Page images
PDF
EPUB

have made so good (1) returns of the time of your travel, being, as I understand, come home freighted (2) with observations and languages. Your father tells me, that he finds you are so wedded (3) to the Italian and French, that you utterly neglect the Latin tongue; that is not well. I know you are so, discreet in the course and method of your studies, that you will make the daughters wait upon (4) their mother, and love still your old friend. To truck (5) the Latin for any other (6) vulgar language, is but an ill barter (7); it is as bad as that which Glaucus made with Diomedes, when he parted with his golden arms for brazen ones. The proceed of this exchange will come far short of (8) any gentleman's expectation, though haply (9) it may prove advantageous to merchant, to whom common languages are more useful. I am big with (10) desire to meet you, and to mingle a day's discourse with you, if not two; how you escaped the claws of the inquisition, whereinto I understand you were like to fall; and of other traverses of your peregrination.

Farewell, my precious Stone, and believe it, the least grain of those high respects you please to profess unto (11) me, is not lost, but answered with so many carats (12). So I rest your most affectionate.

(1) So good; such good, serait mieux, parce qu'il n'y a pas de comparaison : c'est un terme de commerce.

(2) Freighted, de to freight, v. n., fréter, charger (terme de marine).

(5) Wedded, attaché; de to wed, v. a., épouser.

(4) To wait upon, attendre, servir.

(5) To truck, v. a., troquer, changer. On se sert plutôt aujourd'hui de to change ou exchange.

(6) Le mot other est mal employé ici, la langue latine n'est pas vulgaire. (7) Barter, s., troc, échange; de to barter (terme de commerce).

(8) To come far short of, rester bien loin en arrière de, ne pas approcher de. That comes far short of my expectation, cela ne répond pas, à beaucoup près, à mon attente.

(9) Haply, adv., peut-être, par hasard.

(10) Big with, plein de; big with child, enceinte. Synonymes, pregnant, adj.; in the family way.

(11) Unto, prép., à, envers, vers; towards vaudrait peut-être mieux.

(12) Carat, poids qui exprime le degré de pureté de l'or; poids de quatre grains.

que vous ayez si bien profité du temps. J'apprends que vous arrivez avec une cargaison de remarques et d'observations sur les arts et sur les langues. Votre père me dit qu'il vous trouve si attaché au français et à l'italien, que vous négligez tout à fait le latin; cela n'est pas bien. Mais je sais que vous êtes si discret dans le cours et dans la méthode de vos études, que vous ferez respecter la mère par les filles, et que vous aimerez toujours votre ancienne amie. Changer le latin pour quelque autre (1) langue vulgaire serait un mauvais marché, comme fit Glaucus avec Diomède, quand il changea ses armes d'or contre d'autres d'airain. Le profit d'un pareil échange ne serait pas avantageux à un gentilhomme, quoiqu'il conviendrait peut-être mieux à un négociant, pour qui les langues vivantes sont plus utiles. Je brûle du désir de vous voir et de jouir de votre conversation pendant un ou deux jours, pour savoir comment vous avez échappé aux griffes de l'inquisition, dont vous étiez menacé, et aux autres malheurs qui peuvent vous être arrivés (2) pendant votre voyage.

[ocr errors]

Adieu, ma pierre précieuse (3). Croyez que la moindre parcelle des respects que vous me témoignez n'est pas perdue, mais que j'y réponds par autant de carats de réciprocité. Ainsi je demeure toujours votre ami le plus affectionné.

kneel, s'agenouiller; to abstain, s'abstenir; to mistake, se tromper; to die, se mourir. On ne dit pas en anglais : Elle se meurt, mais she is dying, elle est mourante. Voyez, dans ma Grammaire pratique, les règles pour reconnaître si le verbe est réfléchi ou non.

(1) Autre est ici tout à fait superflu, puisque le latin n'est pas une langue vulgaire; mais la faute est à M. Howell.

(2) Le verbe arriver se rend de deux manières en anglais, selon le sens ; dans l'acception de parvenir où l'on voulait aller, on le traduit par to arrive; mais en parlant des accidents, des événements de la vie, il faut se servir de to happen.

Ex. If nothing happen to him he will arrive the day after to-morrow, si rien ne lui arrive, il arrivera après-demain.

[ocr errors]

(3) Adieu, ma pierre précieuse (farewell, my precious Stone). Il y a ici un jeu de mots qu'on ne peut rendre en français, stone étant un nom propre et signifiant aussi pierre. Least grain et so many carats sont le complément du jeu de

mots.

LETTER XXXV.

Mr. Locke (1) to Mr. Molyneux.

London, June 28th, 1694.

Sir,

Since the receipt of yours of the second instant, I have made what inquiries I can for a tutor for your son. The most likely (2) I have met with, and the best commended, you will receive account of from himself in the inclosed, to which I need add little but these two things: 1st that Mr. Fletcher, who is a good judge, and a person whose word I can rely on (3), gave me a very good character (4) of him, both as to his manners and abilities, and said he would be answerable for him the other is, that however it come to pass (5), the Scotch have now a far greater reputation for this sort of employment, than our own countrymen. I am sorry it is so, but I have found it in many instances.

I wish the endeavours I have used to procure you a tutor for your son may be successful. It is a business of great concern to both you and your son; but governors that have right thoughts concerning education are hard to be found. It is happy for your son that a good part of

(1) Auteur du Traité sur l'esprit humain.

(2) Likely, adj., probable, vraisemblable; sous-entendu to suit, convenir.

(3) On whose word I can rely serait mieux; les prépositions ne sont pas bien à la fin des phrases.

(4) Character, s., réputation, certificat; le mot français caractère se rend en anglais par temper. Ex. He is very ill temper'd, il a un très-mauvais caractère. He bears a good character, il a une bonne réputation. I never take a servant without a character, je ne prends jamais un domestique sans certificat.

(5) To come to pass, arriver, en parlant des événements; however it come to pass, quoi qu'il en soit.

Monsieur,

LETTRE XXXV.

M. Locke à M. Molyneux.

Londres, 28 juin 1694.

Depuis que j'ai reçu votre lettre du deux courant (1), j'ai cherché un précepteur pour votre fils. Dans la lettre ciincluse vous aurez des renseignements sur celui qui, je crois, vous conviendrait le mieux; j'ajouterai seulement deux observations: 1° M. Fletcher, qui est un excellent juge, et à qui je me fie, m'a très-bien parlé de lui, tant à l'égard de ses mœurs que par rapport à ses talents, et m'a dit qu'il répondrait de lui; 2° bien que (2) je n'en sache pas la raison, les Écossais ont à présent une plus grande réputation pour ces sortes d'emplois que nos propres compatriotes. J'en suis fâché, mais j'en ai vu plusieurs exemples.

J'espère qué mes efforts pour trouver un précepteur (3) à votre fils seront couronnés de succès. C'est une affaire de grande importance, aussi bien pour vous que pour lui; car les gouverneurs qui ont des principes judicieux sur l'éducation sont difficiles à trouver. Il est heureux pour votre

(1) Votre lettre du deux courant. VOLTAIRE disait le deux de mars, et RACINE le deux mars. Sous le rapport de la correction grammaticale, la première construction est certainement préférable, puisque deux est ici pour deuxième, le deuxième jour de murs. Les Latins disaient primus februarii, secundus Aprilis. Mais si on consulte l'usage, qui, en fait de langage, est la règle de l'opinion, on dira le deux mars. C'est ainsi que s'expriment toujours nos bons auteurs. (GRAMM. DES GRAMM, des Adj. de nombre.)

(2) Bien que je n'en sache pas la raison. Les locutions conjonctives et les conjonctions bien que, quoique, pourvu que, de peur que, etc., exigent le verbe suivant au subjonctif. Ex.

Bien qu'à ses déplaisirs mon âme compatisse.
(CORN., le Cid.)
Quoique le ciel soit juste, il permet bien souvent
Que l'iniquité règne et marche en triomphant.

(VOLT., Don Pedre.)

(3) On voit qu'en anglais le mot précepteur se dit tutor, le mot français tuteur se dit guardian.

Ex. My guardian gives me the best tutors he can find, mon tuteur me donne les meilleurs précepteurs qu'il puisse trouver.

it (1) is to be (2) under your eye. I shall be very glad if in this, or any other occasion, I may be able (3) to do you any service; for with the greatest sincerity I am,

Sir, etc.

Sir,

LETTER XXXVI.

Dr. Molyneux to Mr. Locke.

Dublin, Dec. 20th, 1692.

I am much concerned to hear that you have your health no better, and on this occasion cannot but deplore the great losses the intellectual world, in all ages, has suffered by the strongest and (4) soundest minds possessing the most infirm and sickly bodies. Certainly there must be some very powerful cause for this in nature, or else we could not have so many instances where the knife cuts the sheath, as the French materially (5) express it: and if so, this must be reckoned (6) among the many other inseparable miseries that attend human affairs.

(1) It, pronom neutre, pour education, l'antécédent; le possessif est its. Ex. It is a fine animal, but I do not like the colour of its eyes.

(2) Is to be; mot à mot, est à être, c'est-à-dire est destiné à être, doit être.

(3) To be able, être capable, être à même de, gouverne toujours l'infinitif du verbe qui suit. Ex. If I were able to render you that service, be assured that I would not refuse you, si je pouvais vous rendre ce service, soyez assuré que je ne vous refuserais pas.

(4) Il n'est pas nécessaire de répéter l'article devant chaque adjectif, excepté dans le style énergique.

(5) Materially, adv., physiquement, dans le sens physique; du latin materia. (6) To reckon, v. a., estimer, considérer, calculer, compter. Ex. You have reckoned wrong, vous avez mal calculé; he is reckoned a good man, il est considéré solvable (style commercial); how much do you reckon it worth? combien croyezvous que cela vaut?

« PreviousContinue »