Page images
PDF
EPUB

LETTRE XLI.

M. Steele à M. Pope.

J'ai lu deux fois votre Temple de la Renommée, et je n'y trouve rien d'assez mal pour mériter le nom de faute, mais j'y vois mille beautés. M. Addison le verra demain, et après qu'il l'aura lu, je vous communiquerai son opinion. Je désire que vous me disiez (1) si vous êtes disponible ou non. J'ai une proposition que je publierai dans un ou deux mois d'ici, avec l'aide de quelques personnes comme vous. Si vos pensées sont libres, je m'expliquerai plus clairement.

Je suis le vôtre.

Avec la dédicace d'un livre de T. Moore (2) à lord Byron.

Mon cher lord,

Quand bien même ce volume ne devrait avoir d'autre mérite à vos yeux que celui de vous rappeler le court espace de temps que nous avons passé ensemble à Venise, époque à laquelle j'écrivis les bagatelles qu'il renferme, vous voudrez bien, j'espère, en agréer la dédicace avec plaisir, et me croire

Votre toujours sincère

T. M.

(1) Je désire que vous me disiez; après les verbes qui marquent désir, doute ou crainte, la proposition subordonnée se met au subjonctif. Ex. Un bon roi désire que ses peuples SOIENT heureux. Plusieurs écrivains ont écrit, désirer faire quelque chose: mais l'Académie, Bossuet, Fléchier, Racine, Voltaire, ont fait usage avec ce verbe de la préposition de devant un infinitif : il désire de faire quelque chose. Mais l'usage renversera peu à peu les vieilles locutions, quelque bonnes qu'elles soient, surtout quand il tend à abréger.

(2) Thomas Moore, célèbre poëte anglais, vivant aujourd'hui, auteur de Lallah Rookh et de plusieurs autres poëmes; biographe de lord Byron.

Mr. Sheridan to Mr. John King.

Dear king John,

I shall be in Stafford in the course of next week, and if Your Majesty does not renew our old alliance, I shall never again have faith in any potentate on earth.

[blocks in formation]

Your Grace has dealt (1) nobly with me, and the same delicacy of mind, that induced you to confer this favour on me, unsolicited and unexpected, may perhaps make you averse to receive my sincerest thanks and grateful acknowledgments. Your Grace must excuse me, they will have their way they are indeed but words; yet I know and feel they come from the heart, and therefore are not wholly unworthy of your Grace's acceptance. I even flatter myself, such is my pride, that you have some little satisfaction in your own work. If I did not deceive myself in this, it would complete the happiness of, my Lord,

Your Grace's most obliged and devoted servant.

(1) To deal, v. n., trafiquer: au figuré il signifie agir.

M. Sheridan à M. Jean King.

Mon cher roi Jean,

Je serai à Stafford dans le courant de la semaine prochaine, et si Votre Majesté ne renouvelle pas notre ancienne alliance, je n'aurai plus de foi en aucun potentat sur la

[blocks in formation]

Votre Grâce (1) a agi noblement envers moi, et je crains que la même délicatesse qui vous a porté à me faire cette faveur inattendue ne vous empêche de recevoir mes remercîments et les témoignages de ma reconnaissance. Vous me pardonnerez, j'espère, car je ne puis résister; ce ne sont, au fait, que des paroles, mais elles partent du cœur; c'est pourquoi je pense que vous les croirez dignes d'être acceptées. Je me flatte, tant je suis orgueilleux, que vous avez quelque satisfaction à contempler votre ouvrage. Si je ne me suis pas trompé, ce serait, milord, le comble du bonheur de

Votre reconnaissant et dévoué serviteur.

(1) Les titres, qualités, prennent la lettre capitale. Ex. Votre Grâce, Votre Seigneurie, etc.

LETTER XLIII.

Doctor Herring, Archbishop of Canterbury, to W. Duncombe.

Dear Sir,

I am exceedingly ashamed (1) that I should be so long in answering two very kind letters of yours. I have been hindered, in some measure, by business, and you will please to accept that excuse as far as (2) it will justly go. With your letters I received a most obliging present of a book, for which, however, I am quite angry with you, and will think of some method of shewing my resentment. It is the most agreeable book I ever beheld (3), and I own, though perhaps there is something childish in it, I read Horace with a better goût, and a better understanding, for the fine embellishments. Did you ever see a Dutch edition of Telemachus, of peculiar beauty? I hope to be in London some time in the spring, and will give you notice of it; and if you chuse (4) to defer it till then, shall be glad to wait (5) upon you to Lord Hardwicke. I shall be very glad to see you in the summer; if nothing happen to interrupt my scheme, I purpose to spend a greater part of it than usual at Blechingley.

(1) Ashamed, adj., honteux; de shame, s., honte; shameful, honteux; shameless, sans honte.

(2) As far as, mot à mot, aussi loin que, jusqu'à. Ex. In my last journey I went as far as Rome; I did not go so far. Dans les phrases négatives, le premier as se change en so.

(3) Beheld, prét. et part. de to behold, v. a., voir, regarder; beholder, spectateur; to be beholden, être redevable de; to be, être, et holden, tenu; to hold, v. a. et n., tenir.

(4) Chuse, choisir, employé pour decide, décider; on écrit aujourd'hui to choose avec deux o au lieu de l'u. Ex. What do you choose to take? Que vous plaira-t-il de prendre? Le verbe to choose est irrégulier, prét. chose, part. chosen.

(5) To wait upon, v. a., visiter; to wait for, attendre quelqu'un ou quelque chose. Ex. I am waiting for my brother, j'attends mon frère. To expect se rend aussi par attendre, mais il n'a pas la même force. Ex. I expect my brother, j'attends mon frère; I am waiting for my brother, je ne sors pas, parce que j'attends à chaque instant mon frère.

LETTRE XLIII.

Le docteur Herring, archevêque de Cantorbéry, à W. Duncombe.

Mon cher monsieur,

J'ai vraiment honte (1) de rester si longtemps à répondre à vos deux charmantes lettres. J'en ai été, pour ainsi dire, empêché par mes occupations, et vous accepterez, j'espère, cette excuse pour valable. J'ai reçu, avec vos lettres, un joli livre dont vous avez eu la bonté de me faire présent. J'en suis très-fâché, et je chercherai quelque moyen pour vous témoigner mon ressentiment. C'est le plus joli volume que j'aie jamais vu, et j'avoue, quoiqu'il y ait peut-être de l'enfantillage, que j'ai lu Horace avec plus de goût et de profit, à cause de ses superbes gravures. Avez-vous jamais vu une édition hollandaise de Télémaque, d'une grande beauté? J'espère être à Londres dans le cours du printemps; je vous en avertirai, et si vous voulez remettre jusqu'alors votre visite à lord Hardwicke, je serai charmé de vous y accompagner (2). J'aurai beaucoup de plaisir à vous voir cet été (3); car, s'il n'arrive (4) rien qui change mes desseins, je me propose d'en passer une plus grande partie que d'habitude à Blechingley.

(1) J'ai vraiment honte. Avoir honte est un de ces verbes où avoir en français se change en to be (être) en anglais. Avoir froid, to be cold; avoir chaud, to be warm; avoir faim, to be hungry; avoir soif, to be thirsty, etc. Il fant y ajouter avoir honte, to be ashamed. Mais il est bon de faire observer qu'on peut dire en français être affamé et être honteux, tandis qu'en anglais on ne peut jamais dire to have cold, etc. To have a cold signifierait avoir un rhume, être enrhumé.

(2) Comparez avec l'expression anglaise wait upon, et consultez la note (5) en regard.

(5) J'aurai beaucoup de plaisir à vous voir cet été. Plaisir, s. masc., qui exige après lui la préposition de, quand il est accompagné du verbe étre son plaisir est de faire du mal. Mais employé avec le verbe avoir, il prend tantôt à, tantôt de, selon la signification qu'on veut lui donner: j'ai du plaisir à le voir, signifie que le plaisir est procuré parce que je le vois; j'aurai le plaisir de vous voir signifie seulement : J'aurai du plaisir quand je vous verrai.

(4) N'oubliez pas ce que nous avons dit sur la manière de traduire en anglais le mot arriver.

« PreviousContinue »