Page images
PDF
EPUB

paroles sont des femmes. » Vous m'avez souvent promis de me faire une visite; changez donc, je vous prie, vos promesses de femme en faits d'homme; autrement je me figurerai que vous n'êtes plus de votre sexe; car vous savez que c'est une maxime en jurisprudence : « Idem est non esse, et non apparere (1). »

LETTRE XXXI.

Votre, etc.

Monsieur,

Du même au même.

Il est une maxime d'amitié qui dit que « lorsque la pauvreté entre par la porte, l'amour sort par la fenêtre. » Il est vrai aussi que l'incertitude est le commencement de toute liaison; car c'est ce qui arrive effectivement dans le premier choix d'un ami, pour tâcher de le connaître à fond; mais quand (2) une fois il existe une parfaite liaison, confirmée par des épreuves et par une longue durée, alors (3) la méfiance est un véritable poison pour l'amitié. S'il en est (4) ainsi comme on le dit, je ne mérite plus d'être votre ami, mais je me dis votre serviteur.

[ocr errors]

civiles d'Angleterre; auteur de plusieurs ouvrages, et entre autres une Histoire de Louis XIII, la Prééminence des rois d'Espagne, de France et d'Angleterre.

(1) Idem est non esse, et non apparere. Les dames n'étant généralement pas versées dans les langues mortes, nous tâcherons de ne pas négliger de leur traduire nos citations. Celle-ci signifie: Etre et ne pas paraître, c'est comme si l'on n'était pas.

(2) Quand une fois il existe une parfaite liaison... Dans le style soutenu il faut tourner la phrase de manière à n'y pas voir quand figurer dans le premier membre, et alors dans le second.

(3) ALORS la méfiance... Dans le style soutenu cet alors doit se supprimer, lorsque l'adverbe de temps quand figure dans le premier membre de phrase.

(4) Le verbe étre est au subjonctif dans la partie anglaise, étant précédé de la conjonction if, si.

LETTER XXXII.

From J. Howell, Esq., to Mr. R. Floyd.

Cousin (1) Floyd,

The first part of wisdom is to give good counsel, the second is to take it, and the third to follow it. Though you be (2) young, yet you may be already capable of the two latter parts of wisdom, and it is the only way to attain the first therefore I wish you to follow the good counsel of your uncle, for I know him to be a very discreet, wellweighed (5) gentleman, and I can judge something of men, for I have studied many. Therefore, if you steer (4) by the compass in this great business you have undertaken, you need not fear shipwreck (5). This is the advice of your truly affectionate cousin.

Sir,

LETTER XXXIII.

Mr. Howell to Mr. W. B.

London, May 30th.

Your last lines were to me as delightful as the season; they were sweet as flowers in May; nay, they were far more

[ocr errors]

(4) Cousin, s cousin ou cousine. Ce nom étant invariable, il est nécessaire d'y ajouter le prénom ou le signe du féminin ou du masculin, pour faire entendre si l'on parle d'un cousin ou d'une cousine. Ex. My cousin Maria is ill, ma cousine Marie est malade; my cousin John is at London, mon cousin Jean est à Londres.

(2) L'indicatif serait mieux ici que le subjonctif, puisqu'il n'y a pas de doute. (3) Well weighed, mot à mot, bien pesé, pour dire bien sage, bien raisonnable.

(4) To steer, v. a. et n., terme de marine qui signifie gouverner, diriger le vaisseau à l'aide du gouvernail.

(5) Shipwreck, s., naufrage; composé de ship, vaisseau, et wreck, ruine, démolition, destruction: navem frangere.

LETTRE XXXII.

J. Howell, Esq., à M. R. Floyd.

Mon cousin (1) Floyd,

La sagesse consiste premièrement à donner de bons conseils, secondememt à les recevoir, et enfin à les suivre. Quoique vous soyez encore jeune, cela ne vous empêche pas d'exécuter les deux dernières obligations qu'impose la sagesse, et c'est le seul moyen de parvenir à la première. Ainsi je désire que vous suiviez les bons conseils de votre oncle, parce que je le tiens pour un homme très-sage et très-prudent, et je connais bien les hommes, car j'en ai étudié beaucoup. En conséquence, si vous vous gouvernez par sa boussole (2) dans l'importante affaire que vous avez entreprise, vous n'aurez pas à craindre de faire naufrage. Voilà les conseils de votre affectionné cousin.

Monsieur,

LETTRE XXXIII.

M. Howell à M. W. B***.

Londres, 30 mai.

Vos dernières lignes (3) furent pour moi aussi agréables que la saison; elles furent douces comme les fleurs au mois

(1) Cousin et cousine se rendent par le même mot en anglais, cousin (pron. coz'n). Pour dire un de nos cousins, on dit a MALE COUSIN of ours; et pour une de vos COUSINES, a FEMALE COUSIN of yours; mot à mot: un MALE COUSIN de nôtre (l's de ours n'est que le signe du génitif, et non celui du pluriel); une femelle cousin de vôtre (l's de yours comme celle de ours; car on dit également ours pour le nôtre, la nôtre, les nôtres, et yours également pour le vôtre, la vôtre, les vôtres).

(2) Boussole se dit en anglais compass ou mariner's compass: un compas se dit a pair of compasses.

(3) Vos dernières lignes, etc. En français on ne dirait pas vos dernières lignes pour votre dernière lettre, cela voudrait dire les dernières phrases de votre lettre. Mais les comparaisons qui suivent nous ont forcé à rendre littéralement l'expression anglaise.

fragrant than those fading vegetables (1); they cast a greater suavity than the Arabian spices use to do in Grand Cairo, where, when the wind is southward (2), they say the air is as sweet as a perfumed Spanish glove. The air of this city is not so, especially in the heart of the City, in and about St. Paul's church (3), where horse-dung is a yard deep (4), insomuch that to cleanse (5) it, would be as hard a task as it was for Hercules to cleanse the Augean stable, by drawing a great river through it, which was accounted one of his twelve labours.

But it was a bitter taunt of the Italian, who passing by St. Paul's church, and seeing it full of horses (6): “ Now I perceive," said he, “ that in England men and beasts serve God (7) alike (8). " No more now, but that I am your humble

servant.

66

[blocks in formation]

I heartily rejoice, with the rest of your friends, that you are safely returned from your travels, especially that you

(1) Vegetables, s., les végétaux, les plantes. On se sert de ce mot pour indiquer les herbes potagères et les racines bonnes à manger.

(2) Southward, adj., au sud, vers le sud; south, sud, et ward, vers, syllabe qui dans la composition des mots indique tendance.

(3) St. Paul's church, l'église cathédrale de la Cité de Londres; elle est bâtie d'après celle de Saint-Pierre à Rome.

(4) Deep, adj., profond; depth, s, profondeur. Synonyme, profound, grand, extrême, consommé. Ex. The river is deep; he is a profound grammarian.

(5) To cleanse, v. a., nettoyer, écurer; de clean, net, propre; cleanliness, propreté.

(6) Full of horses, pleine de chevaux.

N. B. Dans le temps de Cromwell, les églises servaient d'étables et d'écuries pour la cavalerie.

(7) N'oubliez pas de commencer toujours ce mot par une lettre majuscule. (8) Alike, adv., également; like, semblable; to like, aimer, trouver à son gré. Distinguez toujours ce verbe de to love, qui signific aimer passionnément, therir.

de mai, et même plus suaves que ces plantes passagères. Elles ont répandu plus de parfum que les aromates de l'Arabie n'en répandent au Grand Caire, où l'air, dit-on, lorsque souffle le vent du sud, est aussi embaumé qu'un gant parfumé d'Espagne. L'air d'ici n'est pas si doux, surtout au milieu et dans le voisinage de l'église SaintPaul (1), où sont amoncelés des tas de fumier (2) de plus de trois pieds de hauteur; rendre cet endroit propre serait une entreprise aussi difficile que le fut celle d'Hercule pour nettoyer les écuries d'Augias, en y faisant passer une rivière, ce qui fut compté comme l'un de ses douze travaux.

Pour faire une raillerie amère, un Italien, passant par l'église Saint-Paul, et la voyant pleine de chevaux (3), se mit à dire « Ah! maintenant, je vois qu'en Angleterre les hommes et les bêtes servent également Dieu. »> Rien autre chose à vous dire pour le moment, excepté que je suis, etc.

[blocks in formation]

Je me réjouis (4) sincèrement, comme vos autres amis, de vous voir revenu sain et sauf de vos voyages', et surtout

(1) Et dans le voisinage de SAINT-PAUL. Lorsque saint est joint à un nom propre, s'il n'exprime que le personnage canonisé, il ne prend pas d's capitale ni de trait d'union. Ex. On dit que SAINT DENIS, etc. Mais si le nom de quelque saint sert de dénomination à une ville, à un édifice, à une montagne, etc., il s'écrit Saint-Denis (bourg), Saint-Ildefonse (couvent), la montagne de Saint-Roch.

(2) En français on l'appelle fumier, à cause de la fumée qui en sort. Les Anglais l'appellent horse-dung ou dung-hill, parce qu'ils l'envisagent sous le rapport de sa composition.

(3) Pendant les guerres civiles en Angleterre, la ville de Londres fut tellement remplie de troupes, que souvent on les casernait dans les églises; il n'y avait rien de sacré aux yeux des niveleurs (levellers), comme les républicains s'appelaient alors en Angleterre. Nous parlons de la révolution qui renversa Charles Ier du trône, et non de celle qui chassa son fils Jacques II en 1688.

(4) Je me réjouis, etc. Ce verbe est réfléchi en français, mais il ne l'est pas en anglais. Ex. I rejoice heartily (je me réjouis de tout mon cœur).

Il en est de même des verbes to repent, se repentir; to submit, se soumettre; to

« PreviousContinue »