Page images
PDF
EPUB

fils qu'une bonne partie de son éducation se fasse sous votre surveillance. Je serai charmé si, dans cette occasion ou dans toute autre, je puis vous rendre quelques services; car, avec la plus grande sincérité, je suis,

Monsieur, etc.

LETTRE XXXVI.

Le Dr. Molyneux (1) à M. Loeke.

Dublin, 20 décembre 1692.

Monsieur,

Je suis très-fâché d'apprendre que votre santé ne va pas mieux, et à cette occasion je ne puis m'empêcher de déplorer les pertes que le monde savant a souffertes dans tous les siècles, parce que les plus grands génies ont les corps les plus faibles et les plus assujettis (2) à des maladies. Certainement, il est dans la nature quelque puissante cause pour cela; autrement nous n'aurions pas tant d'exemples où « la lame use le fourreau, » comme on dit en français, physiquement parlant; et, s'il en est ainsi, nous devons mettre cela au nombre des misères inséparables de la vie humaine.

(1) Le docteur Molyneux, célèbre mathématicien et astronome irlandais, auteur de plusieurs ouvrages scientifiques, et membre de la Société royale.

(2) Et les plus assujettis. L'Académie écrit indifféremment assujettir et assujétir; mais elle double le t à nettoyer, et n'en met qu'un à apprêter. La prononciation indique ensuite le doublement ou le non-doublement des consonnes dans les autres

mots.

LETTER XXXVII.

From Mr. Pope to H. Cromwell, Esq.

March 18th, 1708.

I have nothing to say to you in this letter, but I was resolved to write to tell you so (1). Why should not I content myself with so many great examples of deep divines, profound casuists, grave philosophers, who have written, not letters only, but whole tomes (2), and voluminous treatises, about nothing? Why should a fellow (3) like me, who all his life does nothing, be ashamed of writing nothing? and that to one who has nothing to do but to read it? But perhaps you'll say (4), the whole world has something to do, something to talk of, something to wish for, something to be employed about: but pray, sir, cast up (5) the account, put all the things together, and what is the sum total but just nothing (6)? I have no more (7) to

(1) So, ainsi, si, tellement. Ex. Why do you do so? pourquoi faites-vous ainsi? you are so obstinate, vous êtes si obstiné; she is not so pretty as you, elle n'est pas si jolie que vous; so that, de manière que, tellement que; I think so, je crois que oui.

(2) Tomes, volumes; on s'en sert rarement en anglais.

(3) Fellow, s., compère, camarade, compagnon, pareil, sujet, égal, étre. On emploie ce mot dans la conversation tantôt par amitié, tantôt par mépris. Ex. I believe him to be a very honest fellow. He is as good a fellow as ever breathed. He is a dishonest fellow. I never saw his fellow, je n'ai jamais vu son égal. He is a bad fellow. On n'emploie jamais le mot fellow au féminin; on dit creature. Ex. She is a lovely creature. On peut dire aussi au masculin: He is a good creature.

(4) You'll say, pour you will say, vous direz. Voy. la liste d'abréviations à la fin de ma Grammaire pratique et dans mon Poetical Preceptor.

(5) To cast up, additionner, calculer; to cast away, jeter, abandonner; to cast off, dépouiller, rejeter.

(6) On doit remarquer que dans les phrases où se trouve nothing il n'y a pas d'autre négation; la langue anglaise n'en veut pas deux dans une proposition, et ce mot est clairement négatif puisqu'il se compose de no, nul, et thing, chose. Pour éviter la répétition du mot nothing, on peut se servir de not any thing. Ex. I owe you nothing, therefore I will not pay you any thing.

(7) Par la même raison on dit pour ne rien de PLUS, no more ou not any more, ou bien nothing more.

LETTRE XXXVII (1).

M. Pope à H. Cromwell, Esq.

18 mars 1708.

Je n'ai rien à vous dire dans cette lettre, mais j'ai résolu d'écrire pour vous le dire. Pourquoi ne suivrais-je pas les exemples de tant de graves philosophes, de sages ecclésiastiques, de profonds casuistes, qui ont écrit non-seulement des lettres, mais des volumes entiers et des traités volumineux sur rien? Pourquoi (2) un être comme moi, qui passe sa vie à faire des riens, aurait-il (3) honte d'écrire un rien, et d'adresser ce rien à un homme qui n'a rien à faire que de le lire? Vous me direz peut-être que tout le monde a quelque chose à faire, quelque chose à dire, quelque chose à désirer, quelque chose dont il puisse s'occuper; mais, je vous prie, monsieur, calculez le montant de toutes ces choses, et dites-moi quel en est le total, si ce n'est préci

(1) Cette lettre, où le mot rien est souvent répété, mettra l'élève à même de comparer l'emploi de la demi-négation en français et l'absence de toute négation en anglais. Ex. Je n'ai rien, I have nothing. On voit qu'en anglais aucune négation n'accompagne le verbe to have, tandis qu'en français ou est obligé de se servir de ne sans y joindre pas. On emploie rien sans négation quand il signifie quelque chose. Ex. Je doute que rien soit plus beau que le pardon des injures. Y a-t-il rien de plus rare qu'un demi-savant modeste? Rien est quelquefois employé substantivement, et signifie quelque chose de peu d'importance. Ex. Vous vous occupez des riens. (Voy. GRAMM. DES GRAMM.)

(2) Comparez l'interrogation avec l'anglais.

(3) Remarquez bien que dans la partie anglaise il y a le verbe être et non avoir, parce que les Anglais se servent toujours de ce verbe pour exprimer les effets de la honte, de la chaleur, du froid, de la faim, de la soif et de la peur, comme aussi en parlant de tort ou de raison.

[blocks in formation]

say, but to desire you to give my service (that is nothing) to your friends, and to believe I am nothing more than yours, etc.

Ex nihilo nil fit.

LETTER XXXVIII.

Mr. Addison to Mr. Pope.

November 2nd, 1715.

I have received your letter, and (1) am glad to find that you have laid so good a scheme for your great undertaking. I question (2) not but the prose will require as much care as the poetry; but the variety will give you some relief, and (3) more pleasure to your readers.

You gave me leave once to take the liberty of a friend, in advising you not to content yourself with one half of the nation for your admirers, when you might have them

all.

If I might take the freedom to repeat it, I would on this occasion. I think you are very happy to be out of the fray (4), and I hope all your undertakings will turn to better account for it.

You see how I presume on your friendship in taking all this freedom with you but I already fancy that we have lived many years together in an unreserved conversation, and that we may do so many more, is the sincere wish of your, etc.

(1) Le pronom I sous-entendu.

(2) To question, v. a., interroger, douter: to question a person, interroger une personne; to question a thing, douter d'une chose. He questioned me, il m'interrogea; I question the truth of that, je doute de la vérité de cela; there is no question, il n'y a pas de doute; it is unquestionable, c'est indisputable.

(5) Will give, sous entendu.

(4) Fray, dispute, lutte, rixe; du verbe français effrayer, ou plutôt du grec phryo, mêlée.

sément rien? Je n'ai rien de plus à vous dire; mais je vous prie d'offrir mes services (c'est-à-dire rien) à vos amis, et de croire que je ne suis rien de plus que votre, etc. Ex nihilo nil fit.

LETTRE XXXVIII.

M. Addison à M. Pope.

2 novembre 1715.

J'ai reçu votre lettre, et je suis bien aise de voir que vous avez formé un si bon plan pour votre grande entreprise. Je ne doute pas que la prose ne demande autant de soin que la poésie; mais la variété vous délassera et procurera plus de plaisir à vos lecteurs.

Vous m'avez déjà une fois permis d'user de la liberté d'un ami, en vous conseillant de ne pas vous contenter d'avoir la moitié de la nation au nombre de vos admirateurs, quand vous pourriez l'avoir tout (1) entière.

Si je pouvais prendre la liberté de le répéter, je le ferais dans cette occasion. Je vous trouve bien heureux d'être hors de procès, et j'espère que toutes vos entreprises en réussiront d'autant mieux.

Vous voyez combien je présume de votre amitié en me permettant cette franchise avec vous; mais je me figure déjà que nous avons vécu plusieurs années ensemble dans une liaison sincère et sans réserve. Que cela puisse continuer encore longtemps! Voilà le souhait sincère de voire, etc.

(1) Tout, employé pour entièrement ou pour quoique, est indéclinable devant un adjectif féminin commençant par une voyelle. Cette femme, tout aimable qu'elle est... Elle est tout adorable. Ce même mot, signifiant absolument la même chose, s'écrit et se prononce toute quand l'adjectif qui le suit commence par une consonne. Deux exemples en seront donnés dans les quatre premiers vers suivants d'un madrigal assez moderne:

TOUTE belle, TOUT adorable,
Telle tu parais à mes yeux;

Il n'est pas d'objet plus aimable
Sur la terre ni dans les cieux.

« PreviousContinue »