Page images
PDF
EPUB

LETTER V.

From a gentleman to a friend.

Dear Sir,

Thursday, 1st December, 1842.

I am sorry to inform you that our friend Mr. B. met (1) with a dreadful accident, on his way to his country-house yesterday afternoon (2).

His horse took fright (3) at the report of a gun, and ran away (4) with him. He kept his seat in the chaise for some time, using every effort to stop the animal, or at least to keep him (5) in the road; unfortunately however the reins broke, and, in consequence, Mr. B. lost all command. He then endeavoured to escape by (6) jumping from the chaise, in doing which he unhappily broke his (7) right leg in a shocking manner.

He has passed a restless night, as you may imagine, and seems but little better this morning. He wishes very much

(1) To meet, v. a., rencontrer. En anglais, ce verbe gouverne la préposition with lorsqu'il se rapporte aux choses. On dit : To meet with an accident, mot à mot, rencontrer avec un accident. Ex. He met with an accident, il lui est arrivé un accident. Ce verbe s'emploie au neutre. Ex. I meet every day with Mr. N. (je rencontre tous les jours M. N.).

(2) Afternoon, mot composé de after, prép., après, et noon, s, midi.

(3) His horse took fright, locution anglaise pour dire son cheval prit le mors aux dents, ou, mot à mot, son cheval prit peur.

(4) To run, courir; to run away, partir, s'enfuir : l'adverbe away marque l'éloignement. Ex. I will run away, je m'éloignerai en courant, je me sauverai.

(5) Him; en parlant d'un cheval on dit ordinairement he au nominatif, et him à l'accusatif; en parlant d'une jument on dit she au nominatif et her à l'acc.; mais on peut aussi se servir de it pour l'un ou l'autre, ainsi que pour les animaux dont le sexe n'est point reconnu.

(6) By et in se mettent devant les participes actifs pour exprimer en. Ex.: He escaped by jumping, il échappa en sautant.

(7) His. pron. poss. dont on se sert en anglais au lieu de l'article, en parlant d'une partie du corps humain ; donc pour dire il s'est cassé la jambe, il faut tourner · ainsi avec le verbe avoir: He has broken his leg, il a cassé sa jambe.

LETTRE V.

D'un monsieur à son ami.

Jeudi, 1er décembre 1842.

Cher Monsieur (1),

Je suis très-fâché de vous dire qu'il est arrivé, hier après midi, un bien triste accident à notre ami M. B..., comme il retournait à sa maison de campagne.

Au bruit d'un coup de fusil son cheval prit le mors aux dents, et partit au grand galop. M. B... fit tous ses efforts pour arrêter l'animal, ou du moins pour l'empêcher de heurter contre quelque chose; malheureusement, néanmoins, les guides cassèrent, et alors il ne fut plus maître de sa bête. Dans ce moment il tâcha de se sauver en sautant du cabriolet, et il eut le malheur de se casser la jambe droite d'une manière désespérante.

Il a passé la nuit sans repos, comme vous pouvez penser, et il semble seulement un peu mieux ce matin; il désire beaucoup vous voir; venez aujourd'hui (2) s'il est possible;

(1) Cher Monsieur, mon cher Monsieur, expressions qui ne s'emploient guère en français qu'entre gens qui se connaissent un peu, qui sont égaux, ou de la part d'un supérieur envers son inférieur, comme on dirait à son portier: Mon cher M. Dubois. Alors c'est une familiarité de protection; mais ce serait une preuve d'impolitesse si un inférieur s'en servait envers son supérieur. Tandis que dear Sir, en anglais, est d'un usage bien plus fréquent, et qui tire beaucoup moins à conséquence, comme nous le verrons par la suite. Je suis très-fâché, mon ami, d'avoir à vous informer d'un accident bien triste arrivé à........, aurait mieux figuré au commencement de cette lettre ; mais nous avons préféré traduire plus littéralement, pour donner lieu à cette note, qui sera utile surtout à nos lecteurs anglais. En s'adressant à une personne du sexe féminin on écrirait : ma chère Dame, ma chère Demoiselle, et non pas ma chère Madame, à moins que le nom de la dame ne suivit le mot Madame.

(2) Aujourd'hui. Etymologie de ce mot: Huy, et depuis hui, en vieux français, était une corruption du mot latin hodie (le jour ou l'on est), contraction lui-même de hoc die (en ce jour). Aujourd'hui se compose des quatre mots : au (à le) jour de hui (aujourd'hui).

to see you; come to-day if possible, but at all events do not delay longer than to-morrow, for, though there is no appearance of immediate danger, it is impossible to say what may be the result, and it is necessary to be prepared for the worst.

[blocks in formation]

Do not (1) be surprised at seeing a strange name at the bottom of this letter; she who writes it was Miss Jones, but her lover insisted that she had borne (2) that name long enough (3); in fact, my dear, I am married.

I send you a pair of gloves and a piece of the bridecake (4), hoping I shall very soon receive a similar present from you take my advice, my dear girl; and marry as soon as you can (5). You see I am as gay as ever (6); marriage

(1) Dans les phrases interrogatives et négatives où il n'y a ni to have, avoir, ni to be, étré, on emploie do au présent, et did au passé de l'indicatif. Ex. Do you hear? entendez-vous? Did you hear? entendiez-vous? On s'en sert aussi à l'impératif pour défense. Ex. Do not love, n'aimez pas.

(2) To bear, v. a., porter, prét. bore; part. borne.

(3) Long enough, mot à mot, long assez; mais on sous-entend time, temps. Ex. Long time enough; le gh se prononce dans ce mot comme f.

(4) Bride-cake, gâteau de noces : mot composé de bride, nouvelle mariée, et cake, gâteau, où bride est l'adjectif, et cake le substantif.

(5) Le verbe défectif can est employé pour marquer la possibilité de faire quelque chose. Ce verbe s'emploie également pour le présent et pour le futur sans changement de forme. Ex. I don't know whether I can do it to-day, je ne sais pas si je puis le faire aujourd'hui. Do it as soon as you can, faites-le aussitôt que vous le pourrez.

(6) as ever, que jamais; sous-entendu I was, as ever I was.

mais dans tous les cas ne remettez pas votre visite à uné époque plus reculée que demain, car, bien qu'il n'y ait aucune apparence de danger immédiat, il est impossible de dire comment cela tournera, et il faut être préparé pour le pis (1) qui puisse arriver.

Votre, etc. J. C.

[blocks in formation]

Ne soyez pas surprise de voir, au bas de cette lettre, un nom qui vous est inconnu; celle qui vous écrit était mademoiselle Jones, mais le jeune homme qui vient de l'épouser prétendait qu'elle l'avait porté assez longtemps. Bref, ma chère, me voilà mariée.

Je vous envoie une paire de gants, et un morceau de gâteau de noces. J'espère bientôt recevoir de vous de semblables présents (2); suivez mon conseil (3), et mariezvous le plus tôt (4) possible (5). Vous voyez que je suis aussi gaie que jamais; le mariage ne m'a pas changée, et

(1) Pis, adv. comparatif de mal, est souvent employé substantivement au masculin, et signifie ce qu'il y a de plus mauvais, de plus malheureux.

(2) C'est l'usage, en Angleterre, qu'une demoiselle, quand elle se marie, fasse des cadeaux à une ou plusieurs de ses amies. Cela se fait plus rarement en France: mais cela a quelquefois lieu de la part du nouveau marié à l'égard de ses amis.

(3) Suivez mon conseil, et mariez-vous. On peut dire aussi suivez mon conseil, et vous mariez; donc, au lieu de aimez-moi, et croyez-moi, on peut tourner ainsi : aimez-moi et me croyez pour la vie. Le goût devant toujours présider à ces sortes de locutions, si le verbe aimer terminait la phrase, vous diriez croyez-moi et aimezmoi toujours, car il serait ridicule de dire, croyez-moi et m'aimez.

(4) Plus tôt (sooner) s'écrit en deux mots quand il signifie le contraire de plus · tard, et plutôt, adv. (rather), se met en un seul mot; alors il marque la préférence. (5) Le plus tôt possible pour le plus tôt qu'il vous sera possible, est une de ces ellipses que beaucoup de grammairiens condamnent, mais contre lesquelles il est devenu impossible de s'opposer avec succès. Il en est de même pour la préposition

has not altered me, nor do I think it will (1); but pray (2), come and wish me joy (3).

We are at (4) our country-house (5) at Enfield, where we intend to pass the honey-moon. My dear husband will be very glad to see you: he knows how sincerely I am attached to you, and he loves every body that I love. Bring some of your music, and above all, your delightful voice; you know how your warbling (6) charms me. Now do not send any excuses, positively I will admit of none; if you do not come, I shall say you are envious, and (7) cannot witness my felicity; but you will come, I am sure (8) my Eliza will oblige

[ocr errors]

Her affectionate, E. C.

P. S. Have the goodness to let your servant call on the tuner, and tell him to come immediately to tune my piano, and to bring some harp strings with him. I must not forget to tell you that we propose giving a select ball one evening next week; you will of course (9) come prepared to increase the lustre of it.

(1) Alter me, sous-entendu.

(2) Pray, je vous en prie; l'impératif anglais, à la seconde personne tant du singulier que du pluriel, se forme de l'infinitif en supprimant le signe to. Ex. To write, écrire; write, écris ou écrivez.

(3) Wish me joy, mot à mot, souhaitez-moi joie : pour féliciter quelqu'un on dit: I wish you joy.

(4) At, à; la préposition à s'exprime par at lorsqu'il n'y a pas mouvement de tendance vers.

(5) Au lieu de country-house, on dit country-seat lorsqu'on parle d'un château. Ex. He is at his country-seat, il est à son château.

N. B. Le mot français château, dont on se sert pour maison de campagne, ne se traduit par castle qu'en parlant de châteaux forts, ou des anciens châteaux féodaux. (6) Warbling, mélodie, chant, ramage; le participe présent remplace le nom qui indique l'action ou l'art de la chose. Ex. I like singing, j'aime le chant. (7) That you, sous-entendu.

That, sous-entendu.

(9) Of course, naturellement, sans doute.

« PreviousContinue »