Page images
PDF
EPUB

LETTER XXXIX.

From the celebrated Dr. Franklin to a young lady, on the death of her squirrel.

Dear Miss,

London, Sept. 26th, 1773.

I lament with you most sincerely the unfortunate end of poor Mungo. Few squirrels were more accomplished; for he had a good education, had travelled far and seen much of the world. As he had the honour of being, for his virtues, your favourite, he should not go like common squirrels without an epitaph. Let us give him one in the monumental style and measure, which being neither prose nor verse, is perhaps the most proper for grief, since to use common language would look as if we were not affected, and to make rhymes would seem trifling (1) with

sorrows.

Your affectionate friend.
B. FRANKLIN (2).

LETTER XL.

Mr. Addison to Mr. Pope.

October 26th, 1745.

I was extremely glad to receive a letter from you, but

(4) To trifle, faire des bagatelles, ne pas être sérieux.

(2) Il n'y a peut être pas de biographie plus instructive ni plus amusante que celle de cet homme, l'un des plus remarquables de son siècle. Il se rendit, jeune encore, à Philadelphie, où il arriva, ayant pour toute fortune un dollar. Un imprimeur le prit par charité dans son atelier, mais bientôt il devint son premier compositeur. Enfin ministre plénipotentiaire des Etats-Unis à la cour de France, etc., etc., il mourut à Philadelphie en 1790.

LETTRE XXXIX.

Lettre du célèbre Franklin (1) à une demoiselle, sur la mort de son écureuil.

Ma chère demoiselle,

Londres, 26 septembre 1773.

Je partage sincèrement avec vous l'affliction que vous a causée la mort malheureuse du pauvre Mungo. On ne voit que bien rarement un écureuil possédant tant de bonnes qualités; car il était très-instruit, avait beaucoup voyagé, et connaissait parfaitement les usages du monde. Puisqu'il a eu, à cause de ses vertus, l'honneur d'être votre favori, il ne doit pas, comme les écureuils ordinaires, rester sans une épitaphe. Nous allons lui en donner une dans le vrai style monumental, lequel, n'étant ni prose ni vers, conviendra le mieux pour exprimer la douleur. Si nous l'écrivions en langage ordinaire, nous paraîtrions insensibles; et en faisant des rimes nous aurions l'air de nous moquer du chagrin (2).

Votre ami affectionné.
B. FRANKLIN.

LETTRE XL.

M. Addison à M. Pope.

26 octobre 1715.

Je suis très-content de recevoir une lettre de vous, et

(1) Franklin, le célèbre Américain, inventeur du paratonnerre, deux fois élu président du congrès.

(2) Cette lettre est d'un style si badin que nous croyons rendre un service aux élèves en la traduisant presque mot à mot.

more so upon reading the contents of it. The work you mention will, I dare say, very sufficiently recommend itself, when your name appears with the proposals and if you think I can in any way contribute to the forwarding of them (1), you cannot lay a greater obligation upon me than by employing me in such an office.

As I have an ambition of having it known that you are my friend, I shall be very proud of shewing it in this, or any other instance. I question not but your translation will enrich our tongue, and do honour to our country; for I conclude of it already from those performances (2) with which you have obliged the public (3). I would only have you consider how it may most turn to your advantage. Excuse my impatience in this particular, which proceeds from my zeal for your ease and your happiness. The work

would cost you a great deal of time, and, unless you undertake it, will, I am afraid, never be executed by any other; at least I know none of this age (4), beside yourself, that is equal to it. I am at present wholly immersed in country business (5), and begin to take delight in it. I wish I might hope to see you here some time, and will not despair of it when you engage in a work that will require solitude and retirement.

I am your, etc.

(1) Them, eux; pronom à la troisième personne du pluriel à l'accusatif; il est de tout genre.

(2) Performances, ouvrages, productions, exploits : de to perform, faire, exécuter. Performer, s., celui qui exécute; on se sert de cette expression en parlant des acteurs. Ex. He is one of the performers at Drury-Lane theatre.

(3) Le mot public, et les noms collectifs en général, peuvent être suivis d'un verbe au singulier ou au pluriel selon l'idée que l'on veut énoncer; avec le mot people, cependant, les Anglais se servent du verbe au pluriel. Ex. The public is ou are dissatisfied, le public est mécontent. The people are never contented, mot à mot, le peuple sont jamais contents.

(4) Age se dit également pour siècle et pour age; nous avons cependant un mot propre pour siècle; c'est century.

(5) Le mot business n'a pas de pluriel.

encore plus lorsque (1) j'en lis le contenu. L'ouvrage dont vous me parlez se recommandera suffisamment, sans doute, quand votre nom paraîtra sur le prospectus; et si vous croyez que je puisse vous rendre quelque service dans cette affaire, vous ne sauriez me faire un plus grand plaisir que de m'y employer.

Comme j'ambitionne beaucoup de faire connaître que vous êtes mon ami, j'aurai grand plaisir à le montrer en cette occasion, ou en toute autre quelconque. Je ne doute pas que notre langue ne soit enrichie par votre traduction, ni qu'elle ne fasse honneur à notre patrie, car j'en juge déjà d'après ces productions dont vous avez gratifié (2) le public. Je désire seulement que vous réfléchissiez sur la meilleure manière d'y trouver votre compte. Excusez mon impatience à ce sujet, elle vient de mon zèle pour votre bonheur. L'ouvrage (3) vous coûterait beaucoup de temps, et à moins que ce ne soit vous qui l'entrepreniez, il ne sera jamais exécuté par un autre, c'est-à-dire je ne connais personne dans notre siècle, excepté vous-même, qui en soit capable. Je suis à présent entièrement adonné à des occupations rurales, et je commence à m'y plaire beaucoup. Je désire vous voir ici, et je n'en désespérerai pas, quand vous serez engagé dans un travail qui demandera la solitude et la retraite.

Je suis, etc.

(1) Lorsque, conj. qui régit ordinairement l'indicatif : lorsqu'il veut, quand il veut (on prononce l's). Lors du combat, au moment du combat; dès lors, dès ce temps-là. Dans ces deux dernières phrases, lors est adverbe, et on ne fait pas sentir l's.

(2) Gratifié. Etymologie: Gratifier, en français, vient de gratificare et gratificari en latin, qui sont composés eux-mêmes de gratia (grâce) et de facere (faire), accorder une faveur. Liste des mots français qui viennent de gratia : gráce, graciable, gracieusement, gracieuser, gracieux, gratification, gratifier, gratitude, gratuit, gratuite, gratuitement, gré, agréable, agréablement, agréer, agrément, congratuler, congratulation, désagréable, désagréablement, désagrément, désagréer, disgrace, et ses composés ou dérivés; ingrat, et ses dérivés.

(5) On parle de la traduction d'Homère dont Pope a enrichi la littérature anglaise.

LETTER XLI.

Mr. Steele to Mr. Pope.

I have read over your Temple of Fame twice, and cannot find any thing amiss (1), of weight enough (2) to call a fault; but (3) see in it a thousand beauties. Mr. Addison shall see it to-morrow after his perusal of it, I will let (4) you know his thoughts. I desire you would let me know whether you are at leisure or not. I have a design (5) which I shall open, a month or two hence (6), with the assistance of a few like yourself. If your thoughts are unengaged, I shall explain myself further.

I am yours, etc.

With the dedication of a book from T. Moore, Esq., to Lord Byron.

Dear Lord Byron,

Though this volume should possess no other merit in your eyes than that of recalling the short time we passed together at Venice, when some trifles which it contains were written, you will, I am sure, receive the dedication of it with pleasure, and believe that I am,

My dear Lord, ever faithfully yours

T. M.

(1) Amiss, adv., mal à propos, hors de propos. Nothing amiss, point de faute; to do amiss, faire une faute.

(2) Weight enough, assez de poids, d'importance.

(5) I est sous-entendu.

(4) To let, v. a., laisser; to let know, faire savoir, communiquer.

(b) A design, s., un projet, une intention.

(6) Hence, adv., d'ici. Ex. A month hence the summer will be over, dans un mois l'été sera passé.

« PreviousContinue »