Page images
PDF
EPUB

LETTER XLIX.

Dr. Johnson to Mr. Elphinstone.

Dear Sir,

July 27th, 1778.

Having myself suffered what you are now suffering, I well know the weight of your distress, how much need you have of comfort, and how little (1) comfort can be given. A loss such as yours lacerates the mind, and breaks the whole system of purposes and hopes (2). It leaves a dismal vacuity in life, which affords nothing on which the affections can fix, or to which endeavour may be directed. All this I have known, and it is now, in the vicissitude of things, your turn (3) to know it. But in the condition of mortal beings one must lose another. What would be the wretchedness (4) of life, if there was not always something in view; some being immutable and unfailing (5), to whose mercy man must have recourse!

Here we must rest. The greatest Being is the most benevolent. "We must not grieve for the dead, as men without hope," because we know that they are in his hands. We have not indeed leisure to grieve long (6), because we are hastening to follow them. Your race (7)

(1) How little, combien peu, opposé de how much.

(2) Mr. Elphinstone avait récemment perdu sa femme.

(3) It is your turn, mot à mot, c'est votre tour, c'est à vous. Ex. It is your turn to read. No, it is not my turn, it is yours.

(4) IVretchedness, s., misère, état pitoyable. Wretch, s., un malheureux; wretched, adj, misérable, pitoyable, méchant.

(5) Unfailing, qui ne manque pas; de to fail, manquer, et un privatif,

(6) Long, pour long time, longtemps. Ex. Have you been long at Paris? y a-t-il longtemps que vous êtes à Paris?

(7) Le mot race signifie carrière, course et race. Ex. That race-horse was of a very good race, but his race is run, ce cheval de course était d'une très-bonne race, mais sa carrière est finie.

LETTRE XLIX.

Le docteur Johnson à M. Elphinstone (1).

Mon cher monsieur,

27 juillet 1778.

Ayant souffert moi-même ce que vous souffrez maintenant, je connais bien le poids de votre malheur, combien vous avez besoin de consolation, et le peu de consolation qu'on peut vous donner. Une perte comme celle que vous venez de faire (2) déchire le cœur, bouleverse toutes nos attentes, et détruit toutes nos espérances. Elle laisse un triste vide dans la vie, qui ne nous offre plus rien pour uzer uos affections, ou pour exciter nos efforts. J'ai connu tout cela, et maintenant, d'après la vicissitude des choses, c'est à vous à le connaître. Mais dans l'état de mortalité où nous sommes, il faut ainsi perdre nos amis. Que (5) la vie serait insupportable si nous n'avions pas toujours quelque chose en vue, quelque être immuable et immortel duquel nous puissions implorer la miséricorde!

Il faut (4) en rester là. L'Être le plus grand est aussi le plus bienveillant. Il ne faut pas nous plaindre, ni regretter les morts, comme si nous n'avions point d'espoir, parce que nous savons qu'ils sont auprès de lui. Nous n'avons, en vérité, que très-peu de temps à donner aux regrets,

(1) M. Elphinstone, auteur d'un ouvrage sur la prononciation de la langue anglaise, dans lequel il tâcha de faire accorder l'orthographe avec la prononciation.

(2) M. Elphinstone venait de perdre sa femme.

(3) QUE la vie !... Ce que veut dire COMBIEN. La phrase est exclamative. Quand les phrases interrogatives ou exclamatives sont longues, il est quelquefois difficile de les lire avec l'inflexion convenable, ou du moins de les commencer comme on les finit lorsqu'on aperçoit le point d'exclamation ou d'interrogation qui les termine.

(4) Il faut en rester là. Falloir est un verbe qui ne s'emploie qu'avec il impersonnel. Ex. Il faut que je déjeune, il faut que vous sortiez, il faut qu'elle danse. Les Anglais le rendent par must, qu'ils font précéder du nom ou du pronom que nous metons en français après le que conjonctif qui suit il faut. Ex. I must breakfast, you must go out, she must danse.

and mine have been interrupted by many obstacles, but we must humbly hope for a happy end (1).

I am, Sir, etc.

Sir,

LETTER L.

From Mr. D. Hume to a friend.

The agreeable productions with which you have entertained (2) the public, have long given me a desire of being known to you but this desire has been much increased by my finding (3) you engage so warmly in protecting a man of merit, so helpless as Mr. Blacklocke. I hope you will indulge me in the liberty I have taken of writing to you. I shall very willingly communicate all the particulars (4) I know of him; though others, by their long acquaintance with him, are better qualified for the undertaking. Your obedient servant.

D. HUME.

LETTER LI.

Dr. Johnson to Mrs. Thrale.

Dearest Madam,

London, April 12th, 1781.

My intention was to have written this day (5) to my dear

(4) To hope for a happy end, mot à mot, espérer pour une heureuse fin, espérer mourir heureusement (sans crainte).

(2) To entertain, entretenir, amuser, distraire.

(3) By my finding, mot à mot, par mon trouvant (en trouvant). Les Anglais emploient souvent le participe présent comme gérondif.

(4) All the particulars, toutes les particularités, tous les détails.

(5) To have written est ici un solécisme, il faudrait was to write to-day.

parce que nous ne tarderons pas à suivre les autres. Votre carrière et la mienne ont été troublées par beaucoup de contrariétés, mais il faut espérer avec humilité d'être enfin heureux.

Je suis, monsieur, etc.

LETTRE L.

De M. D. Hume à un de ses amis.

Monsieur,

Les productions agréables que vous doit le public m'ont depuis longtemps inspiré le désir d'être connu de vous; mais ce désir s'est bien accru, en apprenant que vous protégez chaudement un homme de mérite, tel que M. Blacklocke. J'espère que vous me pardonnerez la liberté que j'ai prise de vous écrire. Je vous communiquerai bien volontiers tout ce que je sais à son sujet (1), quoique d'autres, par de plus anciennes relations (2) avec lui, soient encore plus propres que moi à l'exécution de cette offre. Votre obéissant serviteur. D. HUME.

LETTRE LI.

Le docteur Johnson à madame Thrale.

Ma très-chère dame,

Londres, 12 avril 1781.

J'avais l'intention d'écrire aujourd'hui à ma chère

(1) Il y a dans la partie anglaise all I know of him, mot à mot, tout ce que je sais de lui, qui le regarde.

(2) Relations intimes avec, s'exprime en anglais par acquaintance; le mot anglais relations signifie parents.

Queeney; but I have just heard from you, and therefore this Jetter shall be yours.

I am glad that you find the behaviour of your acquaintance such as you can commend. The world is not so unjust or unkind as it is peevishly (1) represented. Those who deserve well seldom fail to receive from others such services as they can perform; but few have much in their power, or are so stationed as to have great leisure from their own affairs, and kindness must be commonly the exuberance (2) of content. The wretched have no compassion, they can do good only from strong principles of duty. I purpose to receive you at Streatham, but (3) wonder that you come so soon.

I sent immediately to Mr. P― to send (4) you twenty pounds, and (5) intended to secure you from disappointment, by inclosing a note in this; but yours, written on Wednesday 11th, came not till Saturday the 14th, and mine written to-night will not come before you leave Brighton, unless you have put Monday next for Monday sennight (6), which I suspect, as you mention no alteration in your mind.

I am, etc.

(1) Peenishly, adv., de mauvaise humeur : de peevish, acariâtre.

(2) Exuberance, s., superflu, émanation, abondance.

(3) I est sous-entendu, et le verbe to wonder, s'étonner, n'est pas réfléchi ou pronominal en anglais.

(4) Il y a dans cette phrase deux fois le verbe to send, envoyer. Pour conserver l'euphonie il faudrait remplacer l'un ou l'autre par un autre mot. On pourrait changer le premier pour to write, ou le second pour to remit.

(5) Le pronom I est sous-entendu.

(6) Monday sennight, lundi en huit, sennight étant abrégé de seven nights, de même que fortnight, quinzaine, pour fourteen nights, quatorze nuits. Ex. On Monday sennight we shall set off for Paris where we shall stay a fortnight, lundi en huit nous partirons pour Paris où nous passerons une quinzaine de jours.

« PreviousContinue »