Page images
PDF
EPUB

Queeney; mais je viens de recevoir de vos nouvelles, ainsi c'est à vous que j'écrirai.

Je suis bien aise que vous trouviez vos amis si bien disposés à vous obéir. Le monde n'est pas aussi injuste ni aussi cruel qu'on le dit méchamment. Les personnes qui méritent bien manquent rarement de recevoir des autres les services qu'ils sont à même de leur rendre; mais il y en a très-peu qui aient facilement en leur pouvoir (ou dont les occupations leur permettent) (1) de faire du bien aux autres, car la bonté naît souvent du contentement. Les malheureux n'ont point de compassion; ils font du bien seulement par une puissante conviction du devoir. Je compte vous recevoir à Streatham, mais je m'étonne de ce que (2) vous venez sitôt.

J'ai sur-le-champ envoyé chez M. P*** pour le prier de vous remettre les vingt livres sterling, et j'avais l'intention de vous mettre à l'abri de tout contre-temps, en vous remettant une note (billet de banque) dans cette lettre; mais la vôtre du 11 ne m'est parvenue que le samedi 14, tandis que la mienne écrite ce soir n'arrivera pas avant votre départ de Brighton, à moins que vous n'ayez mis lundi prochain au lieu de lundi en huit (3). Je le crois, car vous ne dites pas que vous avez changé vos arrangements.

Je suis, etc.

(1) L'emploi des parenthèses est souvent d'un grand secours lorsqu'on est obligé d'ajouter une périphrase un peu longue, comme dans le cas qui a nécessité celles qui séparent du reste de la phrase ces mots : ou dont les occupations leur permeilent. Il faudra cependant ne pas trop les multiplier.

(2) Je m'étonne DE CE QUE vous venez sitôt. En anglais on évite cette locution dure et désagréable, en changeant le verbe en substantif, ce qui se fait en le mettant au participe présent. Ex. Je me réjouis DE CE QUE Vous venez de si bonne heure, I rejoice at YOUR COMING so soon.

(3) Lundi en huit; c'est-à dire dans huit jours à compter de lundi prochain.

N. B. Lundi en huit se dit aussi en anglais Monday week, c'est-à dire lundi dans une semaine, et ainsi de suite pour les autres jours et les autres divis ons de temps. Ex. This day week, aujourd'hui en huit; this day fortnight, aujourd'hui en quinze, etc.

LETTER LII.

Lord Byron to his mother.

TO THE HONOURABLE Mrs. BYRON.

Dear mother,

Though I have a very short time to spare (1), being to sail immediately for Greece, I cannot avoid taking an opportunity of telling you that I am well. I have been in Malta a short time, and have found the inhabitants hospitable and pleasant. This letter is committed to the care of a very extraordinary woman, whom you have doubtless heard of, Mrs. S-P-. She has been shipwrecked, and her life has been from its commencement so fertile in remarkable accidents, that in a romance they would appear improbable. She was born at Constantinople, where her father was Austrian ambassador: married unhappily and has never been impeached (2) in point of character; she is here on the way to England to join her husband. Being obliged to leave Trieste, where she was paying a visit to her mother, she embarks (3) soon in a ship of war. Since my arrival here, I have had scarcely any other companion; I have found her very pretty, very accomplished (4), and extremely eccentric.

You have seen Murray and Robert by this time (5), and received my letter. - Little has happened since that date.

(1) To spare, v. a., épargner, dispenser; mais ce mot a plusieurs significations. Ex. I have no time to spare, je n'ai pas de loisir, de temps disponible. I cannot spare that book, je ne peux me passer de ce livre.

(2) To impeach, v. a., accuser, déférer, dénoncer.

(3) She embarks. On emploie très-souvent le présent de l'indicatif pour le futur. Ex. I set off for England next week.

(4) Accomplished s'emploie plus en parlant de l'esprit qu'en parlant de la personne. On dit souvent she is a very accomplished woman: nous entendons par cela que ses connaissances sont très-étendues, qu'elle possède des talents peu com

muns.

(5) By this time, déjà, avant ce temps.

LETTRE LII.

Lord Byron à sa mère.

A L'HONORABLE MADAME BYRON.

Ma chère mère,

Quoique je n'aie que peu de loisir, étant sur le point de faire voile pour la Grèce, je saisis l'occasion de vous dire que je suis en bonne santé. J'ai resté quelques jours à Malte, dont j'ai trouvé les habitants aimables et obligeants. Cette lettre vous sera remise par une dame très-extraordinaire, dont vous avez sans doute entendu parler, madame S*** P***. Elle a fait naufrage; toute sa vie a été si remarquable par des événements singuliers, que dans un roman on les croirait impossibles. Née à Constantinople, où son père était ambassadeur d'Autriche, elle contracta (1) une union qui fut peu heureuse, quoique sa réputation soit intacte. Elle est ici pour passer en Angleterre, où elle va rejoindre son mari. Étant forcée de quitter Trieste, où elle était venue pour voir sa mère, elle doit s'embarquer bientôt sur un bâtiment de guerre. Depuis mon arrivée, je n'ai eu d'autre société qu'elle. Je l'ai trouvée très-jolie, trèsinstruite et fort bizarre (2).

Vous avez sans doute vu Murray et Robert, et j'espère que ma lettre vous est parvenue. Il n'y a rien de nouveau

(1) Elle contracta. Les étrangers distinguent difficilement notre prétérit défini de notre imparfait; le premier exprime une action entièrement passée, tandis que l'imparfait marque une espèce de passé habituel il venait tous les soirs, he used to come every night.

(2) Bizarre se dit en anglais de plusieurs manières, selon l'idée ; tantôt on dit odd, tantôt singular, droll, queer, strange.

I have touched at (1) Cagliari in Sardinia, and at Girgenti in Sicily, and embark to-morrow for Patras, whence I proceed to Janina, where Ali-Pacha holds his court. so I shall soon be among the Mussulmans. Adieu.

Believe me, with sincerity, yours ever.

[blocks in formation]

I arrived here in an English frigate from Smyrna a few days ago (2), without any events worth (5) mentioning, except landing to view the plains of Troy, and afterwards, when we were at anchor in the Dardanelles, swimming from Sestos to Abydos, in imitation of Monsieur Leander, whose story you no doubt know too well for me to add any thing on the subject, except that I crossed the Hellespont without so good a motive (4) for the undertaking. As I am just going (5) to visit the Captain-Pacha, you will excuse the brevity of my letter.

(1) To touch al, terme de marine, toucher à; relâcher.

(2) Ago, adv., passé synonyme since.

[ocr errors]

(3) Worth mentioning, digne d'être rapporté. Le verbe qui suit immédiatement worth doit être mis au participe présent. Ex. Worth having, worth keeping, worth seeking, worth speaking of.

(4) So good a molive, mot à mot, si bon un motif. Quand en français si el trop sont précédés par l'article un, une, et suivis d'un adjectif avec son nom, il faut toujours en anglais placer l'article entre l'adjectif et le nom. Ex Une si belle femme, so beautiful a woman; c'est un trop grand homme, he is too great a man. Tel, telle, suivent la même règle: une telle chose, such a thing.

(5) I am going, je vais. Lorsque le verbe aller est suivi d'un infinitif, on le traduit par le participe présent précédé du verbe to be, qui se met au même temps que le verbe aller en français.

depuis cela. J'ai été à Cagliari en Sardaigne et à Girgenti en Sicile. Je m'embarquerai (1) demain pour Patras, d'où j'irai à Janina; c'est là qu'Ali-Pacha (2) tient sa cour: ainsi je serai bientôt parmi les Musulmans. Adieu.

Croyez-moi toujours tout à vous.

BYRON.

LETTRE LIII.

Lord Byron à sa mère.

A L'HONORABLE MADAME BYRON.

Ma chère mère,

Constantinople, 18 mai 1810.

Je suis arrivé ici de (3) Smyrne sur une frégate anglaise, il y a quelques jours, sans aucun événement digne de vous être rapporté, excepté cependant que j'ai débarqué pour visiter les plaines de Troie, et que, la frégate étant mouillée dans les Dardanelles, j'ai passé à la nage de Sestos à Abydos, pour imiter Monsieur Léandre dont vous savez sans doute l'histoire trop bien pour qu'il me soit nécessaire de vous la répéter, ou d'y ajouter quelque chose, si ce n'est que moi je traversai l'Hellespont sans avoir un aussi bon motif pour l'entreprendre. Comme je sors à l'instant (4) pour faire ma visite au capitan-pacha, vous excuserez la brièveté de ma lettre.

(1) Je m'embarquerai demain pour Patras... Nouvel exemple d'un verbe réfléchi en français, qui ne l'est pas en anglais S'embarquer se dit en anglais to embark. Le k disparaît dans le substantif embarcation, mais embarking signifie la même chose.

(2) Ali-Pacha, gouverneur de Janina, ami des Français en 1797, célèbre par sa résistance aux troupes du sultan, et assassiné en 1822.

(3) Je suis arrivé ici de Smyrne. Nous n'avons, en français, pour rendre le génitif et l'ablatif, que la préposition de, tandis qu'en anglais on emploie of pour le génitif et from pour l'ablatif.

Ex. Il est natif de Smyrne, he is a native of Smyrna.

Il vient de Smyrne, he comes from Smyrna.

(4) A l'instant, expression adverbiale qui répond à immédiatement, sur-lechamp. On l'emploie quelquefois au commencement d'une phrase ou à la suite d'un

« PreviousContinue »