommes et les

(1) L'expression sous peu se dit généralement en anglais shortly, ou in a short time, ou bien soon. On dit aussi before long, avant longtemps.

(2) J'aurai de ros nouvelles par le courrier... Le mot COURRIER devrait s'écrire par un seul r, qu'il vienne du verbe courir ou de cursor en latin; mais l'usage le plus général est d'employer les deux r. L'Académie l'écrit même ainsi (voyez la sixième édition).

(3) Au plus tard se dit en anglais at latest; l'expression at least, que nous avons dans la partie anglaise, signifie du moins, au moins.

(4) Vouloir du bien se dit en anglais to wish well ou to wish happy, le pronom complément se met après wish. Voyez ma Grammaire pratique, article Vouloir. (5) Jacques Howell, écrivain anglais, secrétaire du conseil lors des guerres

99

woomen, I have had your word often to give me a visit : I pray you turn (1) your female promises to masculine performances, else (2) I shall think you have lost your being; for you know it is rule (3) in law : Idem est non esse, et non apparere.

Your, etc.

Sir,

LETTER XXXI.

From the same to the same,

It is a rule (4) in friendship, "When distress enters at the door, love goes out at the window; " it is as true a rule that dubitation is the beginning of all knowledge. I confess this true in the first election and co-operation of a friend, to come to the true knowledge of him by queries and doubts; but when there is a perfect contract made, confirmed by experience, and a long tract of time, distrust is then poison to friendship (5); therefore if it be as I am told, I am unfit (6) to be your friend, but your servant.

(1) To turn to ou into se dit souvent en anglais dans le sens de changer en. Ex. He has turned his bed-room INTO a library, il a changé sa chambre à coucher en bibliothèque.

(2) Else, conj., autrement, ou; ce mot est ordinairement accompagné de la conjonction or. Ex. Study, or else you will not learn, étudiez, sinon vous n'apprendrez pas. Il serait plus élégant d'employer la conjonction seule et de dire: Study, or you will not learn.

(3) Rule, règle, maxime: to rule, régler, gouverner.

(4) A rule, s., règle, maxime.

(5) Friendship, s., amitié; composé de friend, et de la terminaison ship, qui indique la qualification ou l'état. Ex. Clerk, commis, clerkship; scholar, scholarship; partner, partnership; professor, professorship. Voyez ma Grammaire, Terminaisons des noms.

(6) Unfit, adj.; de fit, convenable, et un privatif; to fit, convenir, aller bien, être convenable. Ex. These shoes fit me well, ces souliers me vont bien. That is unfit for you, cela ne vous convient pas.

« PreviousContinue »